< 1-Thessalonians 4:12 >
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
që të silleni me nder ndaj atyre që janë jashtë dhe të mos keni nevojë për asgjë.
Sun nene bara inan china dert udu alenge naidi ndas kidegene, baratutung iwa dira imon.
لِكَيْ تَسْلُكُوا بِلِيَاقَةٍ عِنْدَ ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ، وَلَا تَكُونَ لَكُمْ حَاجَةٌ إِلَى أَحَدٍ. |
عِنْدَئِذٍ تَكُونُ سِيرَتُكُمْ حَسَنَةَ السُّمْعَةِ تُجَاهَ الَّذِينَ مِنْ خَارِجِ الْكَنِيسَةِ، وَلاَ تَكُونُونَ فِي حَاجَةٍ إِلَى شَيْءٍ. |
ܕܬܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܐܤܟܡܐ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܬܢܩܘܢ |
որպէսզի դուրսիններուն հետ վարուիք վայելչութեամբ ու ո՛չ մէկ բանի՝՝ պէտք ունենաք:
আপোনালোকে এনেদৰে জীৱন কটাওঁক যাতে বিশ্বাস নকৰা বাহিৰা লোকে আপোনালোকৰ সন্মানপূর্ণ উপযুক্ত আচাৰ-ব্যৱহাৰক মান্য কৰিব পাৰে আৰু এইদৰে আপোনালোকৰ যেন একোৰে অভাৱ নহয়।
belə ki kənar şəxslərin qarşısında hörmətəlayiq şəkildə həyat sürəsiniz və heç kimdən təminat almağa ehtiyac duymayasınız.
Campotic diradenetara honestqui perporta çaiteztençát, eta deusen beharric eztuçuençát.
যেন তোমাদের সম্মানপূর্ণ ব্যবহারের জন্য বাইরের লোকদের কাছে তোমরা যেন গৃহীত হও, যেন তোমাদের কিছুরই অভাব না থাকে।
за да се обхождате благоприлично пред външните и да нямате нужда от нищо.
Buhata kini aron magmaayo ang inyong pamatasan nga adunay respito sa mga wala pa sa pagtuo, ug aron wala kamoy kinahanglanon.
ᎾᏍᎩ ᎣᏏ ᎬᏰᎸᏗ ᎨᏥᏓᏍᏗ ᏱᎩ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎳ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏥᏂᎬᏎᎲᎾ ᏱᎩ.
to tiah ni tasa bang ih kaminawk mah azat paek ih kami ah na om o ueloe, angaihaih tidoeh om ai ah kho na sah o thai tih.
Te daengah ni rhamvoel rhoek taengah a rhoeprhui la na pongpa uh vetih a ngoengaih na khueh uh pawt eh.
cawh ni nangmih a myngawi khawsaknaak ce thlang ing kqihchah na nawh thlang a pum awh amna ming hang hly.
Tabang in a puasang mite tung ah a man in na nungta tu uh a, bangma kisapna na nei batu uh hi.
Chutengleh Christian hilou hon nahinkho man dan'u chun najabol untin, chule midanga nakingaiyu ngailou ding ahitai.
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲓⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞϢⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲨⲂⲎⲦ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲀⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲈⲢⲬ ⲢⲒⲀ ⲚϨⲖⲒ.
te tako časno živite prema onima vani i nikoga ne trebate.
Abyste poctivě chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku.
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
Kuchitila kuti mwende obotu kunembo lyabali anze alusyomo olu alimwi akutabula chintu.
Zo toch gedraagt gij u behoorlijk voor hen, die buiten staan, en hebt gij van niemand iets nodig.
Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.
so that ye may walk properly toward those outside, and may have nothing lacking.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing.
and to walk honestly with those who are outside, and to desire nothing belonging to another.
that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.
and that you walk honestly towards them that are without; and that you want nothing of any man’s.
so that outsiders may be well impressed by your life style, and that you may have no lack.
so that your way of life may be respected by non-Christians and you won't have to rely on anyone to provide what you need.
That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing.
That all of you may walk honestly toward them that are without, and that all of you may have lack of nothing.
So that your conduct may be seemly toward those that are without, and that you may not need help from any man.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
so that your conduct may win respect from those outside the church, and that you may not want for anything.
so that your conduct may win respect from those outside the church, and that you may not want for anything.
that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.
That ye should walk reputably toward those without, and, of no one, have, need.
so that you may walk properly toward those outside and of no one need may have.
in order that/to to walk properly to/with the/this/who out/outside(r) and nothing need to have/be
If you do these things, unbelievers will acknowledge/see that you behave decently/properly, and you will not have to depend on others [to] ([supply/give to you]) [what you need].
so that your conduct may win respect from those outside the Church, and that you may not want for anything.
so that you may walk properly before outsiders and not be in any need.
That ye may walk honestly towards them that are without, and [that] ye may have need of nothing.
That ye may walk honestly toward them that are outside the church, and that ye may have need of nothing.
so as to live worthy lives in relation to outsiders, and not be a burden to any one.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly towards those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly towards those who are outside, and may have need of nothing.
and that ye wandre onestli to hem that ben with outforth, and that of no mannus ye desir ony thing.
that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
por ke vi iradu konvene antaŭ tiuj, kiuj estas ekstere, kaj por ke nenio al vi manku.
Että te itsenne kunniallisesti ulkonaisten kohtaan käyttäisitte, ettette mitään tarvitsisi.
että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan ettekä olisi kenenkään avun tarpeessa.
opdat gij betamelijk moogt wandelen voor degenen die buiten de gemeente; zijn en opdat gij van niemand iets noodig hebt.
de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
afin que vous vous conduisiez honnêtement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
afin que vous vous conduisiez convenablement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
afin que vous vous conduisiez honnêtement vis-à-vis de ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.
So wandelt ihr in Ehren vor den Außenstehenden und braucht niemand in Anspruch zu nehmen.
auf daß ihr ehrbarlich [O. anständig] wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes [O. nichts] bedürfet.
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes bedürfet.
damit ihr im Wandel nach außen wohlanständig und unabhängig von jedermann dastehet.
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
Auf daß ihr ehrbarlich wandelt vor denen, die draußen sind, und niemandes bedürft.
Yin ya tiendi yeni ke yaaba n kaa daani n ya nua yi ke yi tie nimoanba ki jigindi yi, ke yin da dugi nitoaba todima po.
Yin ya kubi yeni, i mɔni nni lan ya pia li cɔnlin yeni yaabi ki bani u tienu ke liba n gɔ da pɔdi i.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
જેથી બહારના લોકોની આગળ તમે સારી વર્તણૂક રાખો અને તમને કશાની અગત્ય રહે નહિ.
Konsa, moun ki pa kwè nan Kris la va respekte nou, epi nou menm, nou p'ap rete sou kont pesonn.
I pono ka oukou hele ana imua o ka poe o waho, a i nele ole hoi oukou i kekahi mea.
למען תתנהגו כהגן עם אשר בחוץ ולא תצטרכו לאדם׃ |
कि बाहरवालों के साथ सभ्यता से बर्ताव करो, और तुम्हें किसी वस्तु की घटी न हो।
Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek.
Aramidenyo daytoy tapno magnakayo a nasayaat kas panangraemyo kadagiti adda iti ruar ti pammati ken tapno saankayonton nga agkasapulan.
Kalau kalian hidup demikian, kalian tidak bergantung kepada siapapun juga, dan orang-orang yang tidak percaya kepada Kristus, akan menghormati kalian.
Itume aya iti uhume kugendeela iziza nu ku upolo ku awo niamoli kunzi a u huiili, iti uleke kukepelwa nu winzi wihi.
Acciocchè camminiate onestamente inverso que' di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna.
al fine di condurre una vita decorosa di fronte agli estranei e di non aver bisogno di nessuno.
onde camminiate onestamente verso quelli di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno.
これ外の人に對して正しく行ひ、また自ら乏しきことなからん爲なり。
そうすれば、外部の人々に対して品位を保ち、まただれの世話にもならずに、生活できるであろう。
外の人々に対してもりっぱにふるまうことができ、また乏しいことがないようにするためです。
第二項 キリスト再臨に関する教訓 兄弟等よ、永眠せる人々に就きては、汝等が希望なき他の人々の如く歎かざらん為に、汝等の知らざるを好まず、
ಹೀಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹೊರಗಿನವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸಜ್ಜನರಾಗಿರುವುದೇ ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಕೊರತೆಯಿರುವುದಿಲ್ಲ.
Nukole ganu koleleki mutule okulibhata kisi na muchibhalo mwabho bhanu bhali anja ne likilisha, koleleki wasiga kukeyelwako no bhukene bhwona bhwona.
Uvombe inchi pivu uwesye ukuluta vunonu nu ludwadwa kwu avalikunji mundwioliko, pivu mulekhe ukupungikiwa uvunogwe wone.
Fwanyai agha ili mubhwesi ayi kutola kinofu na kiheshima kwa abha bhabha yele kwibhala ni imani, ili usiponghokibhu ni lihitaji liyoalela.
이는 외인을 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라
Kowos fin oru ouinge, na elos su tia lulalfongi fah sunakin kowos, ac kowos ac tia tupan kutena mwet in asot mwe enenu lowos.
Mupange inzi iri kuti muyende hande mwi kute kwavo vena hanze ye tumero, ni kuti kanji musaki chimwi.
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
Ka jūs godīgi staigājat priekš tiem, kas ir ārā, un ka jums cita nevajag.
mba handehananareo amin’ izay fitondran-tena mahamendrika amin’ ny eo ivelany, ary mba tsy hanan-java-mahory ianareo.
ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ ശാന്തരായി ജീവിക്കുവാനും സ്വന്തകർത്തവ്യങ്ങളെ നിറവേറ്റുവാനും സ്വന്തകൈകൊണ്ടു വേല ചെയ്വാനും ഉത്സാഹിക്കണം എന്നുംകൂടി നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
बाहेरच्या लोकांबरोबर सभ्यतेने वागावे आणि तुम्हास कशाचीही गरज पडू नये.
Kwa tenda nneyo shinnumbililwanje na bhandunji bhangabha Bhakilishitu, wala nkalolelanga kujangutilwa indu naka mundu jojowe.
ဤနည်းအားဖြင့်သင်တို့သည်အသင်းတော်ဝင် မဟုတ် သူတို့၏ကြည်ညိုလေးစားခြင်းကိုခံရ ကြလိမ့်မည်။ အဘယ်သူကိုမျှမှီခိုရန်လည်း လိုလိမ့်မည်မဟုတ်။
ငါတို့သည် အထက်က မှာထားသည်နှင့်အညီ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ၍၊ ကိုယ်အမှုကို ဆောင်ရွက်လျက်၊ ကိုယ်လက်နှင့် လုပ်ဆောင်ခြင်းငှါ စေတနာစိတ်နှင့် ကြိုးစားအားထုတ်မည်အကြောင်းကို၊ ငါတို့သည် တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ကြ၏။
Kia ataahua ai ta koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tetahi mea.
ukuze lihambe ngokuhlonitshwa ngabangaphandle, lingasweli lutho.
Panga aga ili uweze kuyenda vizuri na kwa heshima kwa habo babile panja ya imani, ili upungukiwe na lihitaji lyolyote.
यसो गर ताकि विश्वासभन्दा बाहिर भएकाहरूका खातिर तिमीहरू ठिक प्रकारले जिउन सक कि तिमीहरूलाई कुनै कुराको अभाव नहोस् ।
forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen.
so de må ferdast sømeleg med deim som er utanfor, og ikkje trenga til nokon.
ଯେପରି ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାଚାରୀ ହୁଅ ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଅଭାବ ନ ହୁଏ।
ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਦਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਚਲੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਘਾਟ ਨਾ ਹੋਵੇ।
تا نزد آنانی که خارجاند بطورشایسته رفتار کنید و به هیچچیز محتاج نباشید. |
Pwe komail en sansal mau mon me mi liki kan, o komail der mau ong amen en apwali komail.
Pwe komail en janjal mau mon me mi liki kan, o komail der mau on amen en apwali komail.
Abyście uczciwie chodzili przed obcymi, a w niczem abyście nie mieli niedostatku.
Abyście uczciwie postępowali wobec tych, którzy są na zewnątrz, i w niczym nie mieli niedostatku.
para que andeis de maneira respeitosa com os que estão de fora, e não necessiteis de nada.
Para que andeis honestamente para com os que estão de fóra, e não necessiteis de coisa alguma.
Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
Insistimos nestas coisas para que vocês possam levar os incrédulos a confessarem que vocês estão se comportando decentemente/apropriadamente, e para que vocês não precisem de nada (ou, de ninguém que lhes ajude) [para viverem/sobreviverem].
Mete ma misod'a ta'o naa, na nda tao mimibera atahori laen sa. Dei fo atahori nda mana ramahere neu Kristus sa mete rita masod'a mara ta'o naa, na ara rae, “We! Mema' atahori mana tungga Lamatua' Yesus naa, manggate seli, o!”
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
Wombaga ega nkujendaje sheinza ni shishi hwawantu wawalihonze wi lweteho, usahagaye liolionti lila.
Да се владате поштено према онима што су напољу, и да од њих ништа не потребујете.
Da se vladate pošteno prema onima što su napolju, i da od njih ništa ne potrebujete.
kuti mufambe zvinoremekedzwa kune vari kunze, uye musashaya chinhu.
да ходите благообразно ко внешним и ни чесогоже требуете.
da boste lahko živeli iskreno do teh, ki so zunaj in da ne boste ničesar potrebovali.
Da živite spodobno pred njimi, ki so zunaj, in ne potrebujete nikogar.
inaad sida idiin eg ugu socotaan xagga kuwa dibadda jooga, oo aydnaan waxba u baahnaan.
y que andéis honestamente para con los extraños, y que nada de ninguno deseéis.
para que su forma de vivir sea respetada por los que no son cristianos, y así ustedes no dependan de que otros les provean lo que necesitan.
Y que andéis honestamente para con los de afuera; y que nada de ninguno hayáis menester.
A fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada.
A fin que andeis honestamente para con los extraños, y no necesiteis de nada.
Para que sean respetado por aquellos que están afuera, y no tener necesidad de nada.
Fanya haya ili uweze kuenenda vizuri na kwa heshima kwa hao walio nje ya imani, ili usipungukiwe na hitaji lolote.
Kwa namna hiyo mtajipatia sifa nzuri kutoka kwa wale wasio Wakristo, na hamtakuwa na lazima ya kuwategemea wengine kwa mahitaji yenu.
så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.
Att I hafven eder ärliga med dem, som utantill äro; och att I deras intet betorfven.
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa nangasa labas, at huwag kayong maging mapagkailangan.
Gawin ninyo ito upang makalakad kayo ng maayos na may paggalang sa mga taong nasa labas ng pananampalataya, at upang hindi na kayo mangailangan ng anuman.
நாங்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அமைதலுள்ளவர்களாக இருக்கவிரும்பவும், உங்களுடைய சொந்த வேலைகளைப் பார்க்கவும், உங்களுடைய சொந்தக் கைகளினாலே வேலைசெய்யவும் வேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
Verse not available
Pea ke mou ʻaʻeva ʻo matamatalelei kiate kinautolu ʻoku ʻi tuaʻā, pea ke ʻoua naʻa mou masiva ʻi ha meʻa.
Öyle ki, kimseye muhtaç olmadan öbür insanların önünde saygın bir yaşam süresiniz.
щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!
щоб ви чесно ходили проти тих, що осторонь (вас), і не ввали нужди нї в чому.
ताकि बाहर वालों के साथ संजीदगी से बरताव करो और किसी चीज़ के मोहताज न हो।
مانا شۇنداق قىلساڭلار، سىرتتىكىلەر ئالدىدا ئىززەت-ھۆرمەتكە سازاۋەر بولۇپ ماڭىسىلەر ۋە ھېچكىمنىڭ قولىغا بېقىنىپ قالمايسىلەر. |
Мана шундақ қилсаңлар, сирттикиләр алдида иззәт-һөрмәткә сазавәр болуп маңисиләр вә һеч кимниң қолиға беқинип қалмайсиләр.
Mana shundaq qilsanglar, sirttikiler aldida izzet-hörmetke sazawer bolup mangisiler we héchkimning qoligha béqinip qalmaysiler.
Mana xundaⱪ ⱪilsanglar, sirttikilǝr aldida izzǝt-ⱨɵrmǝtkǝ sazawǝr bolup mangisilǝr wǝ ⱨeqkimning ⱪoliƣa beⱪinip ⱪalmaysilǝr.
hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.
hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.
vombagha isi neke uwesie kulutila vunono na kuvukola ku avuo vanovalikunji ja lwitiko, neke nunapungukivuaghe ni lighanike lyolyoni.
Verse Count = 188