< 1-Thessalonians 2:3 >

For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
Sepse nxitja jonë nuk vjen nga mashtrimi, as nga qëllime të pa ndershme, as nga dredhia;
Bara akara bite na uta nuari ba, na ndino gnari ba na kinu ari ba.
لِأَنَّ وَعْظَنَا لَيْسَ عَنْ ضَلَالٍ، وَلَا عَنْ دَنَسٍ، وَلَا بِمَكْرٍ،
فَمَا كَانَ وَعْظُنَا صَادِراً عَنْ ضَلاَلٍ وَلاَ عَنْ نَجَاسَةٍ، وَلاَ خَالَطَهُ مَكْرٌ،
ܒܘܝܐܢ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܛܥܝܘܬܐ ܐܦܠܐ ܡܢ ܛܢܦܘܬܐ ܐܦܠܐ ܒܢܟܠܐ
Որովհետեւ մեր յորդորը ո՛չ մոլորութենէ էր, ո՛չ անմաքրութենէ, ո՛չ ալ նենգութեամբ.
কিয়নো আমাৰ উপদেশ ভুল শিক্ষাৰ পৰা নহয়, অশুচিতামূলক উদ্দেশ্যৰ পৰাওঁ নহয় বা ছলনাযুক্ত নহয়;
Çünki bizim çağırışımız aldatmağa, murdarlığa əsaslanmır və bunun hiyləgərliyə də dəxli yoxdur.
dige bwiyeu ker nyero yake fiye ki wiye kom kebo nubo bwit, bwentano mwor dwitiri. dii kebo na kani ce.
Ecen gure exhortationea ezta abusionez, ez vileniaz, ez enganiorequin içan:
Ninia da moloi hame sia: o dilia hou wadela: ma: ne sia: o ogogosu sia: , amo dilima olelemusa: hame dawa: i.
কারণ আমাদের উপদেশ কোন ভ্রান্ত শিক্ষা, কি অশুচিতা বা প্রতারণা থেকে নয়।
ভ্রান্তির বশে, অথবা অসৎ উদ্দেশ্যে আমরা আবেদন জানাইনি, আমরা কাউকে প্রতারিত করারও চেষ্টা করিনি,
किजोकि इश्शी शिक्षा न टपलाने सेइं ते न धोखे सेइं, ते न बुरे मकसदे सेइं आए।
क्योंकि साड़ा उपदेश ना तां धोखा था, कने ना ही गलत इरादे ने, कने ना ही छलावा है।
ଅଃମାର୍‌ ସିକ୍ୟା ବାମ୍‌ଳାଉତାର୍‌, କି ବିଟାଳ୍‌, କି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜଃଟୁକେ ମଃନ୍ଦ୍‌ ସିକ୍ୟା ନଃରିଲି ।
Noo iti noiztso dáron wee kim keewon jiisheyatniyaaliye, iti dariyosh nok'alts keewo eegonwor aaliye.
Ikpa tie ndu mbu-a ana rji ni nkoh memme na, ndana rji ni irji-u kpa na, nda na rji ni nkoh iche na.
Защото в нашето увещание не е имало самоизмама, нито нечисто подбуждение, нито е било с лукавщина;
Kay ang among pag-awhag dili gikan sa sayop, dili gikan sa kahugaw, dili gikan sa paglimbong,
Kay ang among pagmaymay wala magsukad sa kasaypanan o sa mahugawng tinguha, ni gihimo kini nga inubanan sa lipatlipat;
ᎢᏨᏬᏁᏔᏅᏰᏃ ᎥᏝ ᎠᏓᎴᎾᏍᏗᏍᎩ ᏱᎨᏎᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎦᏓᎭᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏠᏄᎮᏛ;
Pakuti kulalikira kumene tikuchita, sitikuchita ndi maganizo olakwika kapena zolinga zoyipa, kapenanso kufuna kukunamizani.
Kami ning jah nghuinak hin am dawkia mkhyenak, am ngcingcaihkia ngaihnak ja limmanak üng ning jah mtheh am ni.
Kaicae loe sakpazaehaih, ciimcai ai ah toksakhaih hoi alinghaih hoiah nangcae to tha kang paek o ai:
Kaimih kah thahphohnah tah tholhhiknah lamkah moenih, rhongingnah lamkah moenih, tuengkhuepnah nen moenih.
Kaimih kah thaphohnah tah tholhhiknah lamkah moenih, rhongingnah lamkah moenih, tuengkhuepnah nen moenih.
Nangmih a venawh qeennaak ka mi thoeh law ce amak thym kawpoek amak ciim ing am sai law unyng, ka ni thainaak khqi aham ka mi ngaih a dawngawh awm amni.
Banghangziam cile kote i hanthotna sia khial na, thiantho ngawl na, le theamna hi ngawl hi:
Hiti chun kathu seiphongu hi lheplhahna thu ahilouleh lungdihlou pua ahilouleh doha lheplhahna ima seina kanei pouve ti nanghon naheuve.
Yonnae, kamhnawngnae, dumyennae lahoi kaimouh ni nangmanaw hah tha na poe awh hoeh.
我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
因为我们所说的并非欺骗,不是污秽或诡诈。
我們的講勸並不是出於幻想,也不是在於欺詐;
Utenga watukuulalichila kukwenu ngaukukulupilila unami atamuno nningwa wangalumbana atamuno ngatukusaka kunlambusya mundu jwalijose.
ⲡⲉⲛⲑⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ
ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲟϥ.
ⲠⲈⲚⲐⲰⲦ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲖⲀⲚⲎ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨϬⲰϦⲈⲘ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈ.
Uistinu, naše poticanje ne proistječe iz zablude, ni nečistoće, ni prijevare,
Napomínání zajisté naše nebylo z podvodu, ani z nečistoty, ani ve lsti.
Napomínání zajisté naše nebylo z podvodu, ani z nečistoty, ani ve lsti.
Vidíte tedy, že za naším kázáním nebyly žádné nečestné úmysly ani snaha někoho podvést; naše řeč byla přímá a upřímná.
Thi vor Prædiken skyldes ikke Bedrag, ej heller Urenhed og er ikke forbunden med Svig;
Thi vor Prædiken skyldes ikke Bedrag, ej heller Urenhed og er ikke forbunden med Svig;
Thi vor Prædiken skyldes ikke Bedrag, ej heller Urenhed og er ikke forbunden med Svig;
ଆମେ ବାବୁଜିଆ କଲାଟା, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବୁଲ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଅନି ନ ରଇଲା ଆରି ନାଡାଇବାଟା କି ବୁଲ୍‌ବାଟେ ନେବା ବିସଇ ନ ରଇଲା ।
Chutho, ok wahomb ji gi weche mag miriambo kata gi weche mowuok e paro mochido. Bende ok wan gi paro malingʼ-lingʼ mar wito ji.
Nkambo kakukombelezya kwesu tetwaka zwa kukubisya, mbuli nakwakazwa kukusalalamikuba kulweeno.
Want onze vermaning is niet geweest uit verleiding, noch uit onreinigheid, noch met bedrog;
Ons troostwoord had dan ook niets te doen met dwaling, onzuivere bedoeling of bedrog;
Want onze vermaning is niet geweest uit verleiding, noch uit onreinigheid, noch met bedrog;
For our exhortation is not from error, nor from uncleanness, nor in deception,
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
For our exhortation arose not from deception, nor from uncleanness, nor was it with guile;
For our appeal does not arise from deceit or ulterior motives or trickery.
For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:
For our exhortation does not come from error or impurity or with deceit,
For our exhortation was not in error, nor from impurity, nor with deception.
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;
For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit:
Further, our exhortation does not spring from delusion or impurity, nor is it in deception,
For what we speak about isn't deceptive, or worthless, or fraudulent.
For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.
For our exhortation was not from delusion, nor from impurity, nor in guile:
And our exhortation originated not from delusion, or impurity, or from guile;
For our exhortation was not of deceit, nor of impurity, nor in guile:
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
For my preaching was not grounded on a delusion, or on impure motives, on in deceit.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our teaching is not from error, nor from impurity, nor in guile;
Our appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.
Our appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.
For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
For, our exhortation, is not of error, nor of uncleanness, nor in guile,
For the exhortation of us [is] not of error nor of impurity (nor *N+kO) in trickery;
the/this/who for encouragement me no out from error nor out from impurity (nor *N+kO) in/on/among deceit
For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor from guile;
For our exhortation proceeded not from deceit, nor from impurity, nor in guile:
When we exhorted/urged (OR, tried to convince) [you to obey God’s message], we did not tell you an untrue message. Instead, we told you a true message. We do not [want to get something for ourselves] by immoral means. We do not try to deceive [you or other people].
Our appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.
For our exhortation was not from error, nor from impurity, nor from deceit.
For our exhortation [was] not from deceit, nor from impurity, nor in guile;
For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor in guile:
For our preaching was not grounded on a delusion, nor prompted by mingled motives, nor was there fraud in it.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
And oure exortacioun is not of errour, nether of vnclennesse, nether in gile,
for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
Ĉar nia instruado ne devenis de eraro, nek de malpureco, kaj ĝi ne estas kun ruzo;
Eya ta miakpɔe adze sii be míele mawunya gblɔm ɖe didi vɔ̃wo alo tameɖoɖo vɔ̃wo ta o, ke boŋ míele egblɔm le anukwareɖiɖi kple dzitsinya nyui me,
Sillä ei meidän neuvomme ollut eksytyksessä, eikä saastaisuudessa, ei myös petoksessa;
Sillä meidän kehoituspuheemme ei lähde eksymyksestä eikä epäpuhtaasta mielestä eikä ole kavaluudessa puhuttua;
Want onze vermaning was niet uit dwaling, noch uit onzuiverheid, noch uit bedrog;
Car notre prédication n'a pas procédé de l'erreur, ni d'une intention vicieuse, ni de fraude aucune;
Car notre exhortation n'est pas faite dans l'erreur, ni dans l'impureté, ni dans la tromperie.
Car notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et [nous n’y avons] pas [usé] de ruse;
Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.
En effet, notre prédication à été exempte d’erreur, d’impureté et de fraude;
Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
Car notre prédication n’a pas procédé de l’erreur, ni d’une intention vicieuse, ni de fraude aucune;
Car notre prédication n'a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude;
Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.
Notre prédication n'a, en effet, ni l'erreur ni l'impureté pour origine, ni la ruse pour objet,
C'est que notre prédication ne reposait ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
Car notre prédication ne procède ni de l'erreur, ni de motifs impurs, et elle n'a pas recours à la fraude.
Nu intena zorida zorey iita qofara woykko intena baalethanas koydi gidena.
Denn unsere Predigt stammt nicht aus Irrwahn oder Unlauterkeit, noch geht sie mit Täuschung um.
Unsere Predigt hat ja nichts zu tun mit trügerischer oder mit unlauterer Absicht oder gar mit Arglist;
Denn unsere Ermahnung war [O. ist] nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List;
Denn unsere Ermahnung war nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List;
Unsere Ansprache kam nicht aus Schwärmerei, oder Unlauterkeit, noch geschah sie in Truglist;
Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List,
Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;
Denn unsere Predigt erfolgt nicht aus Schwärmerei oder unlauteren Absichten, auch nicht mit Hintergedanken;
Denn unsre Predigt entspringt nicht dem Irrtum, noch unreinen Absichten, auch keinem Betrug;
Denn unsere Ermahnung kommt nicht aus Irrwahn, Unlauterkeit oder Arglist;
Nĩgũkorwo gũthaithana gwitũ gũtiumanĩte na ihĩtia, kana matanya ma maũndũ ma waganu, o na kana ma wara.
Nuuni hinttena zoriday baleson woykko cimon woykko genen gidenna.
Tin den tundi yi ya tundi naa den ŋua leni boandi, bi len yantiajoagindi ba bi leni janbi mo.
Kelima tin den tundi ya tunda, naa den tie ki baandi yi yeni ya yantiali ki ŋani janbi maam.
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
Διότι η προτροπή ημών δεν ήτο εκ πλάνης ουδέ εξ ακαθαρσίας ούτε μετά δόλου·
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
η γαρ παρακλησισ ημων ουκ εκ πλανησ ουδε εξ ακαθαρσιασ ουτε εν δολω
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὔτε ἐν δόλῳ,
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ,
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὔτε ἐν δόλῳ·
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὔτε ἐν δόλῳ·
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ·
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουδε εν δολω
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
ଡାଗ୍‌ଲା ମେଃଡିଗ୍ କାବା ବା ଅସାଦୁତା ଇକ୍‌ଚା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ କି ଆପେକେ ନାଲେ ନ୍‌ସାଃ ନାଲେ ବଗେ ।
કેમ કે અમારા બોધમાં ભૂલચૂક, અશુદ્ધતા કે કપટ હતાં નહિ;
Paske, lè m'ap pale ak moun, se pa manti m'ap bay, ni mwen pa gen ankenn move lide dèyè tèt mwen, ni mwen p'ap chache twonpe pesonn.
Paske egzòtasyon nou an pa soti ni nan erè, ni nan salte, ni nan fason pou twonpe moun.
क्यूँके म्हारा उपदेश ना भ्रम तै सै, अर ना गलत इरादे तै, अर ना छळ कै गैल सै;
Gama roƙon da muke yi bai fito daga kuskure ko munafunci ba, ba kuwa ƙoƙari muke yi mu yaudare ku ba.
Domin kuwa gargadinmu zuwa a gare ku ba gurbatacciya bace, ko cikin rashin tsarki, ba kuma ta yaudara bace.
No ka mea, aole ma ka wahahee ka makou ao ana aku, aole hoi ma ka haumia aole hoi ma ka hoopunipuni;
מכאן יכולים אתם לראות שאיננו מדברים אליכם מתוך טעות, ושמניעינו טהורים וטובים.
כי תוכחתנו איננה מתוך טעות וגם לא מתוך טמאה ולא ברמיה׃
क्योंकि हमारा उपदेश न भ्रम से है और न अशुद्धता से, और न छल के साथ है।
हमारा उपदेश न तो भरमा देनेवाली शिक्षा थी, न अशुद्ध उद्देश्य से प्रेरित और न ही छलावा.
Mert a mi igehirdetésünk nem megtévesztésből, sem tisztátalan szándékból, sem álnokságból ered,
Mert a mi buzdításunk nem hitetésből van, sem nem tisztátalanságból, sem nem álnokságból:
Af þessu getið þið séð að við predikuðum ekki á fölskum forsendum eða með illt í huga. Við vorum einlægir og komum til dyranna eins og við vorum klæddir.
Nʼihi na arịrịọ anyị na-arịọ unu esiteghị na njehie pụta maọbụ nʼọchịchọ nke na-adịghị ọcha ma ọ bụkwanụ nʼaghụghọ.
Ta iti pammagbagami ket saan a naggapu iti biddut, wenno naggapu iti kinarugit, wenno naggapu iti panangallilaw.
Ajakan kami kepadamu bukannya suatu kekeliruan; juga bukan dengan maksud yang tidak murni atau untuk menipu.
Jadi kalian bisa melihat bahwa kami mengajak kalian untuk percaya kepada Kabar Baik, bukan dengan alasan tidak benar atau tidak murni, dan bukan untuk menipu kalian.
Sebab nasihat kami tidak lahir dari kesesatan atau dari maksud yang tidak murni dan juga tidak disertai tipu daya.
Jadi kalian bisa melihat bahwa kami mengajak kalian percaya kepada Kabar Baik bukan dengan alasan yang tidak benar atau tidak murni, dan bukan juga untuk menipu kalian.
Ku ndogoelyo u ulangi nuitu shanga upembeeye nu ubi, ang'wi mu ushapu, ang'wi mi isue.
Poichè la nostra esortazione non [procede] da inganno, nè da impurità; e non [è] con frode.
E il nostro appello non è stato mosso da volontà di inganno, né da torbidi motivi, né abbiamo usato frode alcuna;
Poiché la nostra esortazione non procede da impostura, né da motivi impuri, né è fatta con frode;
Barki ugbarika me sa ti zin shi ni uda zo me in ure ucama ba, nani imum iburi, nani macico ba.
我らの勸は、迷より出でず、汚穢より出でず、詭計を用ひず、
いったい、わたしたちの宣教は、迷いや汚れた心から出たものでもなく、だましごとでもない。
私たちの勧めは、迷いや不純な心から出ているものではなく、だましごとでもありません。
蓋我等の勧は迷にも穢にも欺にもよる事なく、
ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲେନ୍‌ ପାତ୍ୟା ତଡ୍‌ କି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ।
Xuqujeꞌ are xqatzijoj ri utz laj tzij chiꞌwe, xqabꞌij ri qas tzij, are xqaj xqabꞌan ri utzilal iwukꞌ, man are ta xqaj xqasubꞌ jachinaq.
Tagrira oku'a antahintahitia omnene, tamagrira tagrarega tamavrenenteta, havige huta reramatga nosune.
ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯು ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದಲೂ ಇಲ್ಲವೆ ವಂಚನೆಗಳಿಂದಲೂ ತಪ್ಪುಗಳಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದ್ದಲ್ಲ.
ಯಾಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯು ತಪ್ಪಾದದ್ದಲ್ಲ, ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದೂ ಅಲ್ಲ, ಮೋಸವೂ ಅಲ್ಲ.
Kulwo kubha obhusilisha bhweswe bhutakulubhana no bhubhibhi nolwo mu bhujabhi, nolwo mubhwilige-lige.
Pakhuva indeekho njeito sanji ehumila nuvuvivi mbuliiyu ni ngofyo.
Kwa ndabha mahusiano ghitu ghihomela lepi kwa ubaya, wala kwa uchafu, wala kup'etela hila.
우리의 권면은 간사에서나 부정에서 난 것도 아니요 궤계에 있는 것도 아니라
우리의 권면은 간사에서나 부정에서 난 것도 아니요 궤계에 있는 것도 아니라
Kas in kwafe lasr nu suwos tia ma ke ma sutuu, ku ke inkanek fohkfok, ku ma in kiapwela kutena mwet.
Sina inkutazo zetu kana zi vali kuzwa mwi sheya, kamba ku ku sa chena, kamba mu vuchengeleli.
مەبەستی ئێمە لە هاندانتان چەواشەکردن و بەڕەڵایی و خەڵەتاندن نییە،
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
Jo mūsu pamācīšana nav no alošanās, nedz no neskaidrības, nedz no viltības.
Pamba te, soki tosengaka na bato ete bandimela Nzambe, ezali te mpo ete tozali kati na libunga to totondi na makanisi ya mbindo to mpe tolukaka kokosa bato.
कहालीकि हमरो उपदेश नहीं भ्रम सी हय अऊर नहीं गलत उद्देश सी, अऊर नहीं चालाकी को संग हय;
Kubanga okubuulirira kwaffe tekwali kwa bulimba so tekwali kwa bugwenyufu, wadde okw’obukuusa,
कऊँकि म्हारा उपदेश ना तोखे राए, ना गल़त इरादे ते ए और ना ई ठग-बाजिया साथे ए।
Fa ny fananaranay dia tsy avy amin’ ny fitaka, na ny fahalotoana, na ny soloky.
Toe tsy mifototse am-pandilarañe ndra haleorañe ndra famañahiañe ty fañosiha’ay;
ഞങ്ങളുടെ പ്രബോധനം അബദ്ധത്തിൽനിന്നോ അശുദ്ധിയിൽനിന്നോ വ്യാജത്തോടെയോ വന്നതല്ല.
ഞങ്ങളുടെ പ്രബോധനം അബദ്ധത്തിൽനിന്നോ അശുദ്ധിയിൽനിന്നോ വ്യാജത്തോടയോ വന്നതല്ല.
ഞങ്ങളുടെ പ്രബോധനം തെറ്റായതോ ദുരുദ്ദേശ്യപരമോ കാപട്യത്തിൽനിന്ന് ഉളവായതോ അല്ല;
Eikhoigi haijaba adu asoiba nattraga sengdaba wakhallonda yumpham oiba natte aduga eikhoina kanagumba amatabu lounamnaba hotnade.
कारण आमचा बोध फसवण्याने अथवा अशुद्धपणा ह्यांतून निर्माण झालेला नसून कपटाचा नव्हता;
ଆଲେ ଜେତାନ୍‌ ଭୁଲ୍‌ ଚାଏ କା ଫାର୍‌ଚି ଲେକାନ୍‌ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ରେ ଆପେକେ କାଲେ ବିନ୍ତିକାଦ୍‌ପେ ତାଇକେନା, ଚାଏ ଆପେକେ ବେଦାପେ ନାଗେନ୍ତେ କାଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
Shindu shitukunneyanga mmanganya nngabha sha puganya eu shanyata na wala tukapinga kuntemba mundu jojowe.
သင်​တို့​အား​ငါ​တို့​၏​ဟော​ပြော​တိုက်​တွန်း ချက်​သည်​အ​မှား​အ​ယွင်း​အ​ပေါ်​၌​သော် လည်း​ကောင်း၊ မ​သ​မာ​သော​ရည်​ရွယ်​ချက် အ​ပေါ်​၌​သော်​လည်း​ကောင်း၊ မူ​တည်​သည် မ​ဟုတ်။ ငါ​တို့​သည်​မည်​သူ့​ကို​မျှ​လည်း လိမ်​လည်​လှည့်​စား​ရန်​မ​ကြိုး​စား။-
ငါတို့သည် မှားယွင်းခြင်း၊ ညစ်ညူးခြင်း၊ လှည့်ဖြားခြင်းအားဖြင့် သင်တို့ကို တိုက်တွန်းသွေးဆောင် ကြသည်မဟုတ်။
ငါ တို့သည် မှားယွင်း ခြင်း၊ ညစ်ညူး ခြင်း၊ လှည့်ဖြား ခြင်းအားဖြင့် သင်တို့ကို တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ကြသည်မ ဟုတ်။
Ko ta matou whakahauhau na hoki, ehara i te mea na te tinihanga, na te poke ranei, ehara ano hoki i te mea hangareka.
Kilekoile amikhan pora utsah diya khan galti pora nohoi, letera thaka pora nohoi, nohoile thogabole nimite bhi nohoi.
Sen suh baattaan hi loong ah ethih adoleh enyaan tiit tah angka, adoleh seng ih o suh ang abah uh emokwaan tiit tabaatke.
Ngoba isicelo esisenzayo kasiveli ekuphosiseni loba enjongweni engcolileyo njalo kasizami kulikhohlisa.
Ngoba inkuthazo yethu yayingayisiyo yokuduha njalo ingaveli ekungcoleni, njalo ingengobuqili;
Kwa mana mahusia yitu yatokana kwaa na ubaya. wala katika uchafu, wala katika hila.
किनभने हाम्रो उत्साह गलत कुराबाट होइन न त अशुद्ध, न छलबाट नै आएको हो,
Lukumbi petavakohakisi muusadika ujumbi woha wa Chapanga, wetavakokosili huvalili lepi lijambu la udese ndi amala uhakau, mewa nakugana kumkonga mundu yoyoha.
For vår forkynnelse kommer ikke av villfarelse eller av urenhet eller med svik;
Det beviser vel mer enn ord at budskapet vårt ikke er falskt, og at vi ikke har uverdige motiv eller noen bedragerske hensikter.
For vår forkynning kjem ikkje av villfaring eller av urein hug eller med svik.
କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପଦେଶ ଭ୍ରମ ଅବା ଅଶୁଚିତାମୂଳକ କିଅବା ଛଳଯୁକ୍ତ ନ ଥିଲା,
Gorsi nu kenninus kan dogoggora yookaan xuraaʼummaa yookaan gowwoomsaa irraa dhufe miti.
ਸਾਡਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਂ ਧੋਖੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਤੋਂ ਅਤੇ ਨਾ ਛਲ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ମା ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ବାଣାୟ୍‌କିନାକା ନୟେଲେ ବିଟାଡ଼୍‌ ଲାକେ ନୟେଲେ ଚାକ୍ରାୟ୍‌କିନାକା ଆକାୟ୍‌,
زیرا که نصیحت ما ازگمراهی و خباثت و ریا نیست،
پس ملاحظه می‌کنید که پیغام انجیل را نه با انگیزه‌های نادرست و مقاصد ناپاک بلکه با سادگی و خلوص نیت به شما رساندیم.
Shitwatira sha kuhimiziya kwa mwenga, shitwatira shangali kulitumbira mbayu ama nfiru idoda, wala tufirandiri kumpayira muntu yoseri.
Pwe at panapanaui komail sota wiaui ni kotaue, de samin, de widing.
Pwe at panapanaui komail jota wiaui ni kotaue, de jamin, de widin.
Albowiem napominanie nasze nie było z oszukania, ani z nieczystości, ani z zdrady;
Zapewniam was, że czyniąc to, nie próbowaliśmy was oszukać i nie kierowaliśmy się jakimiś nieczystymi pobudkami. Nie planowaliśmy też żadnego podstępu.
Nasze pouczenie bowiem nie [wzięło się] z błędu ani z nieczystości, ani z podstępu;
Pois a nossa exortação não [foi] com engano, nem com impureza, nem fraude;
Porque a nossa exhortação não foi com engano, nem com immundicia, nem com fraudulencia;
Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
Quando nós três exortávamos (ou, apelávamos para) [as pessoas a confiarem em Deus e obedecerem a mensagem que ele enviou], não anunciávamos [uma mensagem errônea/falsa por ]acreditarmos algo que não seja verdade, [nem exortávamos as pessoas a confiarem em Deus por causa do ]desejo de ganharmos disso algo imoral para nós mesmos; nem [falávamos ]para enganar [vocês nem as demais pessoas].
Pois nós falamos sobre coisas que não são enganosas, sem valor ou falsas.
Pois nossa exortação não é de erro, nem de impureza, nem de engano.
Кэч проповэдуиря ноастрэ ну се ынтемеязэ нич пе рэтэчире, нич пе некурэцие, нич пе викление.
Căci îndemnul nostru nu este din eroare, nici din necurăție, nici în înșelăciune.
Leleꞌ naa, hai mendi Dudꞌui Maloleꞌ naa fee hei sia Tesalonika, nda mendi nenoriꞌ mana tao leliꞌ sa. Hai nda meti tao minggonggoa do peko-lelekoꞌ hei sa.
Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
Ate ensundozye tu sezyafumene nembibhi, wala muntavu wala mumwoyo ubhibhi.
Nangni kin ngêna hih dikloina mini, aninônchu bôknangei inthiengloi ngei chunga ânngam nimaka, tute huong rang khom pût ngâi mak me.
yato'smAkam Adezo bhrAnterazucibhAvAd votpannaH pravaJcanAyukto vA na bhavati|
যতোঽস্মাকম্ আদেশো ভ্ৰান্তেৰশুচিভাৱাদ্ ৱোৎপন্নঃ প্ৰৱঞ্চনাযুক্তো ৱা ন ভৱতি|
যতোঽস্মাকম্ আদেশো ভ্রান্তেরশুচিভাৱাদ্ ৱোৎপন্নঃ প্রৱঞ্চনাযুক্তো ৱা ন ভৱতি|
ယတော'သ္မာကမ် အာဒေၑော ဘြာန္တေရၑုစိဘာဝါဒ် ဝေါတ္ပန္နး ပြဝဉ္စနာယုက္တော ဝါ န ဘဝတိ၊
yatO'smAkam AdEzO bhrAntErazucibhAvAd vOtpannaH pravanjcanAyuktO vA na bhavati|
यतोऽस्माकम् आदेशो भ्रान्तेरशुचिभावाद् वोत्पन्नः प्रवञ्चनायुक्तो वा न भवति।
યતોઽસ્માકમ્ આદેશો ભ્રાન્તેરશુચિભાવાદ્ વોત્પન્નઃ પ્રવઞ્ચનાયુક્તો વા ન ભવતિ|
yato'smākam ādeśo bhrānteraśucibhāvād votpannaḥ pravañcanāyukto vā na bhavati|
yatō'smākam ādēśō bhrāntēraśucibhāvād vōtpannaḥ pravañcanāyuktō vā na bhavati|
yato. asmAkam Adesho bhrAnterashuchibhAvAd votpannaH prava nchanAyukto vA na bhavati|
ಯತೋಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಆದೇಶೋ ಭ್ರಾನ್ತೇರಶುಚಿಭಾವಾದ್ ವೋತ್ಪನ್ನಃ ಪ್ರವಞ್ಚನಾಯುಕ್ತೋ ವಾ ನ ಭವತಿ|
យតោៜស្មាកម៑ អាទេឝោ ភ្រាន្តេរឝុចិភាវាទ៑ វោត្បន្នះ ប្រវញ្ចនាយុក្តោ វា ន ភវតិ។
യതോഽസ്മാകമ് ആദേശോ ഭ്രാന്തേരശുചിഭാവാദ് വോത്പന്നഃ പ്രവഞ്ചനായുക്തോ വാ ന ഭവതി|
ଯତୋଽସ୍ମାକମ୍ ଆଦେଶୋ ଭ୍ରାନ୍ତେରଶୁଚିଭାୱାଦ୍ ୱୋତ୍ପନ୍ନଃ ପ୍ରୱଞ୍ଚନାଯୁକ୍ତୋ ୱା ନ ଭୱତି|
ਯਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਆਦੇਸ਼ੋ ਭ੍ਰਾਨ੍ਤੇਰਸ਼ੁਚਿਭਾਵਾਦ੍ ਵੋਤ੍ਪੰਨਃ ਪ੍ਰਵਞ੍ਚਨਾਯੁਕ੍ਤੋ ਵਾ ਨ ਭਵਤਿ|
යතෝ(අ)ස්මාකම් ආදේශෝ භ්‍රාන්තේරශුචිභාවාද් වෝත්පන්නඃ ප්‍රවඤ්චනායුක්තෝ වා න භවති|
யதோ(அ)ஸ்மாகம் ஆதே³ஸோ² ப்⁴ராந்தேரஸு²சிபா⁴வாத்³ வோத்பந்ந​: ப்ரவஞ்சநாயுக்தோ வா ந ப⁴வதி|
యతోఽస్మాకమ్ ఆదేశో భ్రాన్తేరశుచిభావాద్ వోత్పన్నః ప్రవఞ్చనాయుక్తో వా న భవతి|
ยโต'สฺมากมฺ อาเทโศ ภฺรานฺเตรศุจิภาวาทฺ โวตฺปนฺน: ปฺรวญฺจนายุกฺโต วา น ภวติฯ
ཡཏོ྅སྨཱཀམ྄ ཨཱདེཤོ བྷྲཱནྟེརཤུཙིབྷཱཝཱད྄ ཝོཏྤནྣཿ པྲཝཉྩནཱཡུཀྟོ ཝཱ ན བྷཝཏི།
یَتوسْماکَمْ آدیشو بھْرانْتیرَشُچِبھاوادْ ووتْپَنَّح پْرَوَنْچَنایُکْتو وا نَ بھَوَتِ۔
yato. asmaakam aade"so bhraantera"sucibhaavaad votpanna. h prava ncanaayukto vaa na bhavati|
Јер утеха наша није од преваре, ни од нечистоте, ни у лукавству;
Jer utjeha naša nije od prijevare, ni od neèistote, ni u lukavstvu;
Jalo lo ka bona gore re ne re sa rere ka maikutlo ape a tsietso kgotsa maikaelelo ape a a bosula mo megopolong ya rona; re ne re tlhamaletse gape re le boammaaruri.
Nokuti kurudziro yedu haina kubva pakunyengera, uye haina kubva patsvina, hainawo kubva pamano-mano;
Nokuti chikumbiro chatinoita hachibvi pakukanganisa kana pamufungo usina kunaka, uye hatisi kuedza kukunyengerai.
Утешение бо наше не от прелести, ни от нечистоты, ни лестию:
Kajti naše spodbujanje ni bilo iz prevare niti iz nečistosti niti v zvijači,
Kajti opomin naš ni iz zmotnjave, ne iz nečistosti, ne v zvijači;
Pakwinga mbyetwalikukambauka nkatwalasebensesha miyeyo yaipa nambi kuyanda kubepa bantu sobwe.
Waayo, waanadayadu kama iman qalad ama wasakh ama khiyaano,
Porque nuestra exhortación no fue de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
Pues lo que hablamos no es engaño, ni es algo inútil, y tampoco un fraude.
Porque nuestra exhortación no es por error, ni por inmundicia, ni por engaño.
Así que nuestra exhortación no fue errada, impura o engañosa,
Porque nuestra predicación no se inspira en el error, ni en la inmundicia, ni en el dolo;
Porque nuestra exhortación no fue de error, ni de inmundicia, ni con engaño;
Porque nuestra exhortación no [fué] de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
Porque nuestra exhortacion no [fué] de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
Porque nuestra exhortación no viene del error, ni del corazón inmundo, ni del engaño;
Kwa maana mahusia yetu hayatokani na ubaya, wala katika uchafu, wala katika hila.
Jambo tunalosisitiza kwenu si jambo linalotegemea uongo au nia mbaya; wala hatupendi kumdanganya mtu yeyote.
Kwa maana himizo letu halikutokana na hila wala nia mbaya au udanganyifu.
Ty vad vi tala till tröst och förmaning, det har icke sin grund i villfarelse eller i orent uppsåt, ej heller sker det med svek;
Ty vår förmaning var icke till villfarelse, icke heller till orenlighet, icke heller med list;
Ty vad vi tala till tröst och förmaning, det har icke sin grund i villfarelse eller i orent uppsåt, ej heller sker det med svek;
Sapagka't ang aming iniaaral ay hindi sa kamalian, ni sa karumihan, ni sa pagdaraya.
Sapagkat ang aming panghihikayat ay hindi galing sa kamalian, ni sa karumihan, ni sa panlilinlang.
Ngonugv nonua kumla minam hv rimur riki vmalo darwkmanvbv ridubv, hv majeka yvv akonyika mvvkup dubv ngonu gwngma.
எங்களுடைய போதகம் வஞ்சகத்தினாலும் தவறான விருப்பத்தினாலும் உண்டாகவில்லை, அது தந்திரமுள்ளதாகவும் இருக்கவில்லை.
ஏனெனில், எங்களுடைய போதனை பிழைகளிலிருந்தோ, கெட்ட நோக்கங்களிலிருந்தோ உருவாகவில்லை அல்லது உங்களை ஏமாற்றுவதற்காகவோ செய்யப்படவில்லை.
ఎందుకంటే మా ఉపదేశం తప్పు దారి పట్టించేదీ అపవిత్రమైనదీ ద్రోహపూరితమైనదీ కాదు.
He naʻe ʻikai ʻi he kākā ʻemau akonaki, pe ʻi he taʻemāʻoniʻoni, pe ʻi he fakaoloolo:
Çağrımız yalana ya da kirli bir amaca dayanmıyor; bunun hileli bir yönü de yoktur.
Asɛmpa a yɛka kyerɛɛ mo no mfi adwemmɔne anaa nnaadaa mu, na mmom, nea yɛkae no yɛ nokware turodoo.
Asɛmpa a yɛka kyerɛɛ mo no mfiri adwemmɔne anaa nnaadaa mu, na mmom, deɛ yɛkaeɛ no yɛ nokorɛ turodoo.
Бо в нашому заклику немає ні омани, ні нечистих мотивів, ні лукавства.
Бо покли́кання наше було не з обмани, ані з нечи́стости, ані від лука́вства,
Утїшеннє бо наше (було) не від лукавства, анї від нечистоти, анї в підступі,
क्यूँकि हमारी नसीहत न गुमराही से है न नापाकी से न धोखे के साथ।
چۈنكى بىزنىڭ ئۆتۈنۈش-جېكىلەشلىرىمىزدە ھېچقانداق ئالدامچىلىق، ناپاك نىيەت ياكى ھىيلىگەرلىك يوقتۇر.
Чүнки бизниң өтүнүш-җекиләшлиримиздә һеч қандақ алдамчилиқ, напак нийәт яки һейлигәрлик йоқтур.
Chünki bizning ötünüsh-jékileshlirimizde héchqandaq aldamchiliq, napak niyet yaki hiyligerlik yoqtur.
Qünki bizning ɵtünüx-jekilǝxlirimizdǝ ⱨeqⱪandaⱪ aldamqiliⱪ, napak niyǝt yaki ⱨiyligǝrlik yoⱪtur.
Vì sự giảng đạo của chúng tôi chẳng phải bởi sự sai lầm, hoặc ý không thanh sạch, cũng chẳng dùng điều gian dối.
Vì sự giảng đạo của chúng tôi chẳng phải bởi sự sai lầm, hoặc ý không thanh sạch, cũng chẳng dùng điều gian dối.
Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
Lwakuva uluvungu lwitu naluhumilanila nuvuvivi nambe muvunyali mugila.
Bila lubula koko tueti lubula kuisi ko ti mu diambu di zimbisa, mu diambu di sumuna ko voti mu diambu di vuna.
Nítorí ọ̀rọ̀ ìyànjú wa kì í ṣe ti ẹ̀tàn, tàbí ti èrò àìmọ́, tàbí láti inú àrékérekè.
Verse Count = 330

< 1-Thessalonians 2:3 >