< 1-Samuel 20:20 >

I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
Unë do të hedh tri shigjeta përbri gurit sikur të gjuaja në shenjë.
وَأَنَا أَرْمِي ثَلَاثَةَ سِهَامٍ إِلَى جَانِبِهِ كَأَنِّي أَرْمِي غَرَضًا.
فَأَرْمِي أَنَا ثَلاَثَةَ سِهَامٍ إِلَى جَانِبِهِ وَكَأَنَّنِي أَسْتَهْدِفُ غَرَضاً.
তাতে মই লক্ষ্য কৰি মৰাৰ দৰে তিনিটা কাঁড় মাৰিম।
Mən hədəfə atan kimi daşın bir tərəfinə üç ox atacağam.
Amalu na da igadunuma: gala: su defele, gele gegedole legei amoma dadiga udiana gala: mu.
আমি যেন কোন কিছু লক্ষ্য করে তীর ছুঁড়ছি এই ভাবে সেই পাথরের পাশে তিনটে তীর ছুঁড়ব।
আমি এমনভাবে সেটির পাশে তিনটি তির ছুঁড়ব, যেন মনে হয় আমি বুঝি নিশানা তাক করে তির ছুঁড়ছি।
И аз ще изстрелям три стрели в страната й, като че стрелям в прицел;
Ipana ko ang tulo ka udyong sa kilid niini, ingon nga nagpana ako sa ig-anan.
Ug ipana ko ang totolo ka udyong sa daplin niini, ingon nga nagapana ako sa usa ka timaan.
Ine ndidzaponya mivi itatu pambali pake, ngati ndikulasa chinthu.
To ahmuen taengah sak ih kalii kah tanoek baktih toengah, palaa thumto ka kah han.
Te vaengah kai loh thaltang pathum te a hael kah ka kutnoek dongah kah hamla kan thuinuet bitni.
Te vaengah kai loh thaltang pathum te a hael kah ka kutnoek dongah kah hamla kan thuinuet bitni.
Chule keima kahungdoh’a doikhat neibanga, thalchang thum hiche panga chu kahinkap ding ahi,” ati.
Nue e hmuen dawk ka e patetlah, pala kathum touh talung teng vah ka ka han.
我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。
到第三天,我要向石堆射箭,仿佛射靶。
A ja ću prekosutra izmetati strijele na onu stranu kao da gađam onamo.
A já tři střely vystřelím po straně k němu, směřuje sobě k cíli.
A já tři střely vystřelím po straně k němu, směřuje sobě k cíli.
i Overmorgen vil jeg så skyde med Pile der, som om jeg skød til Måls.
Saa vil jeg skyde tre Pile ud til Siden, ligesom jeg vilde udskyde dem for mig efter et Maal.
i Overmorgen vil jeg saa skyde med Pile der, som om jeg skød til Maals.
Abiro diro aserni adek e bathe kanyo, ka gima atemo lengʼo gimoro.
Zo zal ik drie pijlen ter zijde schieten, als of ik naar een teken schoot.
Dan zal ik overmorgen er pijlen langs afschieten, alsof ik op een doel wil mikken,
Zo zal ik drie pijlen ter zijde schieten, als of ik naar een teken schoot.
And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows to the side of it, as if I were aiming at a target.
And on the third day I will send arrows from my bow against its side as if at a mark.
And I will shoot three arrows, aiming them at a mark.
And I will shoot three arrows, aiming them at a mark.
And I will shoot three arrows near it, and I will cast them as if I were practicing for myself toward a mark.
And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark.
I'll shoot three arrows to the side of it as if I were shooting at a target.
And I will shoote three arrowes on the side thereof, as though I shot at a marke.
And I will shoot three arrows to the side-ward, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side [thereof], as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows, aiming them at a mark.
And I will myself shoot three arrows on the side thereof, as though I were shooting at a mark.
And I shoot three of the arrows at the side, sending out at a mark for myself;
And as for me, on the third day I will shoot arrows to its side, as though I shot at a mark.
And as for me, on the third day I will shoot arrows to its side, as though I shot at a mark.
And as for me, on the third day I will shoot arrows to its side, as though I shot at a mark.
And as for me, on the third day I will shoot arrows to its side, as though I shot at a mark.
And as for me, on the third day I will shoot arrows to its side, as though I shot at a mark.
And as for me, on the third day I will shoot arrows to its side, as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
And, as for me—three arrows to the side, will I shoot, —as though I shot at a mark.
And I [the] three the arrows its side I will shoot to send [them] for myself to a target.
and I three [the] arrow side [to] to shoot to/for to send: depart to/for me to/for guardhouse
I will come out and shoot three arrows as though I were trying to shoot at a target. [The arrows will hit the ground] close to the pile of stones.
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
And I will shoot three arrows on the side [of it], as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
And Y schal sende thre arowis bisidis that stoon, and Y schal caste as `excercisynge ether pleiynge me at a signe.
'And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark;
Kaj mi pafos preter ĝin tri sagojn, kvazaŭ pafante al celo.
Mava da aŋutrɔ etɔ̃ ɖe kpeawo ŋgɔ abe nane medzidze le dadam ene.
Niin minä ammun kolme nuolta sen sivulle, niinkuin minä ampuisin maaliin.
Niin minä ammun kolme nuolta sen laitaa kohti, niinkuin ampuisin maaliin.
Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
Je tirerai trois flèches sur son côté, comme si je tirais sur une marque.
Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre, comme si je tirais vers un but;
Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but.
Et moi je décocherai trois flèches près de la pierre, et je les lancerai, comme m’exerçant à atteindre le but.
Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but;
Pour moi, je décocherai trois flèches dans cette direction pour tirer au but.
Et moi, je lancerai trois fois des flèches dans la direction d'Amattari.
Moi, je lancerai trois flèches de ce côté, comme pour tirer à la cible;
Ich schieße dann drei Pfeile nach einer Richtung hin, als schösse ich nach einem Ziele.
Ich nun, ich werde drei Pfeile zu seiner Seite abschießen, als schösse ich für mich nach einem Ziele.
Ich nun, ich werde drei Pfeile zu seiner Seite abschießen, als schösse ich für mich nach einem Ziele.
ich werde dann am dritten Tage mit Pfeilen an seiner Seite hinschießen, um ein Ziel zu treffen.
so will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ich zum Sichermal schösse.
So will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ob ich nach dem Ziel schösse.
Ich will dann übermorgen in seiner Nähe drei Pfeile abschießen, als ob ich nach einem Ziele schösse.
so will ich drei Pfeile daran vorbeischießen, als ob ich nach einem Ziele schösse.
Und ich will drei Pfeile an seine Seite hinschießen, als entsendete ich sie nach einem Ziel.
Nĩngaikia mĩguĩ ĩtatũ mwena-inĩ warĩo, taarĩ wathi ngwĩgera.
και εγώ θέλω τοξεύσει τρία βέλη εις το πλάγιον αυτής, ως τοξεύων εις σημείον·
καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων εἰς τὴν αματταρι
નિશાન તાકતો હોઉં એવો ડોળ દેખાડીને હું તે તરફ ત્રણ બાણો મારીશ.
Mwen menm, m'a tire twa flèch nan direksyon pil wòch la, tankou se pil wòch la menm m'ap vize.
Mwen va tire twa flèch akote, kòmsi se yon pratik m ap fè.
Zan harbi kibiya uku ta wajen, sai ka ce dai ina harbin baka.
A e pana aku au i na pua ekolu ma ka aoao, e like me ka pana ana'ku i ka hoailona.
ואני שלשת החצים צדה אורה לשלח לי למטרה
וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אֹורֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃
וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּהֿ אוֹרֶה לְשַֽׁלַּֽח־לִי לְמַטָּרָֽה׃
ואני שלשת החצים צדה אורה לשלח לי למטרה׃
וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אוֹרֶה לְשַֽׁלַּֽח־לִי לְמַטָּרָֽה׃
וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃
तब मैं उसकी ओर, मानो अपने किसी ठहराए हुए चिन्ह पर तीन तीर चलाऊँगा।
मैं इस ढेर के निकट तीन बाण छोड़ूंगा, मानो में किसी लक्ष्य पर तीर छोड़ रहा हूं.
És én három nyilat lövök oldalához, mintha magamtól czélba lőnék.
Én pedig – a három nyilat majd ellövöm, célba lőve magamnak.
Aga m abịa gbaa àkụ atọ nʼakụkụ ya dịka a ga-asị na o nwere ihe m chọrọ iji ụta m gbata.
Mangipanaakto iti tallo a pana iti igid daytoy, a kasla adda panpanaek.
Lusa aku akan melepaskan tiga anak panah ke arah batu itu, seakan-akan membidik sasaran.
Maka aku akan memanahkan tiga anak panah ke samping batu itu, seolah-olah aku membidik suatu sasaran.
Aku akan menembakkan tiga anak panah ke samping bukit batu itu, seolah-olah aku sedang membidik suatu sasaran.
Ed io tirerò tre saette allato [ad essa], come se io le tirassi ad un bersaglio.
Io tirerò tre frecce da quella parte, come se tirassi al bersaglio per mio conto.
Io tirerò tre frecce da quel lato, come se tirassi a segno.
我的を射るごとくして其石の側に三本の矢をはなたん
わたしは的を射るようにして、矢を三本、そのそばに放ちます。
Hagi nagra 3'a kevea mafe'ante'na ana haverega ahetregahue.
ಆಗ ನಾನು ಗುರಿಯಿಟ್ಟವನ ಹಾಗೆ ಅದರ ಕಡೆಗೆ ಮೂರು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುವೆನು.
ನಾನು ಗುರಿಯಿಟ್ಟವನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅದರ ಕಡೆಗೆ ಮೂರು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ಕೂಡಲೇ ಅವುಗಳನ್ನು
내가 과녁을 쏘려 함 같이 살 셋을 그 곁에 쏘고
내가 과녁을 쏘려 함 같이 살 셋을 그 곁에 쏘고
Na nga fah pusrkaot sukan pisr tolkwe nu ke yol in eot sac, in mu nga pisr in akoalel.
منیش سێ تیر دەگرمە تەنیشتی بەردەکە وەک ئەوەی بیگرمە نیشانێک.
Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
Et ego tres sagittas mittam iuxta eum, et iaciam quasi exercens me ad signum.
Et ego tres sagittas mittam iuxta eum, et iaciam quasi exercens me ad signum.
Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum
Et ego tres sagittas mittam iuxta eum, et iaciam quasi exercens me ad signum.
Tad es trīs bultas šaušu tam sānis, tā kā mērķī šaudams.
Ngai nakobwaka makonga misato na ngambo moko ya libanga yango lokola nde nazali kobwaka na elembo moko.
Nnaalasa obusaale busatu ku mabbali gaalyo, ng’ateeba ssabbaawa.
Ary izaho handefa zana-tsipìka telo eo anilany, toy ny mikendry marika.
Hahiririko ty ana-pale telo añ’ila’e eo, hoe mañohatse fanolarañe.
അപ്പോൾ ഞാൻ അതിന്റെ ഒരു വശത്ത് ഉന്നം നോക്കി മൂന്ന് അമ്പ് എയ്യും.
അപ്പോൾ ഞാൻ അതിന്റെ ഒരുവശത്തു ഒരു ലാക്കിന്നു എയ്യുന്ന ഭാവത്തിൽ മൂന്നു അമ്പു എയ്യും.
ഞാൻ ഒരു ലക്ഷ്യത്തിലേക്ക് എന്ന ഭാവേന മൂന്ന് അമ്പുകൾ കല്ലിന്റെ വശത്തേക്ക് എയ്യും.
मी निशाणावर नेम धरत आहे असे दाखवून तीन बाण त्याच्या बाजूला मारीन.
ထို​အ​ခါ​ကျွန်ုပ်​၏​သည်​ကျောက်​ပုံ​ကို​ပစ် မှတ်​သ​ဖွယ်​ပြု​၍ မြား​သုံး​စင်း​ပစ်​လွှတ် လိုက်​မည်။-
ကျွန်ုပ်သည်လည်း၊ စက်ကို ပစ်ဟန်ပြု၍၊ ထိုကျောက်နားသို့ မြှားသုံးစင်းပစ်မည်။
ကျွန်ုပ် သည်လည်း ၊ စက် ကို ပစ် ဟန်ပြု၍၊ ထိုကျောက်နား သို့ မြှား သုံး စင်းပစ် မည်။
A maku e kopere etahi pere kia toru ki tona taha, ano e kopere ana ki tetahi koperenga pere.
Mina ngizatshokela imitshoko emithathu eceleni kwalo angathi ngitshokela kwengihlose kukho.
Mina-ke ngizatshoka imitshoko emithathu eceleni, kungathi ngitshoka ibala.
मैले कुनै कुरालाई तारो बनाएर हानेझैं, म यसको छेउमा तिन वटा काँडहरू हान्‍नेछु ।
Da skal jeg skyte tre piler bortover mot den som om jeg skjøt til måls.
Eg vil då vera i nærleiken og skjota til måls med tri piler.
ପୁଣି, ମୁଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ଛଳରେ ତହିଁର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ତିନି ତୀର ମାରିବି।
Ani akka nama waan tokkotti xiyyeeffatee darbatuutti xiyya sadii naannoo dhagaa sanaatti nan darbadha.
ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਉਸ ਵੱਲ ਤਿੰਨ ਤੀਰ ਚਲਾਵਾਂਗਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਤੇ ਚਲਾਈਦਾ ਹੈ।
ومن سه تیر به طرف آن خواهم‌انداخت که گویا به هدف می‌اندازم.
من می‌آیم و سه تیر به طرف آن می‌اندازم و چنین وانمود می‌کنم که برای تمرین تیراندازی، سنگ را هدف قرار داده‌ام.
A ja wystrzelę trzy strzały po bok jego, zmierzając sobie do celu.
A ja wypuszczę trzy strzały obok niego, jak gdyby do celu.
E eu atirarei três flechas até aquele lado, como que me exercitando ao alvo.
E eu atirarei tres frechas para aquella banda, como se atirara ao alvo.
E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
Vou atirar três flechas de seu lado, como se atirasse em uma marca.
Еу вой траӂе трей сэӂець ынспре пятра ачаста, ка ши кынд аш лови ла цинтэ.
а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;
А ја ћу бацити три стреле украј тог камена, као да гађам белегу.
A ja æu baciti tri strijele ukraj toga kamena, kao da gaðam biljegu.
Ndichapfura miseve mitatu kurutivi rwayo, sokunge ndine pandakananga kupfura.
и аз утрою стрелами стреляя, и стрелю вергая до амаггариа:
Jaz pa bom izstrelil tri puščice na tej strani, kakor če streljam v tarčo.
Oo anna waxaan meeshaas dhinaceeda ku soo gani doonaa saddex fallaadhood, sidii anigoo calaamad ku ganaya.
y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco.
Yo lanzaré tres flechas a su lado, como si estuviera disparando a un blanco.
Yo lanzaré tres flechas a su lado, como si disparara a una marca.
Yo dispararé tres flechas por ese lado, como cuando me ejercito al blanco,
Y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco.
Y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco.
Y al tercer día enviaré flechas desde mi arco contra su costado como si estuvieran en una marca.
Yo tiraré tres flechas a ese lado, como si tirara a un blanco.
Nitatupa mishale mitatu pembeni mwa jiwe, kama vile ninalenga kitu fulani.
Nitapiga mishale mitatu kando yake, kama kwamba nilikwenda kulenga shabaha.
Jag vill då själv i dess närhet avskjuta mina tre pilar, såsom sköte jag till måls.
Så vill jag skjuta tre pilar utmed honom, såsom jag sköte till ett mål.
Jag vill då själv i dess närhet avskjuta mina tre pilar, såsom sköte jag till måls.
At ako'y papana ng tatlong palaso sa dako niyaon na parang ako'y may pinatatamaan.
Papana ako ng tatlong palaso sa gilid nito, na para bang pumapana ako sa isang patamaan.
அப்பொழுது நான் குறிப்பு வைத்து எய்கிறதுபோல, அதற்குப் பக்கமாக மூன்று அம்புகளை எய்து:
அப்பொழுது நான் இலக்கை நோக்கி எய்துவது போல் மூன்று அம்புகளை அந்த கல்லின் அருகே எய்வேன்.
గురి చూసి వేసినట్టు నేను మూడు బాణాలు పక్కగా వేసి,
Pea te u fanaʻi ʻae ngahau ʻe tolu ʻi hono potu ʻo hangē ko ʻeku fana ki ha meʻa fakaʻilonga.
Ben hedefe atar gibi taşın bir yanına üç ok atacağım.
Mɛtow agyan abiɛsa afa ne nkyɛn, te sɛ nea meretow abɔ biribi no.
Mɛto agyan mmiɛnsa afa ne nkyɛn, te sɛ deɛ mereto abɔ biribi no.
А я пущу́ три стрілі́ набік, ніби стріляючи собі до мети.
और मैं उस तरफ़ तीन तीर इस तरह चलाऊँगा, गोया निशाना मारता हूँ।
مەن تاشنىڭ يېنىدىكى بىر جايغا خۇددى نىشاننى قارالىغاندەك ئۈچ پاي يا ئوقى ئاتاي.
Нән ташниң йенидики бир җайға худди нишанни қаралиғандәк үч пай я оқи атай.
Nen tashning yénidiki bir jaygha xuddi nishanni qaralighandek üch pay ya oqi atay.
Nǝn taxning yenidiki bir jayƣa huddi nixanni ⱪaraliƣandǝk üq pay ya oⱪi atay.
Tôi sẽ bắn ba mũi tên về phía hòn đá đó dường như tôi bắn vào một cái bia.
Tôi sẽ bắn ba mũi tên về phía hòn đá đó dường như tôi bắn vào một cái bia.
Tôi sẽ bắn ba mũi tên vào cạnh nơi ấy, làm như bắn bia vậy,
Èmi yóò ta ọfà mẹ́ta sí ẹ̀gbẹ́ ibẹ̀, gẹ́gẹ́ bí i pé mo ta á sí àmì ibìkan.
Verse Count = 209

< 1-Samuel 20:20 >