< 1-Samuel 2:26 >
The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men.
Ndërkaq fëmija Samuel po rritej në shtat dhe në mirëdashjen e Zotit dhe të njerëzve.
وَأَمَّا ٱلصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَتَزَايَدَ نُمُوًّا وَصَلَاحًا لَدَى ٱلرَّبِّ وَٱلنَّاسِ أَيْضًا. |
أَمَّا الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَاسْتَمَرَّ يَنْمُو فِي الصَّلاَحِ وَيَحْظَى بِرِضَى اللهِ وَالنَّاسِ. |
কিন্তু চমূৱেল ক্ৰমে ক্ৰমে বাঢ়ি গ’ল; যিহোৱাৰ আৰু মানুহৰ দৃষ্টিত তেওঁ অনুগ্ৰহ প্ৰাপ্ত হ’ল।
Kiçik Şamuel isə getdikcə böyüyür, Rəbbin və insanların gözündə hörmət qazanırdı.
কিন্তু ছোট ছেলে শমূয়েল বৃদ্ধি পেয়ে সদাপ্রভু ও মানুষের কাছে অনুগ্রহ পেতেন।
А детето Самуил растеше и придобиваше благоволението и на Господа и на човеците.
Ang bata nga si Samuel nagtubo, ug nagdako diha sa kaluoy ni Yahweh ug sa mga tawo usab.
Nawkta Samuel loe qoeng tahang aep aep moe, Sithaw hoi kaminawk mikcuk naakrak ah khosak.
Camoe Samuel tah a pong a pa neh boeilen tih BOEIPA taeng neh hlang taengah khaw hoeikhang hang.
Chapang cha hijongle, Samuel vang chu Pakai le mihemte mitmu’n akhangtou touvin ahi.
孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
A mladi je Samuel sve više rastao u dobi i mudrosti i pred Jahvom i pred ljudima.
Ale mládenček Samuel prospíval a rostl, a milý byl, jakož před Hospodinem, tak i před lidmi.
Men Drengen Samuel voksede til og gik stadig frem i Yndest både hos HERREN og Mennesker.
De jonge Samuël echter werd steeds groter en schoner, voor Jahweh zowel als voor de mensen.
En de jongeling Samuel nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen.
And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men.
And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
And the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men.
And the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men.
But the youth Samuel advanced, and grew up, and he was pleasing to the Lord, as well as to men.
And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.
The boy Samuel grew physically, and also grew in the approval of both the Lord and the people.
(Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men)
And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men.
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
And the child Samuel advanced, and was in favor with God and with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD, and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD, and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD, and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with YHWH, and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD, and also with men.
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
But, the boy Samuel, went on growing in stature, and in favour, —both with Yahweh, and also with men.
and the youth Samuel to go and growing and be pleasing also with [link] YHWH/Yahweh and also with [link] human: [section]
and [the] youth Samuel to go and growing and be pleasing also with YHWH/Lord and also with human
The boy Samuel continued to grow up, and the things that he did pleased Yahweh and the people.
The child Samuel grew up, and increased in favor with Yahweh and also with men.
And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men.
And the child Samuel continued to grow, and was in favour both with the LORD, and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD and also with men.
The child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD and also with men.
Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men.
And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Jehovah, and also with men.
Dume la knabo Samuel ĉiam pli kreskis, kaj li plaĉis kiel al la Eternulo, tiel ankaŭ al la homoj.
Mutta nuorukainen Samuel vaelsi ja kasvoi, ja oli otollinen sekä Herran että ihmisten edessä.
Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen.
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l’ Éternel et aux hommes.
Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l'Eternel et aux hommes.
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes.
Cependant le jeune Samuel continuait de grandir et de plaire et à l'Éternel et aux hommes.
Et le jeune Samuel marchait; il était bon avec le Seigneur et avec les hommes.
Cependant le jeune Samuel grandissait et gagnait de plus en plus la faveur de Dieu et celle des hommes.
Der Knabe Samuel aber wuchs immer mehr und nahm zu an Gunst beim Herrn und bei den Menschen.
Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.
Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.
Der Knabe Samuel hingegen wuchs immer mehr heran und gewann immer mehr an Gunst bei Jahwe, wie bei Menschen.
Aber der Knabe Samuel ging und nahm zu; und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.
Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.
Und der junge Samuel ging hin und wurde groß und gut, sowohl bei Jehovah, als auch bei den Leuten.
καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων
બાળ શમુએલ મોટો થતો ગયો અને ઈશ્વરની તથા માણસોની કૃપામાં પણ વધતો ગયો.
Ti Samyèl menm t'ap grandi toujou. Li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
A nui ae la o Samuela ke keiki: a ua alohaia oia e Iehova a me kanaka.
והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשים |
וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָטֹ֑וב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ ס |
והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשים׃ |
וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ ס |
परन्तु शमूएल बालक बढ़ता गया और यहोवा और मनुष्य दोनों उससे प्रसन्न रहते थे।
A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek előtt.
Dimmakkel ti ubing a ni Samuel, ken ad-adda a makaay-ayo kenni Yahweh ken kasta met kadagiti tattao.
Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN, maupun oleh semua orang.
Intanto il fanciullo Samuele andava crescendo, e diventando grazioso al Signore ed agli uomini.
Invece il giovane Samuele andava crescendo in statura e in bontà davanti al Signore e agli uomini.
Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all’Eterno come agli uomini.
童子サムエル生長ゆきてヱホバと人とに愛せらる
わらべサムエルは育っていき、主にも、人々にも、ますます愛せられた。
ಬಾಲಕನಾದ ಸಮುವೇಲನಾದರೋ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಬಂದ ಹಾಗೆಲ್ಲಾ ಯೆಹೋವನ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ದಯೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾದನು.
아이 사무엘이 점점 자라매 여호와와 사람들에게 은총을 더욱 받더라
Tulik Samuel el kapkapak ac ohi ye mutun LEUM GOD ac mwet uh.
Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
Puer autem Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
Puer autem Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus
Puer autem Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat tam Deo quam hominibus.
Un tas puisis Samuēls augdams auga un patika gan Tam Kungam, gan tiem ļaudīm.
Ary Samoela zaza nitombo, sady tian’ i Jehovah sy ny olona koa izy.
ശമൂവേൽബാലനോ യഹോവയ്ക്കും മനുഷ്യർക്കും പ്രീതിയുള്ളവനായി വളർന്നു.
शमुवेल बाळ हा मोठा झाला आणि परमेश्वराच्या व मनुष्याच्या कृपेत वाढत गेला.
သူငယ်ရှမွေလသည်ဆက်လက်ကြီးပြင်း၍ ထာဝရဘုရား၏ရှေ့လူတို့ရှေ့၌မျက်နှာ ရလေ၏။
သူငယ်ရှမွေလသည် ကြီးပွား၍၊ ထာဝရဘုရားရှေ့၊ လူတို့ရှေ့၌ မျက်နှာရလေ၏။
A nui haere ana ano taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowa, e nga tangata.
Umfana uSamuweli waseqhubeka ekhula, ethandeka kubo bobabili iN kosi labantu.
बालक शमूएल बढ्दै गए, र परमप्रभु र मानिसहरूको निगाहमा हुर्किए ।
Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest både hos Herren og hos mennesker.
Men guten Samuel voks og mannast, og vann godhug både hjå Gud og menneskje.
ମାତ୍ର ବାଳକ ଶାମୁୟେଲ କ୍ରମେ କ୍ରମେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ, ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଓ ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ସାକ୍ଷାତରେ ଅନୁଗ୍ରହପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ।
ਉਹ ਬਾਲਕ ਸਮੂਏਲ ਵਧਦਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਸ ਦੀ ਚੰਗੀ ਪਹਿਚਾਣ ਸੀ।
و آن پسر، سموئیل، نمو مییافت و هم نزدخداوند و هم نزد مردمان پسندیده میشد. |
Ale pacholę Samuel postępował a rósł, i podobał się tak Panu jako i ludziom.
A chłopiec Samuel rósł i podobał się zarówno PANU, jak i ludziom.
E o jovem Samuel ia crescendo e sendo bem estimando diante de Deus e diante das pessoas.
E o mancebo Samuel ia crescendo, e fazia-se agradavel, assim para com o Senhor como tambem para com os homens.
E o mancebo Samuel ia crescendo, e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
А дете Самуило растијаше и беше мио Господу и људима.
A dijete Samuilo rastijaše i bijaše mio i Gospodu i ljudima.
Отрок же Самуил хождаше предуспевая, и бе благ пред Господем и человеки.
Otrok Samuel pa je rasel in bil je v naklonjenosti tako z Gospodom kakor tudi z ljudmi.
Oo yarkii Samuu'eel ahaana wuu sii koray, oo Rabbiga iyo dadkuba raalli bay ka ahaayeen.
Y el joven Samuel iba creciendo, y hallando gracia delante de Dios y delante de los hombres.
El niño Samuel crecía en estatura, y también crecía en cuanto a la aprobación del Señor y del pueblo.
Y el mozo Samuel iba creciendo, y mejorándose delante de Dios, y delante de los hombres.
Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.
Y el joven Samuel, haciéndose mayor, tuvo la aprobación del Señor y de los hombres.
Yule mtoto Samweli aliongezeka umri, na kupata kibali kwa BWANA na kwa watu pia.
Gossen Samuel däremot växte till i ålder och välbehag både för HERREN och för människor.
Men pilten Samuel växte till, och var både Herranom och menniskom täcker.
At ang batang si Samuel ay lumalaki, at kinalulugdan ng Panginoon at ng mga tao rin naman.
Lumaki ang batang si Samuel, at kinalugdan ni Yahweh at ng mga kalalakihan.
பிள்ளையாகிய சாமுவேல், பெரியவனாக வளர்ந்து, யெகோவாவுக்கும் மனிதனுக்கும் பிரியமாக நடந்துகொண்டான்.
బాల సమూయేలు యెహోవాకూ, మనుష్యులకూ ఇష్టమైనవాడుగా పెరుగుతూ ఉన్నాడు.
Pea naʻe tupu pē ʻae tamasiʻi ko Samuela, pea naʻe ʻofeina ia ʻia Sihova, pea mo e kakai foki.
Bu arada giderek büyüyen genç Samuel RAB'bin de halkın da beğenisini kazanmaktaydı.
А отрок Самуїл усе ріс, та здобував ласку як у Господа, так і в людей.
और वह लड़का समुएल बढ़ता गया और ख़ुदावन्द और इंसान दोनों का मक़बूल था।
ئەمما سامۇئىل دېگەن بالا ئۆسۈۋاتاتتى، پەرۋەردىگار ھەم ئادەملەرنىڭ ئالدىدا ئىلتىپات تاپقانىدى. |
Амма Самуил дегән бала өсүвататти, Пәрвәрдигар һәм адәмләрниң алдида илтипат тапқан еди.
Emma Samuil dégen bala ösüwatatti, Perwerdigar hem ademlerning aldida iltipat tapqanidi.
Əmma Samuil degǝn bala ɵsüwatatti, Pǝrwǝrdigar ⱨǝm adǝmlǝrning aldida iltipat tapⱪanidi.
Còn gã trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Đức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp lòng người.
Còn gã trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Ðức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp lòng người.
Verse Count = 146