< 1-Samuel 19:14 >

When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
Kur Sauli dërgoi lajmëtarët e tij për të marrë Davidin, ajo tha: “Éshtë i sëmurë”.
وَأَرْسَلَ شَاوُلُ رُسُلًا لِأَخْذِ دَاوُدَ، فَقَالَتْ: «هُوَ مَرِيضٌ».
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَ شَاوُلُ جُنُودَهُ لِلْقَبْضِ عَلَى دَاوُدَ قَالَتْ لَهُمْ مِيكَالُ: «إِنَّهُ مَرِيضٌ».
যেতিয়া চৌলে দায়ূদক ধৰিবলৈ বৰ্তাবাহকক পঠালে, তেতিয়া মীখলে ক’লে, “তেওঁ নৰিয়া পৰিছে।”
Şaulun Davudu yaxalamaq üçün göndərdiyi adamlar gələndə Mikal dedi ki, o xəstədir.
Solo ea dunu da Da: ibidi lala manoba, Maiga: le da ilima amane sia: i, “E da oloi diala.”
দায়ূদকে ধরবার জন্য শৌল লোক পাঠালে মীখল বললেন, “উনি অসুস্থ।”
দাউদকে বন্দি করার জন্য শৌল যখন লোক পাঠালেন, মীখল বললেন, “উনি অসুস্থ।”
И когато Саул прати човеците, за да хванат Давида, тя каза: Болен е.
Sa dihang nagsugo si Saul sa mga tawo aron sa pagkuha kang David, miingon siya, “Nagsakit siya.”
Ug sa diha nga si Saul napasugo ug mga sulogoon aron sa pagkuha kang David, siya miingon: Siya nagadaut.
Pamene amithenga a Sauli aja anafika kuti akamugwire Davide, Mikala anati, “Davide akudwala.”
David naeh hanah Saul mah kami patoeh naah, Mikal mah anih loe ngantui ai, tiah a naa.
David te tuuk hamla Saul loh puencawn rhoek a tueih vaengah tah, “David a sa tlo,” a ti nah.
David te tuuk hamla Saul loh puencawn rhoek a tueih vaengah tah, “David a sa tlo,” a ti nah.
Chuin sottol le ho ahung uva David matding agot uleh, ainneipin adam hih in athou joupoi tin alep in ahi.
Devit man hanelah Sawl ni patounenaw a patoun nah Mikhal ni a tak a pataw atipouh.
扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
當撒烏耳派差役去捉拿達味時,米加耳說:「達味病了」。
Kad je Šaul poslao glasnike da uhvate Davida, ona im reče: “Bolestan je.”
Tedy Saul poslal posly, aby vzali Davida. I řekla: Jest nemocen.
Tedy Saul poslal posly, aby vzali Davida. I řekla: Jest nemocen.
Da nu Saul sendte Folk hen for at hente David, sagde hun: "Han er syg."
Da sendte Saul Bud for at lade David hente, og hun sagde: Han er syg.
Da nu Saul sendte Folk hen for at hente David, sagde hun: »Han er syg.«
Kane Saulo ooro ji mondo omak Daudi, Mikal nowacho niya, “Otuo.”
Saul nu zond boden, om David te halen. Zij dan zeide: Hij is ziek.
En toen Saul boden zond om David gevangen te nemen, sprak zij: Hij is ziek!
Saul nu zond boden, om David te halen. Zij dan zeide: Hij is ziek.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
When Saul sent the messengers to seize David, Michal said, “He is ill.”
And when Saul sent men to take David, she said, He is ill.
And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick.
And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick.
And Saul sent attendants to seize David. And it was answered that he was sick.
And Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick.
And Saul sent officers to seize David: and it was answered that he was sick.
When Saul sent the messengers to arrest David, Michal told them, “He's sick.”
And when Saul sent messengers to take Dauid, she sayd, He is sicke.
And when Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.'
And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
And Saul sends messengers to take David, and she says, “He [is] sick.”
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
And, when Saul sent messengers to take David, she said—He is, sick.
And he sent Saul messengers to fetch David and she said [is] sick he.
and to send: depart Saul messenger to/for to take: take [obj] David and to say be weak: ill he/she/it
When the messengers came [to the house the next morning], she told them that David was sick [and could not get out of bed].
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick.
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
Forsothe Saul sente sergeauntis, `that schulden rauysche Dauid, and it was answeride, that he was sijk.
And Saul sendeth messengers to take David, and she saith, 'He [is] sick.'
Kiam Saul sendis senditojn, por preni Davidon, ŝi diris: Li estas malsana.
Esi asrafoawo va be woalé David ayi na Saul la, Mixal gblɔ na wo be David dze dɔ eye mate ŋu afɔ o.
Silloin lähetti Saul sanansaattajat ottamaan kiinni Davidia; mutta hän sanoi: hän on sairas.
Ja kun Saul lähetti miehiä ottamaan Daavidia, sanoi hän: "Hän on sairas".
Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: « Il est malade. »
Lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: « Il est malade. »
Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit: Il est malade.
Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
Or Saül envoya des archers pour enlever David; et on répondit qu’il était malade.
Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: « Il est malade. »
Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
Saül ayant donc envoyé les agents pour se saisir de David, elle dit: Il est malade.
Or, Saül avait envoyé des messagers pour prendre David, et ils vinrent lui dire qu'il était malade.
Saül ayant envoyé des émissaires pour s’emparer de David, elle leur dit: "Il est malade".
Saul schickte nun Boten, David festzunehmen. Da sprach sie: "Er ist krank."
Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank.
Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank.
Als nun Saul Boten sandte, David zu holen, erklärte sie: Er ist krank.
Da sandte Saul Boten, daß sie David holeten. Sie aber sprach: Er ist krank.
Da sandte Saul Boten, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank.
Als nun Saul Boten sandte, um David festnehmen zu lassen, erklärte sie, er sei krank.
Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank!
Und Saul sandte Boten ab, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank.
Hĩndĩ ĩrĩa Saũlũ aatũmire andũ makanyiite Daudi, Mikali akĩmeera atĩrĩ, “Nĩ mũrũaru.”
Και ότε απέστειλεν ο Σαούλ μηνυτάς διά να συλλάβωσι τον Δαβίδ, εκείνη είπεν, Άρρωστος είναι.
καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν
જયારે શાઉલે દાઉદને પકડવાને માણસો મોકલ્યા, ત્યારે મિખાલે કહ્યું, “તે બીમાર છે.”
Lè moun Sayil yo vin pou pran David, Mikal di yo David kouche malad.
Lè Saül te voye mesaje yo pran David, li te di: “Li malad.”
Da Shawulu ya aiki mutane su kama Dawuda. Mikal ta ce, “Ba shi da lafiya.”
A hoouna aku o Saula i na elele e lalau ia Davida, i mai la ka wahine, He mai kona.
וישלח שאול מלאכים לקחת את דוד ותאמר חלה הוא
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃ פ
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַתֹּאמֶר חֹלֶה הֽוּא׃
וישלח שאול מלאכים לקחת את דוד ותאמר חלה הוא׃
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַתֹּאמֶר חֹלֶה הֽוּא׃
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃ פ
जब शाऊल ने दाऊद को पकड़ लाने के लिये दूत भेजे, तब वह बोली, “वह तो बीमार है।”
जब शाऊल के सेवक दावीद को बंदी बनाने के उद्देश्य से वहां आए, मीखल ने उन्हें सूचित किया, “दावीद बीमार हैं.”
Mikor pedig Saul elküldé a követeket, hogy Dávidot megfogják, azt mondá: Dávid beteg.
És küldött Sául követeket, hogy hozzák el Dávidot; mondta: Beteg ő.
Mgbe ndị agha ahụ bịaruru ijide Devid na ịkpụgara ya Sọl, Mikal gwara ha sị, “Ahụ esighị ya ike.”
Idi nangibaon ni Saul kadagiti mensahero a mangala kenni David, kinunana, “Agsakit isuna.”
Ketika para utusan Saul datang untuk menangkap Daud, Mikhal berkata, "Daud sedang sakit."
Lalu Saul mengirim orang-orang suruhan untuk mengambil Daud, tetapi perempuan itu berkata: "Ia sakit."
Esok paginya ketika para utusan Saul datang untuk menangkap Daud, Mikal berkata, “Daud sedang sakit.”
E Saulle mandò de' messi per pigliar Davide. Ed ella disse: Egli [è] malato.
Saul mandò dunque messaggeri a prendere Davide ma essa disse: «E' malato».
E quando Saul inviò de’ messi a pigliar Davide, ella disse: “E’ malato”.
サウル、ダビデを執ふる使者をつかはしければミカルいふかれは疾ありと
サウルはダビデを捕えるため使者たちをつかわしたが、彼女は言った、「あの人は病気です」。
Hagi Devitima azeriho huno'ma Solima huzamantege'za aza vahe'mokizmia Mikeli'a zamasamino, Deviti'a kri erino mase'ne.
ಸೌಲನು ದಾವೀದನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬರಲು ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ, ಮೀಕಲಳು ಅವರಿಗೆ, “ಅವನು ಖಾಯಿಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದಳು.
ಸೌಲನ ದೂತರು ದಾವೀದನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಸ್ಥವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದಳು.
사울이 사자들을 보내어 다윗을 잡으려 하매 미갈이 가로되 그가 병들었느니라
사울이 사자들을 보내어 다윗을 잡으려 하매 미갈이 가로되 `그가 병들었느니라'
Ke mwet lal Saul tuku in eisal David, Michal el fahk nu selos mu David el mas.
شاولیش چەند نێردراوێکی نارد هەتا داود بگرن، میخەلیش گوتی: «نەخۆشە.»
Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret.
Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret.
Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret.
Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret.
misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret
Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod aegrotaret.
Un Sauls sūtīja vīrus, Dāvidu atvest, bet tā sacīja: viņš ir slims.
Tango Saulo atindaki bato kokanga Davidi, Mikali alobaki: « Azali kobela. »
Awo Sawulo bwe yatumayo ababaka okuwamba Dawudi, Mikali n’abagamba nti, “Mulwadde.”
Ary nony naniraka haka an’ i Davida Saoly, dia hoy ny vavy: Marary izy.
Aa ie nañitrifa’ i Saole t’i Davide, le hoe t’i Mikale, Siloke re.
ദാവീദിനെ പിടിക്കുവാൻ ശൌല്‍ അയച്ച ദൂതന്മാർ വന്നപ്പോൾ “അവൻ ദീനമായി കിടക്കുന്നു” എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
ദാവീദിനെ പിടിപ്പാൻ ശൌൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചപ്പോൾ അവൻ ദീനമായി കിടക്കുന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
ദാവീദിനെ പിടിക്കാൻ ശൗൽ അയച്ച പ്രതിനിധികൾ വന്നപ്പോൾ, “അദ്ദേഹം സുഖമില്ലാതെ കിടക്കുന്നു” എന്നു മീഖൾ അറിയിച്ചു.
जेव्हा शौलाने दूत दावीदाला धरायास पाठविले, तेव्हा तिने म्हटले की, “तो दु: खनाईत आहे.”
ရှော​လု​၏​လူ​တို့​သည်​ဒါ​ဝိဒ်​အား​ဖမ်း​ဆီး ရန်​လာ​ကြ​သော​အ​ခါ မိ​ခါ​လ​က``ဒါ​ဝိဒ် ဖျား​နေ​ပါ​သည်'' ဟု​ဆို​၏။-
ဒါဝိဒ်ကို ဘမ်းဆီးစေခြင်းငှါ ရှောလု စေလွှတ်သောလုလင် ရောက်သောအခါ၊ ဒါဝိဒ်နာ၍ နေပါသည်ဟု မယားပြောဆို၏။
ဒါဝိဒ် ကို ဘမ်းဆီး စေခြင်းငှါ ရှောလု စေလွှတ် သောလုလင် ရောက်သောအခါ ၊ ဒါဝိဒ်နာ ၍ နေပါသည်ဟု မယားပြောဆို ၏။
A, no te tononga a Haora i nga tangata ki te tiki i a Rawiri, ka mea tera, E mate ana ia.
USawuli esethume abantu ukuba bayethumba uDavida, uMikhali wathi, “Uyagula.”
Lapho uSawuli ethuma izithunywa ukuthatha uDavida, wathi: Uyagula.
जब शाऊलले दाऊदलाई ल्याउन दूतहरू पठाए, तब तिनले भनिन्, “तिनी बिरामी छन् ।”
og da Saul sendte bud for å hente David, sa hun: Han er syk.
Då no Saul sende folk til å henta David, sagde ho: «Han er sjuk.»
ଏଉତ୍ତାରେ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଧରି ନେବା ପାଇଁ ଶାଉଲ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତେ, ମୀଖଲ କହିଲା, “ସେ ପୀଡ଼ିତ ଅଛନ୍ତି।”
Yeroo Saaʼol Daawitin qabsiisuuf namoota ergetti Miikaal, “Inni dhukkubsateera” jette.
ਜਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਫੜਨ ਨੂੰ ਦੂਤ ਘੱਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲੀ, ਉਹ ਤਾਂ ਬਿਮਾਰ ਹੈ।
وچون شاول قاصدان فرستاده تا داود را بگیرند، گفت بیمار است.
وقتی سربازان آمدند تا داوود را دستگیر کنند و پیش شائول ببرند، میکال به آنها گفت که داوود مریض است و نمی‌تواند از رختخوابش بیرون بیاید.
Tedy posłał Saul posły, aby porwali Dawida; ale rzekła: Choruje.
Gdy Saul wysłał posłańców, aby porwali Dawida, powiedziała: Jest chory.
E quando Saul enviou mensageiros que tomassem a Davi, ela respondeu: Está enfermo.
E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a David, ella disse: Está doente.
E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a David, ela disse: Está doente.
Quando Saul enviou mensageiros para levar David, ela disse: “Ele está doente”.
Кынд а тримис Саул оамений сэ я пе Давид, еа а зис: „Есте болнав.”
И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.
И кад Саул посла људе да ухвате Давида, она рече: Болестан је.
I kad Saul posla ljude da uhvate Davida, ona reèe: bolestan je.
Sauro akati atuma vanhu kundobata Dhavhidhi, Mikari akati, “Ari kurwara.”
И посла Саул вестники, да имут Давида, и рекоша, яко болен есть.
Ko je Savel poslal poslance, da primejo Davida, je rekla: »Bolan je.«
Oo markii Saa'uul rag u soo diray inay Daa'uud soo kexeeyaan ayay ku tidhi, Wuu bukaa.
Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen a David, ella respondió: Está enfermo.
Cuando Saúl envió a los mensajeros a detener a David, Mical les dijo: “Está enfermo”.
Cuando Saúl envió mensajeros para llevarse a David, ella dijo: “Está enfermo”.
Cuando Saúl envió emisarios para agarrar a David, ella dijo: Está enfermo.
Y cuando Saul envió mensajeros que tomasen a David, ella respondió: Está enfermo.
Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen á David, ella respondió: Está enfermo.
Y cuando Saúl envió a los hombres para que se llevarán a David, ella dijo: Está enfermo.
Y cuando Saúl envió los guardias para prender a David, ella dijo: “Está enfermo.”
Sauli alipowatuma wajumbe kumchukua Daudi, mkewe akasema, “Daudi ni mgonjwa.”
Sauli alipotuma watu kumkamata Daudi, Mikali akasema, “Yeye ni mgonjwa.”
När sedan Saul sände sina män med uppdrag att hämta David, sade hon: "Han är sjuk."
Då sände Saul båd, att de skulle hemta David; men hon sade: Han är krank.
När sedan Saul sände sina män med uppdrag att hämta David, sade hon: »Han är sjuk.»
At nang magsugo si Saul ng mga sugo upang dakpin si David, kaniyang sinabi, Siya'y may sakit.
Nang magpadala si Saul ng mga mensahero para kunin si David, sinabi niyang, “May sakit siya.”
தாவீதைக் கொண்டுவரச் சவுல் காவலர்களை அனுப்பினபோது, அவர் வியாதியாக இருக்கிறார் என்றாள்.
தாவீதைப் பிடித்து வரும்படி சவுல் தன் ஆட்களை அனுப்பியபோது அவன் வியாதியாய் இருப்பதாக மீகாள் சொன்னாள்.
సౌలు దావీదును పట్టుకోవడానికి సైనికులను పంపినపుడు “అతడు అనారోగ్యంతో మంచాన ఉన్నాడు” అని చెప్పింది.
Pea ʻi he fekau ʻa Saula ʻae kau talafekau ke puke ʻa Tevita, naʻe pehē ʻe ia, ʻOku mahaki ia.
Saul'un gönderdiği ulaklar Davut'u yakalamaya geldiğinde, Mikal, “Davut hasta” dedi.
Bere a Saulo somaa mmarima sɛ wɔnkɔkyere Dawid no, Mikal ka kyerɛɛ wɔn se, “Ɔyare a ontumi nsɔre mfi mpa so.”
Ɛberɛ a Saulo somaa mmarima sɛ wɔnkɔkyere Dawid no, Mikal ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Ɔyare a ɔntumi nsɔre mfiri mpa so.”
І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“
और जब साऊल ने दाऊद के पकड़ने को क़ासिद भेजे तो वह कहने लगी, कि वह बीमार है।
سائۇل داۋۇتنى تۇتۇش ئۈچۈن چاپارمەنلەرنى ئەۋەتكەندە مىقال: ــ ئۇ ئاغرىپ قالدى، دېدى.
Саул Давутни тутуш үчүн чапармәнләрни әвәткәндә Миқал: — У ағрип қалди, деди.
Saul Dawutni tutush üchün chaparmenlerni ewetkende Miqal: — U aghrip qaldi, dédi.
Saul Dawutni tutux üqün qaparmǝnlǝrni ǝwǝtkǝndǝ Miⱪal: — U aƣrip ⱪaldi, dedi.
Khi Sau-lơ sai người đến bắt Đa-vít, thì nàng nói rằng: Chàng đau.
Khi Sau-lơ sai người đến bắt Ða-vít, thì nàng nói rằng: Chàng đau.
Khi những người của Sau-lơ vào tìm Đa-vít, Mi-canh nói với họ rằng chồng mình đang bệnh, không thể ra khỏi giường.
Nígbà ti Saulu rán ènìyàn láti lọ fi agbára mú Dafidi, Mikali wí pé, “Ó rẹ̀ ẹ́.”
Verse Count = 209

< 1-Samuel 19:14 >