1-Samuel 18:9

Saul watched David from that day and forward.
Kështu nga ajo ditë Sauli e shikoi me zili Davidin.
فَكَانَ شَاوُلُ يُعَايِنُ دَاوُدَ مِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ فَصَاعِدًا.
وَشَرَعَ شَاوُلُ مُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ فَصَاعِداً يُرَاقِبُ دَاوُدَ بِعَيْنٍ مُمْتَلِئَةٍ بِالْغَيْرَةِ. شاول يحاول قتل داود
সেই দিনৰ পৰা চৌলে দায়ূদক সন্দেহৰ চকুৰে চাবলৈ ধৰিলে।
O gündən sonra Şaul Davuda çəp-çəp baxmağa başladı.
সেই দিন থেকে শৌল দায়ূদকে হিংসার চোখে দেখতে লাগলেন।
И от същия ден и нататък Саул гледаше на Давида с лошо око.
Ug gibantayan na ni Saul si David uban ang pagduda sukad niadtong adlawa.
To pongah to na ni hoi kamtong Saul mah David to uthaih mik hoiah khet.
Te khohnin lamkah long tah Saul loh David te thaesainah neh a mikmuelh coeng.
Hijeh chun, hichenia kipat chun, Saul in David chu thangthipnamitvet in avepan tan ahi.
从这日起,扫罗就怒视大卫。
從這日起,掃羅就怒視大衛。
I od toga dana Šaul poprijeko gledaše Davida.
Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky.
Og fra den Dag af så Saul skævt til David.
En van die dag af was Saul jaloers op David.
En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
And Saul eyed David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And from that day Saul was looking with envy on David.
[And Saul eyed David from that day and onward. ]
[And Saul eyed David from that day and onward. ]
Therefore, Saul did not regard David with a good eye, from that day and thereafter.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward.
From that time on Saul viewed David with suspicion.
Wherefore Saul had an eye on Dauid from that day forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
[And Saul eyed David from that day and onward. ]
Saul eyed David from that day and forward.
Saul eyed David from that day and forward.
Saul eyed David from that day and forward.
Saul eyed David from that day and forward.
Saul eyed David from that day and forward.
Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul was eyeing David from that day forward.
[seq] to be Saul iniquity to watch [obj] [link] David from the day the he/she/it and further: [section]
and to be Saul iniquity to watch [obj] David from [the] day [the] he/she/it and further
From that time, Saul watched David very closely because he was suspicious [that David would try to become king].
Saul looked at David with suspicion from that day on.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul kept a jealous eye on David from that day and onward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Therfor Saul bihelde Dauid not with `riytful iyen, `fro that dai and afterward.
and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.
De tiu tago kaj plue Saul malamike rigardadis Davidon.
Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.
Ja Saul katsoi karsain silmin Daavidia siitä päivästä alkaen.
Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.
Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'œil sur David.
Depuis ce jour-là Saül avait l'œil sur David.
Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.
Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil.
A partir de ce jour et dorénavant Saül regarda David de mauvais œil.
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
Saül regarda David de mauvais œil, à partir de ce jour.
Und so blickte Saul argwöhnisch auf David von jenem Tag an und weiterhin.
Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
Und Saul sah David von jenem Tage an und weiterhin scheel an.
Und Saul sah David sauer an von dem Tage und fortan.
Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.
Und Saul hatte ein Auge auf David von jenem Tage und fortan.
και ην σαουλ υποβλεπομενος τον δαυιδ απο της ημερας εκεινης και επεκεινα
તે દિવસથી શાઉલ દાઉદને ઈર્ષાની નજરે જોવા લાગ્યો.
Depi jou sa a, Sayil gade David ak move je.
Awihi ae la ko Saula maka ia Davida mai ia manawa mai.
ויהי שאול עון (עוין) את דוד מהיום ההוא והלאה
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עָוֹן (עֹויֵ֣ן) אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס
ויהי שאול עון את דוד מהיום ההוא והלאה׃
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס
उस दिन से शाऊल दाऊद की ताक में लगा रहा।
Saul azért attól a naptól kezdve rossz szemmel néz vala Dávidra, sőt azután is.
Ket manipud iti dayta nga aldaw pinagatapan ni Saul ni David iti dakes.
Sejak hari itu ia iri hati kepada Daud.
E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.
Così da quel giorno in poi Saul si ingelosì di Davide.
E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio.
サウルは、この日からのちダビデをうかがった。
ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ದಾವೀದನನ್ನು ಸಂಶಯದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
그 날 후로 사울이 다윗을 주목하였더라
In len sac me, Saul el sok ac sensen na sel David.
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
Un Sauls skaudīgi skatījās uz Dāvidu no tās dienas un joprojām.
Ary Saoly hatramin’ izany andro izany dia nangarika an’ i Davida.
അന്നുമുതൽ ദാവീദിനോട് ശൗലിനു അസൂയ തുടങ്ങി.
त्या दिवसापासून पुढे शौल दावीदाकडे संशयाने पाहू लागला.
ထို​နေ့​မှ​စ​၍​ဒါ​ဝိဒ်​အား​မ​နာ​လို​စိတ်​ပွား များ​ကာ​မ​ယုံ​သင်္ကာ​ဖြစ်​၍​နေ​တော့​၏။
ထိုနေ့မှစ၍ ဒါဝိဒ်ကို အစဉ်ချောင်းမြောင်းလျက် နေ၏။
Na whakatau ana te kanohi o Haora ki a Rawiri no taua ra tonu iho.
USawuli wasemqaphela uDavida kusukela kulolosuku kusiya phambili.
शाऊलले त्यस दिनदेखि दाऊदलाई शंकाको दृष्‍टिे हेरे ।
Fra den dag så Saul stadig skjevt til David.
Og Saul såg jamleg med skakkauga på David frå den dagen.
ସେହି ଦିନାବଧି ଶାଉଲ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରତି କୁଦୃଷ୍ଟି ରଖିଲେ।
ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਾਊਦ ਸ਼ਾਊਲ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਰੜਕਣ ਲੱਗਾ।
و از آن روز به بعد شاول بر داود به چشم بد می‌نگریست.
Przetoż Saul krzywo patrzył na Dawida od onegoż dnia i na potem.
Od tego dnia Saul nieprzychylnie patrzył na Dawida.
E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.
E, desde aquelle dia em diante, Saul tinha David em suspeita.
E, desde aquele dia em diante, Saul tinha David em suspeita.
И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
И од тог дана Саул гледаше попреко Давида.
I od toga dana Saul gledaše poprijeko Davida.
И бе Саул подзирая Давида от дне онаго и потом.
In Savel je od tistega dne dalje Davida opazoval [z ljubosumnostjo].
Oo Saa'uulna maalintaas dabadeed Daa'uud si xun buu u fiirin jiray.
Y desde aquel día Saúl miró de través a David.
Desde entonces Saúl miró a David con recelo.
Y desde aquel día Saul miró de través a David.
Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
Y desde aquel día Saúl miraba con envidia a David.
Kuanzia siku hiyo na kuendelea, Sauli alimuangalia Daudi kwa mashaka.
Och Saul såg med ont öga på David från den dagen och allt framgent.
Och Saul såg illa uppå David, ifrå den dagen, och allt sedan.
At inirapan ni Saul si David mula sa araw na yaon.
At patuloy na minasdan ni Saul si David na may paghihinala mula sa araw na iyon.
அந்த நாள் முதற்கொண்டு சவுல் தாவீதை சந்தேகத்தோடு பார்த்தான்.
అప్పటినుండి సౌలు దావీదుపై కక్ష పెంచుకున్నాడు.
Pea naʻe lamasi ʻe Saula ʻa Tevita talu mei he ʻaho ko ia.
Böylece o günden sonra Saul Davut'u kıskanmaya başladı.
І від того дня й далі Саул дивився заздрісним оком на Давида.
इसलिए उस दिन से आगे को साऊल दाऊद को बद गुमानी से देखने लगा।
شۇ كۈندىن تارتىپ سائۇل داۋۇتنى كۆزلەپ يۈردى.
Шу күндин тартип Саул Давутни көзләп жүрди.
Shu kündin tartip Saul Dawutni közlep yürdi.
Xu kündin tartip Saul Dawutni kɵzlǝp yürdi.
Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Đa-vít cách giận.
Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Ða-vít cách giận.
Verse Count = 145