< 1-Samuel 1:25 >

They killed the bull, and brought the child to Eli.
Pastaj ata flijuan një dem dhe ia çuan djalin Elit.
فَذَبَحُوا ٱلثَّوْرَ وَجَاءُوا بِٱلصَّبِيِّ إِلَى عَالِي.
وَبَعْدَ أَنْ ذَبَحُوا الثَّوْرَ حَمَلُوا الصَّبِيَّ إِلَى عَالِي،
তাতে তেওঁলোকে ভতৰা গৰুটো বধ কৰিলে আৰু সন্তানটোক এলীৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল।
Buğanı kəsəndən sonra uşağı Eliyə verdilər.
Ili da bulamagau fane ligisilalu, mano amo oule Ilaima asi.
পরে তাঁরা ষাঁড় বলিদান করলেন এবং ছেলেটিকে এলির কাছে নিয়ে গেলেন।
বলদটিকে বলি দেওয়ার পর তাঁরা ছেলেটিকে এলির কাছে নিয়ে গেলেন,
И като заклаха юнеца, донесоха детето при Илия.
Giihaw nila ang nating baka, ug gidala nila ang bata ngadto kang Eli.
Ug ilang gipatay ang lake nga vaca gg gidala ang bata ngadto kang Eli.
Tsono anapha ngʼombe yamphongo ija ndi kupereka mwana uja kwa Eli.
Maitaw tae to boh o moe, nawkta to Eli khaeah caeh o haih.
Vaito te a ngawn uh tih camoe te Eli taengla a thak uh.
Vaito te a ngawn uh tih camoe te Eli taengla a thak uh.
Bongchal atha jou phat’un amahon naosen chu Eli thempu kom ahin puilut tauve.
Maito a thei hnukkhu camo hah Eli koe a thokhai.
宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
他們祭殺了牛以後,孩子的母親來到厄里前,
Tada zaklaše junca, a majka dječakova pristupi k Eliju.
Tedy zabili volka a přivedli dítě k Elí.
Tedy zabili volka a přivedli dítě k Elí.
Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli
Og de slagtede Oksen, og de førte Drengen til Eli.
Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli
Kane giseyangʼo rwath ne gitero wuowino ir Eli.
En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.
Ze slachtten den stier, en brachten het kind naar Eli.
En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.
And they killed the bullock, and brought the child to Eli.
They killed the bull, and brought the child to Eli.
And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
And when they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli.
And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
And they brought him before the Lord; and his father slew his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and slew the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli.
And they brought him before the Lord; and his father killed his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and killed the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli.
And they immolated a calf, and they presented the boy to Eli.
And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.
And they immolated a calf, and offered the child to Heli.
After they had slaughtered the bull, they presented the boy to Eli.
And they slewe a bullocke, and brought the childe to Eli.
And when the bullock was slain, the child was brought to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they brought him before the Lord; and his father killed his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and killed the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli.
And they slew a bullock, and brought the child to 'Eli.
And they slaughter the bullock, and bring in the youth to Eli,
and he slaughtered the bull. And Hannah, the mother of the child, brought him to Eli.
and he slaughtered the bull. And Hannah, the mother of the child, brought him to Eli.
and he slaughtered the bull. And Hannah, the mother of the child, brought him to Eli.
and he slaughtered the bull. And Hannah, the mother of the child, brought him to Eli.
and he slaughtered the bull. And Hannah, the mother of the child, brought him to Eli.
and he slaughtered the bull. And Hannah, the mother of the child, brought him to Eli.
And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
So they slew the bullock, —and took the boy in, unto Eli.
And they slaughtered the young bull and they brought the lad to Eli.
and to slaughter [obj] [the] bullock and to come (in): bring [obj] [the] youth to(wards) Eli
After the priest had slaughtered the bull [and offered it to Yahweh on the altar], Hannah and Elkanah brought the boy to Eli.
They killed the bull, and they brought the child to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they slew a bull, and brought the child to Eli.
They killed the bull, and brought the child to Eli.
They killed the bull, and brought the child to Eli.
They killed the bull, and brought the child to Eli.
They killed the bull, and brought the child to Eli.
They killed the bull, and brought the child to Eli.
They killed the bull, and brought the child to Eli.
And thei sacrifieden a calf, and thei offriden the child to Hely.
And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,
Kaj oni buĉis bovon kaj venigis la knabon al Eli.
Le vɔsa la megbe la, wokplɔ ɖevi la yi Eli gbɔ.
Ja he teurastivat mullin, ja toivat nuorukaisen Elin eteen.
Ja teurastettuaan härän he toivat pojan Eelin tykö.
Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l'enfant à Héli.
Ils tuèrent le taureau et amenèrent l'enfant à Eli.
Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.
Puis ils égorgèrent un veau, et ils amenèrent l'enfant à Héli.
Et elle l’amena avec elle, après qu’elle l’eut sevré, en prenant trois veaux, trois boisseaux de farine et une cruche de vin; ainsi elle l’amena dans la maison du Seigneur à Silo. Or, l’enfant était encore un tout petit enfant.
Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli.
Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l’enfant à Héli.
Puis ils égorgèrent le veau, et amenèrent l'enfant à Héli;
Et ils égorgèrent le taureau, et amenèrent l'enfant à Eli.
Et ils le conduisirent devant le Seigneur; son père égorgea la victime que de saison en saison il sacrifiait au Seigneur; il présenta l'enfant après avoir égorgé le bœuf; et Anne, la mère de l'enfant, le conduisit à Héli,
On immola l’un des taureaux, puis on présenta l’enfant à Héli;
Dann schlachteten sie das Rind und brachten den Knaben zu Eli.
Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
Da schlachtete man das Rind, und die Mutter des Knaben begab sich samt dem Knaben zu Eli.
Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.
Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.
Als sie dort den Stier geopfert hatten und sie den Knaben zu Eli brachten,
Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
Und sie schlachteten den Farren, und sie brachten den Jungen zu Eli.
Maarĩkia gũthĩnja ndegwa-rĩ, magĩtwara kahĩĩ kau kũrĩ Eli,
Και έσφαξαν τον μόσχον και έφεραν το παιδίον προς τον Ηλεί.
καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι
તેઓએ બળદનું બલીદાન કર્યું અને તેઓ તે બાળ શમુએલને એલી પાસે લાવ્યા.
Yo touye ti towo a, epi yo mennen ti gason an bay Eli.
Konsa, yo te touye towo a e te mennen gason an bay Éli.
Bayan an yanka bijimin, sai suka kawo yaron wurin Eli.
Pepehi iho lakou i ka bipikane, a lawe aku la i ke keiki ia Eli.
וישחטו את הפר ויבאו את הנער אל עלי
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
וַֽיִּשְׁחֲטוּ אֶת־הַפָּר וַיָּבִאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־עֵלִֽי׃
וישחטו את הפר ויביאו את הנער אל עלי׃
וַֽיִּשְׁחֲטוּ אֶת־הַפָּר וַיָּבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־עֵלִֽי׃
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
और उन्होंने बछड़ा बलि करके बालक को एली के पास पहुँचा दिया।
जब वे बछड़ों की बलि चढ़ा चुके, वह बालक को एली के पास ले गई.
És levágták a tulkot, és a gyermeket Élihez vitték.
Levágták a tulkot és bevitték a fiút Élihez.
Mgbe ha ji oke ehi ahụ chụsịa aja, ha kpọtaara Elayị nwantakịrị ahụ.
Pinartida ti kalakian a baka, ket impanda ti ubing kenni Eli.
Sapi itu dipotong, lalu Samuel diantarkan kepada Eli.
Setelah mereka menyembelih lembu, mereka mengantarkan kanak-kanak itu kepada Eli;
Sesudah menyembelih sapi jantan itu, mereka menyerahkan Samuel kepada Eli.
Ed [Elcana ed Anna] scannarono un giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.
Immolato il giovenco, presentarono il fanciullo a Eli
Elkana ed Anna immolarono il giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.
是に於て牛をころしその子をエリの許に携へゆきぬ
そして彼らはその牛を殺し、子供をエリのもとへ連れて行った。
Hagi ana bulimakaoma ahegite'za, ana mofavrea avre'za Elinte vu'naze.
ಆಗ ಆ ಮಗುವು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಹೋರಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದ ತರುವಾಯ, ಮಗುವನ್ನು ಏಲಿಯ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ಅವರು ಹೋರಿಯನ್ನು ಯಜ್ಞಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಮಗನನ್ನು ಏಲಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서
그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서
Ac ke elos uniya cow soko ah, elos usalla Samuel nu yorol Eli.
ئینجا گایەکەیان سەربڕی و کوڕەکەیان هێنایە لای عێلی،
et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli
et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
Un tie nokāva vērsi un pieveda to zēnu pie Elus.
Sima na bango koboma ngombe mpo na kobonza yango lokola mbeka, bamemaki mwana epai ya Eli.
Bwe baamala okusala emu ku nte, ne batwala omwana eri Eri.
Dia novonoiny ny vantotr’ ombilahy iray, ary nentiny ho ao amin’ i Ely ny zaza.
Ie linenta i baniay le nendeseñe amy Elý mb’eo i ajajay.
അവർ കാളയെ അറുത്തിട്ട് ബാലനെ ഏലിയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
അവർ കാളയെ അറുത്തിട്ടു ബാലനെ ഏലിയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
അവർ കാളക്കിടാവിനെ യാഗമർപ്പിച്ചു; അതിനുശേഷം ബാലനെ ഏലിയുടെമുമ്പിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
मग त्यांनी एक गोऱ्हा कापला आणि मुलाला एलीकडे आणले.
နွား​ကို​သတ်​ပြီး​နောက်​သူ​ငယ်​ကို​ဧ​လိ​ထံ​သို့ ယူ​ဆောင်​သွား​ကြ​၏။-
နွားကိုသတ်၍ သူငယ်ကို ဧလိထံသို့ သွင်းလျက်၊ ဟန္နက၊ ကျွန်မ၏သခင်၊-
နွား ကိုသတ် ၍ သူငယ် ကို ဧလိ ထံသို့ သွင်း လျက်၊ ဟန္နက၊ ကျွန်မ၏သခင်၊
Na patua ana e ratou te puru, a kawea ana te tamaiti ki a Eri.
Kwathi inkunzi sebeyihlabile, bamhambisa umfana ku-Eli,
Balihlaba ijongosi, bamletha umntwana kuEli.
तिनीहरूले साँढेलाई मारे र बलकलाई एलीकहाँ ल्याए ।
Så slaktet de oksen og førte gutten inn til Eli.
Dei slagta uksen, og førde so vesleguten til Eli.
ତହୁଁ ସେମାନେ ଗୋବତ୍ସ ବଧ କରି ବାଳକକୁ ଏଲିଙ୍କ କତିକି ଆଣିଲେ।
Isaanis dibicha sana qalanii mucicha gara Eeliitti fidan;
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਭੇਂਟ ਚੜਾਇਆ ਅਤੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਏਲੀ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ
و گاو را ذبح نمودند، و پسررا نزد عیلی آوردند.
بعد از قربانی کردن گاو، پسر را پیش عیلی کاهن بردند.
I zabiwszy cielca, przywiedli dziecię do Heli.
I zabili cielca, i przyprowadzili dziecko do Heliego.
E matando o bezerro, trouxeram o menino a Eli.
E degolaram um bezerro: e assim trouxeram o menino a Eli.
E degolaram um bezerro: e assim trouxeram o menino a Eli.
Eles mataram o touro e trouxeram a criança para Eli.
Ау ынжунгият таурий ши ау дус копилул ла Ели.
И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока и закололи тельца; и привела отрока Анна мать к Илию
И заклаше теле и доведоше дете к Илију.
I zaklaše tele, i dovedoše dijete k Iliju.
Vakati vauraya hando, vakaenda nomukomana kuna Eri,
И приведоша е пред Господа: и закла отец его жертву, юже творяше от дний на дни Господеви: и приведоша отроча, и закла телца. И приведе Анна мати отроча ко Илию
Usmrtili so bikca in otroka privedli k Éliju.
Markaasay dibi qaleen, oo wiilkiina waxay u keeneen Ceelii.
Y matando el becerro, trajeron el niño a Elí.
Después de sacrificar el novillo, presentaron el niño a Elí.
Mataron el toro y llevaron al niño a Elí.
Después de degollar el becerro, llevaron el niño a Elí.
Y matando él un becerro trajeron el niño a Elí.
Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.
Y cuando hicieron una ofrenda del becerro, llevaron al niño a Elí.
Inmolaron el becerro y entregaron el niño a Helí,
Walimchinja yule ng'ombe, na wakamkabidhi mtoto kwa Eli.
Walipokwisha kumchinja yule fahali, wakamleta mtoto kwa Eli,
Och de slaktade tjuren och förde så gossen fram till Eli.
Och de slagtade stuten, och hade pilten fram för Eli.
Och de slaktade tjuren och förde så gossen fram till Eli.
At kanilang pinatay ang guyang lalake, at dinala ang bata kay Eli.
Pinatay nila ang toro, at dinala nila ang bata kay Eli.
அவர்கள் ஒரு காளையைப் பலியிட்டு, பிள்ளையை ஏலியினிடத்தில் கொண்டுவந்து விட்டார்கள்.
அங்கே அவர்கள் காளையைப் பலியிட்டபின், பிள்ளையை ஏலியிடம் கொண்டுபோனார்கள்.
వారు ఒక కోడెను వధించి, పిల్లవాణ్ణి ఏలీ దగ్గరకి తీసుకు వచ్చారు. అప్పుడామె అతనితో ఇలా చెప్పింది,
Pea naʻa na tāmateʻi ʻae pulu, pea ʻomi ʻae tamasiʻi kia Ilai.
Boğayı kestikten sonra çocuğu Eli'ye getirdiler.
Wɔde nantwinini no bɔɔ afɔre wiee no, wɔde abofra no brɛɛ Eli.
Wɔde nantwinini no bɔɔ afɔdeɛ wieeɛ no, wɔde abɔfra no brɛɛ Eli.
І зарізали бичка, і привели́ того хлопчика до Ілі́я.
और उन्होंने एक बछड़े को ज़बह किया और लड़के को एली के पास लाए:
ئۇلار بىر بۇقىنى سويۇپ بالىنى ئەلىنىڭ قېشىغا ئېلىپ كەلدى.
Улар бир буқини союп балини әлиниң қешиға елип кәлди.
Ular bir buqini soyup balini elining qéshigha élip keldi.
Ular bir buⱪini soyup balini ǝlining ⱪexiƣa elip kǝldi.
Họ giết con bò đực, rồi dẫn đứa trẻ đến Hê-li.
Họ giết con bò đực, rồi dẫn đứa trẻ đến Hê-li.
Sau khi dâng con bò, nàng đem con đến gặp Hê-li.
Wọ́n pa ẹgbọrọ màlúù, wọ́n sì mú ọmọ náà tọ Eli wá.
Verse Count = 209

< 1-Samuel 1:25 >