< 1-Peter 5:7 >

casting all your worries on him, because he cares for you.
dhe gjithë merakun tuaj hidheni mbi të, sepse ai merakoset për ju.
Toltunong imon nsu mine vat nabunume, bara a ceo kibinai nati mine.
مُلْقِينَ كُلَّ هَمِّكُمْ عَلَيْهِ، لِأَنَّهُ هُوَ يَعْتَنِي بِكُمْ.
وَاطْرَحُوا عَلَيْهِ ثِقْلَ هُمُومِكُمْ كُلِّهَا، لأَنَّهُ هُوَ يَعْتَنِي بِكُمْ.
ܘܨܦܬܟܘܢ ܟܠܗ ܫܕܘ ܥܠ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܒܛܝܠ ܥܠܝܟܘܢ
Ձեր ամէն հոգը ձգեցէ՛ք անոր վրայ, որովհետեւ ան կը հոգայ ձեզ:
আপোনালোকৰ সকলো চিন্তাৰ ভাৰ তেওঁৰ ওপৰত পেলাই দিয়ক; কিয়নো আপোনালোকৰ কাৰণে তেওঁ চিন্তা কৰে।
Bütün qayğı yükünüzü Ona ötürün, çünki O sizin qayğınıza qalır.
Kom cur cinen dotange kume wori co cerkumenti
Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.
Dilia se nabasu amola da: i diosu huluane, Gode Ea gisima: ne, Ema ima. Bai E da dilima asigisa.
তোমাদের সমস্ত ভাবনার ভার তাঁর উপরে ফেলে দাও, কারণ তিনি তোমাদের জন্য চিন্তা করেন।
তোমাদের সমস্ত দুশ্চিন্তার ভার তাঁরই উপরে দিয়ে দাও, কারণ তিনি তোমাদের জন্য চিন্তা করেন।
परमेशरे अपने परेशैनी ते फिकरां केरे बारे मां ज़ोथ, किजोकि तैस तुश्शू ध्यान आए।
परमेश्वरे जो अपणी सारी चिंता कने परेशानिया दस्सा क्योंकि सै तुहाड़ी परवाह करदा है।
ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃବୁ ଚିତାର୍‌ ବଜ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଚାଡିଦିଆସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଚିତା କଃରୁଲା ।
Bí itsh b́ shiyanirwotse iti kic'iru shiyan jamo bíyats juuk'rore.
Ka wawu sisri meh don ni-Wu, Wawu yi ni kata.
и всяка ваша грижа възложете на Него, защото Той се грижи за вас.
Itugyan ang tanan ninyong kabalaka diha kaniya, tungod kay siya nag-atiman kaninyo.
Itugyan ngadto kaniya ang inyong tanang kabalaka, kay siya may kahangawa man alang kaninyo.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎢᏤᎲ ᏤᏥᏲᎯᏏ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎪᎢ.
Tayani pa Iye nkhawa zanu zonse chifukwa ndiye amakusamalani.
Nami cäicing pyangmanak naküt Pamhnam üng ap ua. Isenitiüng, ani naw ning jah msümceiki ni.
Anih mah ang khetzawn o pongah, mawnhaih palungthin to anih khaeah aap o boih ah.
Amah te nangmih ham a ngaihuet coeng dongah nangmih kah mawntangnah boeih amah dongah hal uh.
Amah te nangmih ham a ngaihuet coeng dongah nangmih kah mawntangnah boeih amah dongah hal uh.
Na mawnnaakkhqi boeih ce ak khanawh hal lah, kawtih anih ing nang ce ni khut ni hlep hy.
Ama in note hong thintoi ahikom in; note i thinngimna theampo sia Ama tung ah ap siat vun.
Nalung khamnahou le nagelkhoh hou chu Pathena peuvin, ijeh inem itileh aman nachung chang thu nagelkhoh pehnai.
Nangmouh takuetluet na khet dawkvah, nangmae tâsuenae hnonaw pueng Bawipa koe poe awh.
你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。
你們要將一切的憂慮卸給上帝,因為他顧念你們。
把你所有的忧愁都交给他,因为他在乎你。
將你們的一切掛慮都託給他,因為他必關照你們。
Mwaŵichile indu yaikunsausya mmitima jenu, pakuŵa ŵelewo akungosanga ŵanyamwe.
ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲁϩϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲟⲟⲩϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϥⲓⲣⲟⲟϣ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲟⲩϣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲠⲈⲦⲈⲚⲢⲰⲞⲨϢ ⲦⲎⲢϤ ⲞⲨⲀϨϤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲎⲒ ⲤⲈⲢⲘⲈⲖⲒⲚ ⲚⲀϤ ϦⲀⲢⲰⲦⲈⲚ.
Svu svoju brigu povjerite njemu jer on se brine za vas.
Všelikou péči svou uvrhouce na něj. Nebo on má péči o vás.
Všelikou péči vaši uvrhouce na něj. Nebo onť má péči o vás.
Všechny své obavy a starosti přenechte jemu, vždyť jste středem jeho zájmu.
Kaster al eders Sørg på ham, thi han har Omsorg for eder.
Kaster al eders Sorg paa ham, thi han har Omsorg for eder.
Kaster al eders Sorg paa ham, thi han har Omsorg for eder.
ତମର୍‌ ସବୁଜାକ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦିଆସ୍‌, କାଇକେବଇଲେ, ସେ ତମ୍‌କେ ଜତନ୍‌ କଲାନି ।
Keturu parruok duto ma un-go kuome nikech oparou.
Amwasowele kulinguwe woonseni makatazyo anu nkambo ngumuchebuka lyoonse.
Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.
Werpt op Hem al uw bekommernis; want Hij draagt zorg voor u.
Werpt op Hem al uw bekommernis; want Hij draagt zorg voor u.
Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.
having cast all your concern upon him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
Cast all your cares on him, for he cares for you.
Cast all your anxiety on Him, because He cares for you.
Putting all your troubles on him, for he takes care of you.
casting all your anxiety on him, because he cares for you.
Cast all your cares upon him, for he takes care of you.
having cast all your care upon him, for he cares about you.
Casting all your care upon him, for he hath care of you.
casting all your care upon Him, because He does the caring for you.
Surrender all your worries to him, because he cares for you.
Cast all your care on him: for he careth for you.
having cast all your care upon him; because there is a care to him concerning you.
casting all your anxiety upon him; for he careth for you.
casting all your care upon Him, for He careth for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Casting all your care on him; for he cares for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Casting all your care upon him; for he cares for you.
having cast all your care on Him, because He cares for you.
Cast all your care upon him, for he ever cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your care upon him, because he careth for you.
laying all your anxieties on him, for he makes you his care.
laying all your anxieties on him, for he makes you his care.
casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
All your anxiety, casting upon him, because he careth for you.
all the anxiety of you having cast upon Him, because with Him there is care about you.
all the/this/who concern you to throw on upon/to/against it/s/he that/since: since it/s/he to concern about you
And all your anxiety cast upon Aloha, because he is careful over you.
And cast all your solicitude upon God; for he careth for you.
Because he takes care of you, let him take care of all the things that you are worried/concerned about.
laying all your anxieties upon him, for he makes you his care.
Cast all your anxiety on him, because he cares for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
and caste ye al youre bisynesse in to hym, for to hym is cure of you.
all your care having cast upon Him, because He careth for you.
surĵetante sur Lin ĉian vian zorgon, ĉar Li zorgas pri vi.
Mitsɔ miaƒe dzimaɖitsitsiwo katã da ɖe eya amea dzi, elabena eléa be na mi.
Kaikki teidän murheenne pankaat hänen päällensä; sillä hän pitää murheen teistä.
ja "heittäkää kaikki murheenne hänen päällensä, sillä hän pitää teistä huolen".
Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.
déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.
en rejetant sur lui tous vos soucis, car il prend soin de vous.
rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter: car il a soin de vous.
vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, car c’est lui qui prend soin de vous.
et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.
vous déchargeant sur lui de tout ce qui vous inquiète, car lui-même prend soin de vous.
Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
ayant rejeté sur Lui tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous.
«Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis», car c'est lui qui prend soin de vous.
et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
Izi intes qopiza gishshi intena metiza qofa wurs iza bolla yeggite.
Werft alle eure Sorge auf ihn, denn er nimmt sich euer an!
Werfet auf ihn alle eure Sorge: Ihr liegt ihm ja am Herzen.
indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; [Eig. geworfen habt] denn er ist besorgt für euch. [O. ihm liegt an euch]
indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; denn er ist besorgt für euch.
alle eure Sorge auf ihn werfend, denn ihm liegt an euch.
Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorget für euch.
Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.
Alle eure Sorge werft auf ihn, denn er sorgt für euch!
Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch!
Alle eure Sorge werfet auf Ihn; denn Er sorgt für euch.
Na mũmũrekagĩrĩrie maũndũ manyu mothe marĩa mamũtangaga, tondũ nĩwe ũmũrũmbũyagia.
I hinttew qoppiya gisho hinttena hirggisiya ubbaa iya bolla yeggite.
Yin tuni mani U Tienu yi yanyagidi kuli kelima wani o baa, n baa kubi yi.
Yen yin tugd man e maalm kul, klma o mɔnno ŋam ki kubii.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
και πάσαν την μέριμναν υμών ρίψατε επ' αυτόν, διότι αυτός φροντίζει περί υμών.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντεσ επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν,
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπʼ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπʼ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει υπερ υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
ପେନେ ସାପା ଏତେକ୍ନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସର୍ପେପା, ମେଃଡାଗ୍ଲା ମେଃ ପେନେ ଜତନ୍‌ ଡୁଂଡଏ ।
તમારી સર્વ ચિંતા તેમના પર નાખો, કેમ કે તે તમારી સંભાળ રાખે છે.
Lage tout tèt chaje nou yo ba li, paske l'ap pran swen nou.
Lage tout tèt chaje nou yo sou Li, paske li sousye de nou.
अपणी सारी चिन्ता परमेसवर ताहीं दे द्यो, क्यूँके उसनै थारा ध्यान सै।
Ku danƙa masa dukan damuwarku, domin shi ne yake lura da ku.
Ku jibga masa duk taraddadin zuciyarku, domin yana kula da ku.
E waiho aku i ko oukou kaumaha a pau maluna ona; no ka mea, ke manao nei oia ia oukou.
הפקידו את כל הצרות, הפחדים והחששות שלכם ביד אלוהים, שהרי הוא תמיד דואג ועוזר לכם.
השליכו עליו כל יהבכם כי הוא ידאג לכם׃
अपनी सारी चिन्ता उसी पर डाल दो, क्योंकि उसको तुम्हारा ध्यान है।
अपनी सारी चिंता का बोझ परमेश्वर पर डाल दो क्योंकि वह तुम्हारा ध्यान रखते हैं.
Minden gondotokat őrá vessétek, mert neki gondja van rátok.
Minden gondotokat ő reá vessétek, mert néki gondja van reátok.
Varpið öllum áhyggjum ykkar á hann, því að hann ber umhyggju fyrir ykkur.
Hapụrụnụ ya nsogbu unu na nchegbu unu, nʼihi na ihe banyere unu na-emetụ ya nʼobi.
Ikamangyo amin a pakariribukanyo kenkuana, gapu ta maseknan isuna kadakayo.
Serahkanlah segala kekhawatiranmu kepada Allah, sebab Ia mempedulikanmu.
Serahkan semua kekhawatiranmu pada-Nya, karena Dia peduli padamu.
Serahkanlah segala kekuatiranmu kepada-Nya, sebab Ia yang memelihara kamu.
Serahkanlah kepada Allah semua masalah yang membuatmu kuatir, karena Dia peduli padamu.
Leti imiligo ihi namilandu kitalakwe ingi nuanso ukuukele nukusupitya.
gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi.
gettando in lui ogni vostra preoccupazione, perché egli ha cura di voi.
gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi.
Nyani me vat mu riba mu me, barki ma tarsa in shi.
又もろもろの心勞を神に委ねよ、神なんぢらの爲に慮ぱかり給へばなり。
あなた方の心配事をすべてその方のもとに投げなさい。その方はあなた方のことを気にかけておられるからです。
神はあなたがたをかえりみていて下さるのであるから、自分の思いわずらいを、いっさい神にゆだねるがよい。
あなたがたの思い煩いを、いっさい神にゆだねなさい。神があなたがたのことを心配してくださるからです。
思ひ煩ふ所を悉く神に委ね奉れ、神は汝等の為に慮り給へばなり。
ଅନିଃୟମ୍‌ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତେ ।
Chiya ronojel ri ikꞌarkꞌatem pa uqꞌabꞌ ri Dios, rumal cher areꞌ kakwin che ichajixik.
Hakare'a knazantmia Agrite atreho, na'ankure Agra tamagrira kva huneramante.
ನಿಮ್ಮ ಚಿಂತೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರಿ. ಅವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ನಿಮ್ಮ ಚಿಂತಾಭಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರಿ ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
Nimumuteleko jinyako jemwe ingulu yaye, kulwo kubha kabhegana.
Muvikhe ifadhaa pakianya pamwene, pakhuva ukhuva sagila.
Mubhekaghe fadhaa syinu panani pake, kwandabha akabhajali.
너희 염려를 다 주께 맡겨 버리라 이는 저가 너희를 권고하심이니라
너희 염려를 다 주께 맡겨 버리라 이는 저가 너희를 권고하심이니라
Sang mwe fosrnga lowos nukewa nu sel, mweyen El nunkekowos.
Muvike impiraelo zenu hali, kakuli u virela kuamana na nwe.
هەموو خەمێکتان بە خودا بسپێرن، چونکە ئەو بایەختان پێدەدات.
ମୀ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଜୁ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହେର୍‌ପାଦୁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେତାକି ଅଣ୍‌ପିନେସି ।
omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem solicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem solicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis
omnem solicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
Visu savu zūdīšanos metiet uz Viņu, jo Viņš gādā par jums.
Bobwaka epai na Ye makambo nyonso oyo etungisaka bino, pamba te Ye nde abatelaka bino.
अपनी पूरी चिन्ता ओकोच पर डाल देवो, कहालीकि ओख तुम्हरो ध्यान हय।
Mumutwalirenga byonna bye mweraliikirira kubanga abalumirwa era afaayo ku buli ekibatuukako.
आपणी सारी चिन्ता तेस पाँदे ई सेटी देओ, कऊँकि से तुसा रा त्यान राखोआ।
ary apetraho aminy ny fanahianareo rehetra; fa Izy no miahy anareo.
Afetsaho ama’e iaby ze fihakahakà’ areo, fa hiferenaiña’e.
ദൈവം നിങ്ങൾക്കായി കരുതുന്നതാകയാൽ നിങ്ങളുടെ സകല ചിന്താകുലവും അവന്റെമേൽ ഇട്ടുകൊൾവിൻ.
അവൻ നിങ്ങൾക്കായി കരുതുന്നതാകയാൽ നിങ്ങളുടെ സകല ചിന്താകുലവും അവന്റെ മേൽ ഇട്ടുകൊൾവിൻ.
ദൈവം നിങ്ങളുടെ സകലകാര്യങ്ങളിലും ശ്രദ്ധാലുവായിരിക്കുകയാൽ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ ആകുലചിന്തകളും ദൈവത്തിൽ സമർപ്പിക്കുക.
Nakhoigi langtaknaba pumnamak Ibungogi maphamda langsillu; maramdi mahakna nakhoigidamak khanbi.
तुम्ही आपली सर्व चिंता त्याच्यावर टाका, कारण तो तुमची काळजी करतो.
ଆପେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃରେୟାଃ ବାହାରମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଏମେପେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
Mwaapeleshelanje ngolobha yenunji yowe, pabha shibhampanganje inkuloleyanga.
ကိုယ်​တော်​သည်​သင်​တို့​ကို​အ​လေး​ဂ​ရု​ပြု တော်​မူ​သော​ကြောင့် သင်​တို့​၏​ပူ​ပင်​သော​က ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို​ကိုယ်​တော်​အား​ပုံ​၍​အပ်​နှံ ကြ​လော့။
သင်တို့ကိုသတိနှင့် ကြည့်ရှုတော်မူသောကြောင့်၊ သင်တို့၌ စိုးရိမ်ခြင်းအမှုရှိသမျှတို့ကို ကိုယ်တော်၌ အပ်နှံကြလော့။
သင် တို့ကိုသတိ နှင့်ကြည့်ရှုတော်မူသောကြောင့် ၊ သင် တို့၌ စိုးရိမ် ခြင်းအမှုရှိသမျှ တို့ကို ကိုယ်တော် ၌ အပ်နှံ ကြလော့။
Maka atu o koutou manukanuka katoa ki runga ki a ia; e whakaaro ana hoki ia ki a koutou.
Apuni laga sob dukh chinta Isor uporte di dibi, kelemane Tai he apuni nimite chinta kore.
Sen tenchi moongsaam heh suh look haat an, tiimnge liidi heh ih sokboi riikoi halan.
Yethulani kuye konke ukukhathazeka kwenu ngoba yena uyalikhathalela.
liphosela phezu kwakhe inkathazo zenu zonke, ngoba yena uyalikhathalela.
Mumiki fadhaa yinu panani yake, kwa sababu andakuntanga.
तिम्रा सबै चिन्ता-फिक्री उहाँमा सुम्पिदेओ किनकि उहाँले तिमीहरूको वास्ता गर्नुहुन्छ ।
Mumlekela mwene mambu geging'aha mitima yinu, muni mwene akuvayangalila.
og kast all eders sorg på ham! for han har omsorg for eder.
Overlat alle bekymringer til ham, for han tar hånd om dere.
Kasta all dykkar sut på honom; for han hev umsut for dykk!
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତାର ଭାର ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ପକାଅ, କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି।
Inni isiniif waan yaaduuf, yaaddoo keessan hunda isa irra kaaʼadhaa.
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਚਿੰਤਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦੇਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ਿਕਰ ਹੈ
ମିଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଚିତାନି କାଉଡ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜପି ତୁହିୟାଟ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ମି କାଜିଂ ଚିତା କିନାନ୍‌ ।
وتمام اندیشه خود را به وی واگذارید زیرا که اوبرای شما فکر می‌کند.
بگذارید خداوند بار تمام غصه‌ها و نگرانیهای شما را به دوش گیرد، زیرا او در تمام اوقات به فکر شما می‌باشد.
Mumtulili magaziwu genu goseri, toziya yomberi kankuwalolera weri.
Kadakadar ong i omail inong karos, pwe a kin kotin kupuro kin komail.
Kadakadar on i omail inon karoj, pwe a kin kotin kupuro kin komail.
Wszystko staranie wasze wrzuciwszy na niego, gdyż on ma pieczę o was.
Powierzcie Mu wszystkie wasze problemy, bo On troszczy się o was.
Wszystkie wasze troski przerzućcie na niego, gdyż on troszczy się o was.
lançando sobre ele toda a vossa ansiedade; porque ele tem cuidado de vós.
Lançando sobre elle toda a vossa solicitude, porque elle tem cuidado de vós.
Lançando sobre ele toda a vossa solicitude, porque ele tem cuidado de vós.
Já que ele cuida de vocês, deixe que ele cuide de todas as coisas que preocupam vocês.
Entreguem nas mãos de Deus todas as suas preocupações, pois ele cuida de vocês.
lançando sobre Ele todas as vossas preocupações, porque Ele cuida de vós.
Ши арункаць асупра Луй тоате ынгрижорэриле воастре, кэч Ел Ынсушь ынгрижеште де вой.
aruncând asupra lui toate grijile voastre, pentru că el are grijă de voi.
Soꞌu rala mara fo hela Lamatuaꞌ mana mete-seꞌu basa dalaꞌ mana tao hei dudꞌuꞌa. Huu Ana fadꞌuli hei.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
Bheshelaji ensoni zyenyu hwa mwahale afwanaye abhasajila.
Nangni a donsûi ngâi sikin nin kângdoinangei murdi ama chunga bâng riei roi.
yUyaM sarvvacintAM tasmin nikSipata yataH sa yuSmAn prati cintayati|
যূযং সৰ্ৱ্ৱচিন্তাং তস্মিন্ নিক্ষিপত যতঃ স যুষ্মান্ প্ৰতি চিন্তযতি|
যূযং সর্ৱ্ৱচিন্তাং তস্মিন্ নিক্ষিপত যতঃ স যুষ্মান্ প্রতি চিন্তযতি|
ယူယံ သရွွစိန္တာံ တသ္မိန် နိက္ၐိပတ ယတး သ ယုၐ္မာန် ပြတိ စိန္တယတိ၊
yUyaM sarvvacintAM tasmin nikSipata yataH sa yuSmAn prati cintayati|
यूयं सर्व्वचिन्तां तस्मिन् निक्षिपत यतः स युष्मान् प्रति चिन्तयति।
યૂયં સર્વ્વચિન્તાં તસ્મિન્ નિક્ષિપત યતઃ સ યુષ્માન્ પ્રતિ ચિન્તયતિ|
yūyaṁ sarvvacintāṁ tasmin nikṣipata yataḥ sa yuṣmān prati cintayati|
yūyaṁ sarvvacintāṁ tasmin nikṣipata yataḥ sa yuṣmān prati cintayati|
yUyaM sarvvachintAM tasmin nikShipata yataH sa yuShmAn prati chintayati|
ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಚಿನ್ತಾಂ ತಸ್ಮಿನ್ ನಿಕ್ಷಿಪತ ಯತಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಚಿನ್ತಯತಿ|
យូយំ សវ៌្វចិន្តាំ តស្មិន៑ និក្ឞិបត យតះ ស យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ចិន្តយតិ។
യൂയം സർവ്വചിന്താം തസ്മിൻ നിക്ഷിപത യതഃ സ യുഷ്മാൻ പ്രതി ചിന്തയതി|
ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱଚିନ୍ତାଂ ତସ୍ମିନ୍ ନିକ୍ଷିପତ ଯତଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଚିନ୍ତଯତି|
ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵਚਿਨ੍ਤਾਂ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪਤ ਯਤਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ|
යූයං සර්ව්වචින්තාං තස්මින් නික්‍ෂිපත යතඃ ස යුෂ්මාන් ප්‍රති චින්තයති|
யூயம்’ ஸர்வ்வசிந்தாம்’ தஸ்மிந் நிக்ஷிபத யத​: ஸ யுஷ்மாந் ப்ரதி சிந்தயதி|
యూయం సర్వ్వచిన్తాం తస్మిన్ నిక్షిపత యతః స యుష్మాన్ ప్రతి చిన్తయతి|
ยูยํ สรฺวฺวจินฺตำ ตสฺมินฺ นิกฺษิปต ยต: ส ยุษฺมานฺ ปฺรติ จินฺตยติฯ
ཡཱུཡཾ སཪྻྭཙིནྟཱཾ ཏསྨིན྄ ནིཀྵིཔཏ ཡཏཿ ས ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ཙིནྟཡཏི།
یُویَں سَرْوَّچِنْتاں تَسْمِنْ نِکْشِپَتَ یَتَح سَ یُشْمانْ پْرَتِ چِنْتَیَتِ۔
yuuya. m sarvvacintaa. m tasmin nik. sipata yata. h sa yu. smaan prati cintayati|
Све своје бриге баците на Њ јер се он брине за вас.
Sve svoje brige bacite na nj, jer se on brine za vas.
Mo letleng go tsaya dingongorego tsotlhe tsa lona le dipabalelo, gonne o lo akanyetsa ka metlha yotlhe o bile o lebeletse sengwe le sengwe se se lo amang.
muchikandira pamusoro pake kufunganya kwenyu kwese, nokuti iye ane hanya nemwi.
Kandai paari kufunganya kwenyu kwose nokuti anokuchengetai.
всю печаль вашу возвергше Нань, яко Той печется о вас.
Vso svojo skrb vrzite nanj, kajti on skrbi za vas.
Vso skrb svojo vrzite nanj, ker on skrbi za vas.
Mutwikeni byonse bilamushupunga, pakwinga neye nakamusamalile cena.
Welwelkiinna oo dhan isaga saara, maxaa yeelay, isagu dan buu idinka leeyahay.
echando toda vuestra solicitud en él; porque él tiene cuidado de vosotros.
Entreguen todas sus preocupaciones a él, porque él tiene cuidado de ustedes.
echando todas vuestras preocupaciones sobre él, porque él se ocupa de vosotros.
Echen toda su ansiedad sobre Él, porque Él tiene cuidado de ustedes.
Echando toda vuestra solicitud en él; porque él tiene cuidado de vosotros.
Echando toda vuestra solicitud en él, porque él tiene cuidado de vosotros.
Echando toda vuestra solicitud en él: porque él tiene cuidado de vosotros.
Poniendo todas sus preocupaciones mundanas en él, porque él cuida de ustedes.
“Descargad sobre Él todas vuestras preocupaciones, porque Él mismo se preocupa de vosotros”.
Mwekeeni fadhaa zenu juu yake, kwa sababu anawajali.
Mwekeeni matatizo yenu yote, maana yeye anawatunzeni.
Mtwikeni yeye fadhaa zenu zote, kwa maana yeye hujishughulisha sana na mambo yenu.
Och "kasten alla edra bekymmer på honom", ty han har omsorg om eder.
Alla edra omsorg kaster på honom; ty han hafver omsorg om eder.
Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder.
Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya.
Ibigay niyo ang lahat ng inyong pag-aalala sa kaniya, dahil pinag-iingatan niya kayo.
Nonugv lamnambunam am Pwknvyarnv gvlo apak jito laka ogulvgavbolo Pwknvyarnv nonugv lvgabv ringchamriai la ridu.
அவர் உங்களை விசாரிக்கிறவராக இருப்பதினால், உங்களுடைய கவலைகளையெல்லாம் அவர்மேல் வைத்துவிடுங்கள்.
உங்கள் கவலைகளையெல்லாம் இறைவனிடத்தில் கொடுத்துவிடுங்கள். ஏனெனில் அவர் உங்கள்மேல் அக்கறையுள்ளவராய் இருக்கிறார்.
ఆయన మీ గురించి శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడు. కాబట్టి మీ ఆందోళన అంతా ఆయన మీద వేయండి.
‌ʻO tuku hoʻomou tokanga kotoa pē kiate ia; he ʻoku ne kau kiate kimoutolu.
Bütün kaygılarınızı O'na yükleyin, çünkü O sizi kayırır.
Momfa mo dadwen ne mo haw nyinaa nto ne so, efisɛ odwen mo ho.
Momfa mo dadwene ne mo haw nyinaa nto ne so ɛfiri sɛ, ɔdwene mo ho.
Усі ваші турботи покладіть на Нього, бо Він піклується про вас.
Покладіть на Нього всю вашу журбу́, бо Він опікується вами!
всяку журбу вашу скинувши на Него, бо Він стараєть ся про вас.
अपनी सारी फ़िक्र उसी पर डाल दो, क्यूँकि उसको तुम्हारी फ़िक्र है।
بارلىق غەم-قايغۇلىرىڭلارنى ئۇنىڭ ئۈستىگە تاشلاپ قويۇڭلار. چۈنكى ئۇ سىلەرنىڭ غېمىڭلارنى قىلىدۇ.
Барлиқ ғәм-қайғулириңларни Униң үстигә ташлап қоюңлар. Чүнки У силәрниң ғемиңларни қилиду.
Barliq ghem-qayghuliringlarni Uning üstige tashlap qoyunglar. Chünki U silerning ghéminglarni qilidu.
Barliⱪ ƣǝm-ⱪayƣuliringlarni Uning üstigǝ taxlap ⱪoyunglar. Qünki U silǝrning ƣeminglarni ⱪilidu.
lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.
lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.
Hãy trao mọi lo âu cho Chúa, vì Ngài luôn luôn chăm sóc anh chị em.
Muvikaghe indalama sinu kwa mwenu, ulwakuva ikuvavikila mwojo.
Bika lunyekudila mayindu meno bila niandi veka wukulubanzilanga.
Ẹ máa kó gbogbo àníyàn yín lé e; nítorí tí òun ń ṣe ìtọ́jú yín.
Verse Count = 333

< 1-Peter 5:7 >