1-Peter 5:7

casting all your worries on him, because he cares for you.
dhe gjithë merakun tuaj hidheni mbi të, sepse ai merakoset për ju.
Toltunong imon nsu mine vat nabunume, bara a ceo kibinai nati mine.
مُلْقِينَ كُلَّ هَمِّكُمْ عَلَيْهِ، لِأَنَّهُ هُوَ يَعْتَنِي بِكُمْ.
وَاطْرَحُوا عَلَيْهِ ثِقْلَ هُمُومِكُمْ كُلِّهَا، لأَنَّهُ هُوَ يَعْتَنِي بِكُمْ.
ܘܨܦܬܟܘܢ ܟܠܗ ܫܕܘ ܥܠ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܒܛܝܠ ܥܠܝܟܘܢ
Ձեր ամէն հոգը ձգեցէ՛ք անոր վրայ, որովհետեւ ան կը հոգայ ձեզ:
আপোনালোকৰ সকলো চিন্তাৰ ভাৰ তেওঁৰ ওপৰত পেলাই দিয়ক; কিয়নো আপোনালোকৰ কাৰণে তেওঁ চিন্তা কৰে।
Bütün qayğı yükünüzü Ona ötürün, çünki O sizin qayğınıza qalır.
Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.
তোমাদের সমস্ত ভাবনার ভার তাঁর উপরে ফেলে দাও, কারণ তিনি তোমাদের জন্য চিন্তা করেন।
и всяка ваша грижа възложете на Него, защото Той се грижи за вас.
Itugyan ang tanan ninyong kabalaka diha kaniya, tungod kay siya nag-atiman kaninyo.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎢᏤᎲ ᏤᏥᏲᎯᏏ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎪᎢ.
Anih mah ang khetzawn o pongah, mawnhaih palungthin to anih khaeah aap o boih ah.
Amah te nangmih ham a ngaihuet coeng dongah nangmih kah mawntangnah boeih amah dongah hal uh.
Na mawnnaakkhqi boeih ce ak khanawh hal lah, kawtih anih ing nang ce ni khut ni hlep hy.
Ama in note hong thintoi ahikom in; note i thinngimna theampo sia Ama tung ah ap siat vun.
Nalung khamnahou le nagelkhoh hou chu Pathena peuvin, ijeh inem itileh aman nachung chang thu nagelkhoh pehnai.
你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。
你們要將一切的憂慮卸給上帝,因為他顧念你們。
ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲁϩϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲠⲈⲦⲈⲚⲢⲰⲞⲨϢ ⲦⲎⲢϤ ⲞⲨⲀϨϤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲎⲒ ⲤⲈⲢⲘⲈⲖⲒⲚ ⲚⲀϤ ϦⲀⲢⲰⲦⲈⲚ.
Svu svoju brigu povjerite njemu jer on se brine za vas.
Všelikou péči svou uvrhouce na něj. Nebo on má péči o vás.
Kaster al eders Sørg på ham, thi han har Omsorg for eder.
Amwasowele kulinguwe woonseni makatazyo anu nkambo ngumuchebuka lyoonse.
Werpt op Hem al uw bekommernis; want Hij draagt zorg voor u.
Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.
having cast all your concern upon him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
Putting all your troubles on him, for he takes care of you.
Cast all your cares upon him, for he takes care of you.
having cast all your care upon him, for he cares about you.
Casting all your care upon him, for he hath care of you.
casting all your care upon Him, because He does the caring for you.
Surrender all your worries to him, because he cares for you.
Cast all your care on him: for he careth for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Casting all your care on him; for he cares for you.
Casting all your care upon him; for he cares for you.
Cast all your care upon him, for he ever cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
laying all your anxieties on him, for he makes you his care.
laying all your anxieties on him, for he makes you his care.
casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
All your anxiety, casting upon him, because he careth for you.
all the anxiety of you having cast upon Him, because with Him there is care about you.
all the/this/who concern you to throw on upon/to/against it/s/he: that it/s/he to concern about you
Because he takes care of you, let him take care of all the things that you are worried/concerned about.
laying all your anxieties upon him, for he makes you his care.
Cast all your anxiety on him, because he cares for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
casting all your worries on him, because he cares for you.
and caste ye al youre bisynesse in to hym, for to hym is cure of you.
all your care having cast upon Him, because He careth for you.
surĵetante sur Lin ĉian vian zorgon, ĉar Li zorgas pri vi.
Kaikki teidän murheenne pankaat hänen päällensä; sillä hän pitää murheen teistä.
ja "heittäkää kaikki murheenne hänen päällensä, sillä hän pitää teistä huolen".
Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.
déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.
rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter: car il a soin de vous.
et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
vous déchargeant sur lui de tout ce qui vous inquiète, car lui-même prend soin de vous.
Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
ayant rejeté sur Lui tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous.
«Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis», car c'est lui qui prend soin de vous.
et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
Werfet auf ihn alle eure Sorge: Ihr liegt ihm ja am Herzen.
indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; [Eig. geworfen habt] denn er ist besorgt für euch. [O. ihm liegt an euch]
indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; denn er ist besorgt für euch.
alle eure Sorge auf ihn werfend, denn ihm liegt an euch.
Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorget für euch.
Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.
Alle eure Sorge werfet auf Ihn; denn Er sorgt für euch.
Yin tuni mani U Tienu yi yanyagidi kuli kelima wani o baa, n baa kubi yi.
Yen yin tugd man e maalm kul, klma o mɔnno ŋam ki kubii.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
πασαν την μεριμναν υμων επιριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει υπερ υμων
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
તમારી સર્વ ચિંતા તેમના પર નાખો, કેમ કે તે તમારી સંભાળ રાખે છે.
Lage tout tèt chaje nou yo ba li, paske l'ap pran swen nou.
E waiho aku i ko oukou kaumaha a pau maluna ona; no ka mea, ke manao nei oia ia oukou.
השליכו עליו כל יהבכם כי הוא ידאג לכם׃
अपनी सारी चिन्ता उसी पर डाल दो, क्योंकि उसको तुम्हारा ध्यान है।
Minden gondotokat ő reá vessétek, mert néki gondja van reátok.
Ikamangyo amin a pakariribukanyo kenkuana, gapu ta maseknan isuna kadakayo.
Serahkanlah segala kekhawatiranmu kepada Allah, sebab Ia mempedulikanmu.
Leti imiligo ihi namilandu kitalakwe ingi nuanso ukuukele nukusupitya.
gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi.
gettando in lui ogni vostra preoccupazione, perché egli ha cura di voi.
gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi.
又もろもろの心勞を神に委ねよ、神なんぢらの爲に慮ぱかり給へばなり。
あなた方の心配事をすべてその方のもとに投げなさい。その方はあなた方のことを気にかけておられるからです。
神はあなたがたをかえりみていて下さるのであるから、自分の思いわずらいを、いっさい神にゆだねるがよい。
あなたがたの思い煩いを、いっさい神にゆだねなさい。神があなたがたのことを心配してくださるからです。
思ひ煩ふ所を悉く神に委ね奉れ、神は汝等の為に慮り給へばなり。
ನಿಮ್ಮ ಚಿಂತಾಭಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರಿ ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
Nimumuteleko jinyako jemwe ingulu yaye, kulwo kubha kabhegana.
Muvikhe ifadhaa pakianya pamwene, pakhuva ukhuva sagila.
Mubhekaghe fadhaa syinu panani pake, kwandabha akabhajali.
너희 염려를 다 주께 맡겨 버리라 이는 저가 너희를 권고하심이니라
Sang mwe fosrnga lowos nukewa nu sel, mweyen El nunkekowos.
Muvike impiraelo zenu hali, kakuli u virela kuamana na nwe.
omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem solicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem solicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis
omnem solicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
Visu savu zūdīšanos metiet uz Viņu, jo Viņš gādā par jums.
ary apetraho aminy ny fanahianareo rehetra; fa Izy no miahy anareo.
ദൈവം നിങ്ങൾക്കായി കരുതുന്നതാകയാൽ നിങ്ങളുടെ സകല ചിന്താകുലവും അവന്റെ മേൽ ഇട്ടുകൊൾവിൻ.
तुम्ही आपली सर्व चिंता त्याच्यावर टाका, कारण तो तुमची काळजी करतो.
Mwaapeleshelanje ngolobha yenunji yowe, pabha shibhampanganje inkuloleyanga.
ကိုယ်​တော်​သည်​သင်​တို့​ကို​အ​လေး​ဂ​ရု​ပြု တော်​မူ​သော​ကြောင့် သင်​တို့​၏​ပူ​ပင်​သော​က ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို​ကိုယ်​တော်​အား​ပုံ​၍​အပ်​နှံ ကြ​လော့။
သင်တို့ကိုသတိနှင့် ကြည့်ရှုတော်မူသောကြောင့်၊ သင်တို့၌ စိုးရိမ်ခြင်းအမှုရှိသမျှတို့ကို ကိုယ်တော်၌ အပ်နှံကြလော့။
Maka atu o koutou manukanuka katoa ki runga ki a ia; e whakaaro ana hoki ia ki a koutou.
liphosela phezu kwakhe inkathazo zenu zonke, ngoba yena uyalikhathalela.
Mumiki fadhaa yinu panani yake, kwa sababu andakuntanga.
तिम्रा सबै चिन्ता-फिक्री उहाँमा सुम्पिदेओ किनकि उहाँले तिमीहरूको वास्ता गर्नुहुन्छ ।
og kast all eders sorg på ham! for han har omsorg for eder.
Kasta all dykkar sut på honom; for han hev umsut for dykk!
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତାର ଭାର ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ପକାଅ, କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ।
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਚਿੰਤਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦੇਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ਿਕਰ ਹੈ
وتمام اندیشه خود را به وی واگذارید زیرا که اوبرای شما فکر می‌کند.
Kadakadar ong i omail inong karos, pwe a kin kotin kupuro kin komail.
Kadakadar on i omail inon karoj, pwe a kin kotin kupuro kin komail.
Wszystko staranie wasze wrzuciwszy na niego, gdyż on ma pieczę o was.
Wszystkie wasze troski przerzućcie na niego, gdyż on troszczy się o was.
lançando sobre ele toda a vossa ansiedade; porque ele tem cuidado de vós.
Lançando sobre elle toda a vossa solicitude, porque elle tem cuidado de vós.
Lançando sobre ele toda a vossa solicitude, porque ele tem cuidado de vós.
Já que ele cuida de vocês, deixe que ele cuide de todas as coisas que preocupam vocês.
So'u rala mara fo hela Lamatua' mana mete-se'u basa dala' mana tao hei dud'u'a. Huu Ana fad'uli hei.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
Bheshelaji ensoni zyenyu hwa mwahale afwanaye abhasajila.
Све своје бриге баците на Њ јер се он брине за вас.
Sve svoje brige bacite na nj, jer se on brine za vas.
muchikandira pamusoro pake kufunganya kwenyu kwese, nokuti iye ane hanya nemwi.
всю печаль вашу возвергше Нань, яко Той печется о вас.
vso svojo skrb vrzite nanj, kajti on skrbi za vas.
Vso skrb svojo vrzite nanj, ker on skrbi za vas.
Welwelkiinna oo dhan isaga saara, maxaa yeelay, isagu dan buu idinka leeyahay.
echando toda vuestra solicitud en él; porque él tiene cuidado de vosotros.
Entreguen todas sus preocupaciones a él, porque él tiene cuidado de ustedes.
Echando toda vuestra solicitud en él; porque él tiene cuidado de vosotros.
Echando toda vuestra solicitud en él, porque él tiene cuidado de vosotros.
Echando toda vuestra solicitud en él: porque él tiene cuidado de vosotros.
Poniendo todas sus preocupaciones mundanas en él, porque él cuida de ustedes.
Mwekeeni fadhaa zenu juu yake, kwa sababu anawajali.
Mwekeeni matatizo yenu yote, maana yeye anawatunzeni.
Och "kasten alla edra bekymmer på honom", ty han har omsorg om eder.
Alla edra omsorg kaster på honom; ty han hafver omsorg om eder.
Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya.
Ibigay niyo ang lahat ng inyong pag-aalala sa kaniya, dahil pinag-iingatan niya kayo.
அவர் உங்களை விசாரிக்கிறவராக இருப்பதினால், உங்களுடைய கவலைகளையெல்லாம் அவர்மேல் வைத்துவிடுங்கள்.
ఆయన మీ గురించి శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడు. కాబట్టి మీ ఆందోళన అంతా ఆయన మీద వేయండి.
‌ʻO tuku hoʻomou tokanga kotoa pē kiate ia; he ʻoku ne kau kiate kimoutolu.
Bütün kaygılarınızı O'na yükleyin, çünkü O sizi kayırır.
Покладіть на Нього всю вашу журбу, бо Він опікується вами!
всяку журбу вашу скинувши на Него, бо Він стараєть ся про вас.
अपनी सारी फ़िक्र उसी पर डाल दो, क्यूँकि उसको तुम्हारी फ़िक्र है।
بارلىق غەم-قايغۇلىرىڭلارنى ئۇنىڭ ئۈستىگە تاشلاپ قويۇڭلار. چۈنكى ئۇ سىلەرنىڭ غېمىڭلارنى قىلىدۇ.
Барлиқ ғәм-қайғулириңларни Униң үстигә ташлап қоюңлар. Чүнки У силәрниң ғемиңларни қилиду.
Barliq ghem-qayghuliringlarni Uning üstige tashlap qoyunglar. Chünki U silerning ghéminglarni qilidu.
Barliⱪ ƣǝm-ⱪayƣuliringlarni Uning üstigǝ taxlap ⱪoyunglar. Qünki U silǝrning ƣeminglarni ⱪilidu.
lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.
lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.
Muvikaghe indalama sinu kwa mwenu, ulwakuva ikuvavikila mwojo.
Verse Count = 190