< 1-Peter 5:6 >

Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Përuluni, pra, nën dorën e fuqishme të Perëndisë, që ai t’ju lartësojë ne kohën e duhur,
Bara nani nonkon atimine kadas ncara likara Kutelle mboti anan ghatinminu kubin cin dak.
فَتَوَاضَعُوا تَحْتَ يَدِ ٱللهِ ٱلْقَوِيَّةِ لِكَيْ يَرْفَعَكُمْ فِي حِينِهِ،
إِذَنْ، تَوَاضَعُوا تَحْتَ يَدِ اللهِ القَدِيرَةِ لِكَيْ يَرْفَعَكُمْ عِنْدَمَا يَحِينُ الْوَقْتُ،
ܐܬܡܟܟܘ ܗܟܝܠ ܬܚܝܬ ܐܝܕܗ ܬܩܝܦܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܪܝܡܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܕܙܕܩ
Ուրեմն խոնարհեցէ՛ք Աստուծոյ հզօր ձեռքին տակ, որպէսզի ժամանակին բարձրացնէ ձեզ:
সেই কাৰণে ঈশ্ৱৰৰ পৰাক্ৰমী হাতৰ অধীনত নিজকে নম্ৰ কৰক, তাতে উপযুক্ত সময়ত ঈশ্ৱৰে আপোনালোকক উন্নত কৰিব৷
Allahın qüdrətli əli altında özünüzü aşağı tutun, onda Allah sizi vaxtı çatanda ucaldacaq.
Kum daken ki dor kumero kan kwama, can kungken kom wori citokomti.
Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat:
Amaiba: le, dilia Gode da Ea gasa bagade lobo haguduga esaloma: ne, dilia hou fofonoboma. E da hobea Ea ilegei eso doaga: sea, dili bu gaguia gadomu.
তাই তোমরা ঈশ্বরের শক্তিশালী হাতের নীচে নত হও, যেন তিনি উপযুক্ত দিনের তোমাদেরকে উন্নত করেন,
সেই কারণে, ঈশ্বরের পরাক্রমী হাতের নিচে, নিজেদের নতনম্র করো, যেন তিনি উপযুক্ত সময়ে তোমাদের উন্নত করেন।
एल्हेरेलेइ अपनो आप परमेशरे कां दीन बनाथ तै तुश्शी हफाज़त केरनेरे लेइ शेक्ति बालोए, ज़ैस सेइं तै तुसन ठीक वक्ते पुड़ आदर दे।
इस तांई अपणे आपे जो परमेश्वरे सामणे नम्र बणा जड़ा सारयां ला शक्तिशाली है, ताकि सै सही बकत ओंणे पर तुहांजो बड़ी जादा इज्जत दे।
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଳ୍‌କାରି ଆତ୍‌ ତଃଳେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦିଆସ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ଉଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Eshe Ik'o b́ etts aawon itn dambaan b́ tuzish Ik' kishi kúp'o shirots it tooko dashan deshere.
Njitu-mbi grji dun Irji zoh yi.
И тъй, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно;
Busa ipaubos ang inyong kaugalingon ilalom sa gamhanang kamot sa Dios aron ipataas niya kamo sa tukmang panahon.
Busa ipahiubos ninyo ang inyong kaugalingon ilalum sa gamhanang kamot sa Dios, aron kamo iyang igatuboy unya sa gitagal nga panahon.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏬᏰᏂ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᏣᏛᎾᏕᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎨᏥᏌᎳᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᎯᏳᎢ.
Choncho, mudzichepetse pamaso pa Mulungu wamphamvu, kuti pa nthawi yake adzakukwezeni.
Khyaihbahkia Pamhnama kut kea ve lü nami mlung mhnem ua. Amäta kcün a pha law üng, ning jah mhlünmtai khai.
To pongah atue mah phak naah anih mah ang pakoeh o hanah, thacak Sithaw ban tlim ah poeknaemhaih hoiah khosah oh.
Pathen kah kut al hmuiah na tlarhoel uh tangloeng daengah ni nangmih te a tuetang vaengah n'pomsang eh.
Pathen kah kut al hmuiah na tlarhoel uh tangloeng daengah ni nangmih te a tuetang vaengah n'pomsang eh.
Cedawngawh, a tym a khoek awh nangmih ce ani zoeksang thainaak ham, Khawsa kut thaawmnaak ak kaiawh kawdungnaak ing awm lah uh.
Tua ahikom Pathian i a thahat khut nuai ah noma le noma ki niamkhiak vun a, a hun a cin ciang in Ama in hong lamsang tu hi:
Hiti chun nangho Pathen thahattah thaneina noiya umun chule aman aphatcha jabolna tohthoa nachoisang dingu ahi.
Hatdawkvah atueng a kuep toteh Cathut ni nangmouh teh na oup awh nahanelah thaonae kut rahim vah namahoima kârahnoum awh.
所以,你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
所以,你們要自卑,服在上帝大能的手下,到了時候,他必叫你們升高。
在上帝强大的手面前要谦卑,这样他就会在适当的时候把你举起来。
為此,你們該屈服在天主大能的手下,這樣在適當的時候,他必舉揚你們;
Nipele nliŵiche paasi pa nkono wa Akunnungu wauli ni machili, kuti antende mme jwankulu kwa katema kakwe.
ⲙⲁⲑⲉⲃⲓ⳿ⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ϯϫⲓϫ ⲉⲧ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ.
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ϩⲁ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϫⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϭⲉ ϩⲁⲧϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲁⲣⲉϥϫⲉⲥⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̅.
ⲘⲀⲐⲈⲂⲒⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲀ ϮϪⲒϪ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϬⲈⲤ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲤⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒϪⲈⲘⲠϢⲒⲚⲒ
Ponizite se dakle pod snažnom rukom Božjom da vas uzvisi u pravo vrijeme.
Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým,
Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým,
A tak se skloňte pod silnou Boží ruku a Bůh vás pozvedne, až přijde k tomu čas.
Derfor ydmyger eder under Guds vældige Hånd, for at han i sin Tid må ophøje eder.
Derfor ydmyger eder under Guds vældige Haand, for at han i sin Tid maa ophøje eder.
Derfor ydmyger eder under Guds vældige Haand, for at han i sin Tid maa ophøje eder.
ସବୁର୍‌ଟାନେ ଅନି ବପୁ ରଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିଜେ ସର୍‌ପିଉଆ । ତାର୍‌ ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ ସେ ତମ୍‌କେ ଉଟାଇସି ।
Emomiyo beduru joma obolore e bwo bad Nyasaye man-gi teko eka enotingʼu malo e kinde mowinjore.
Nkinkako amulibombye munsi lyejanza pati lya-Leza nkokuti akamusumpule kuchiindi chelelede.
Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd.
Vernedert u dus onder Gods machtige hand, opdat Hij u te zijner tijd moge verheffen.
Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd.
Therefore be lowered under the mighty hand of God, so that he may lift you up in time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves, therefore, under the strong hand of God, that he may exalt you in due season.
Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, so that in due time He may exalt you.
For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you in due time,
And so, be humbled under the powerful hand of God, so that he may exalt you in the time of visitation.
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time;
Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation:
Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time;
Humble yourself before God's powerful hand so that he will lift you up at the appropriate time.
Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time.
Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time:
Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season:
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Humble yourselves therefore under the mighty hand of YHWH, that he may exalt you in due time:
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
be humbled, then, under the powerful hand of God, that He may exalt you in good time,
So humble yourselves under God’s mighty hand, so that he may exalt you in due time.
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time,
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time, —
do be humbled therefore under the mighty hand of God, so that you He may exalt in [due] time,
to humble therefore/then by/under: under the/this/who mighty hand the/this/who God in order that/to you to lift up in/on/among time/right time
Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time.
Humble yourselves, therefore, under the powerful hand of God: and it will exalt you in due time.
Therefore, realizing that God has great power [MTY] [to punish proud people], humble yourselves, in order that he may honor you at the time that [he has determined].
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time,
Therefore humble yourselves under God's mighty hand so that he may lift you up in due time.
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high.
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun,
be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time,
Humiligu vin do sub la potencan manon de Dio, por ke Li altigu vin ĝustatempe;
Eya ta azɔ la, mibɔbɔ mia ɖokuiwo ɖe Mawu ƒe asi sesẽ la te, be ne ɣeyiɣi si wòɖo la de la, wòakɔ mi ɖe dzi.
Nöyryyttäkäät siis teitänne Jumalan väkevän käden alle, että hän teitä ajallansa korottais.
Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, että hän ajallansa teidät korottaisi,
Vernedert u dan onder de machtige hand Gods, opdat Hij u ter rechter tijd verhooge.
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué;
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu,
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu’il vous exalte au temps de sa visite,
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable;
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps marqué;
Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment convenable,
Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu'il vous élève, quand le temps sera venu,
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
Hessa gishshi Xooss ba woden dhoqu hisitana mala minno Xoossa kuushepe garssara intena ziqq histite.
So demütigt euch denn unter Gottes gewaltige Hand, damit er euch erhöhe, wenn die rechte Stunde gekommen ist!
So beugt euch denn in Demut unter Gottes mächtige Hand, damit er euch zur rechten Zeit erhöhe.
So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit,
So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit,
So demütigt euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur Zeit;
So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.
So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.
Demütigt euch also unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch zu seiner Zeit erhöhe!
So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zu seiner Zeit!
So demütigt euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß Er euch erhöhe zu Seiner Zeit.
Nĩ ũndũ ũcio mwĩnyiihagiei, mũrĩ guoko-inĩ kwa Ngai kũrĩa kũrĩ hinya, nĩguo akaamũtũũgĩria hĩndĩ ĩrĩa njagĩrĩru yakinya.
Xoossay ba wode hinttena bonchchana mela wolqqaama Xoossaa kusheppe garssan hinttena kawushshite.
Yin miini mani yi yula U Tienu nuu yuu n pia u paalu nintuali, ke wan yugidi yi li yogunu yaa pundi.
Jinman e ba o tienu nugupaalu po. lan fiidi k wan duon yi o yogu ŋamu po.
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
Ταπεινώθητε λοιπόν υπό την κραταιάν χείρα του Θεού, διά να σας υψώση εν καιρώ,
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμασ υψωση εν καιρω
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ.
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖραν τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
ତେଲାଲେଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବପୁନେ ନ୍ତି ଆଲ ନିଜେ ନିଜେକେ ମାନେଃଚେ ଲାଃଲାପା; ଡିରକମ୍ ଟିକ୍‌ବେଲା ଆପେକେ ଉନ୍ନତି ଆଡିଂଏ ।
એ માટે ઈશ્વરના સમર્થ હાથ નીચે તમે પોતાને નમ્ર કરો તે તમને યોગ્ય સમયે ઉચ્ચસ્થાને બેસાડે.
Se poutèt sa, soumèt nou devan Bondye ki gen pouvwa, konsa la leve nou lè pou l' leve nou an.
Konsa desann nou anba men pwisan a Bondye a, pou Li kapab leve nou nan tan konvenab la.
इस करकै परमेसवर के स्याम्ही दीन बणो, जो थमनै बचा सकै, ताके वो थमनै सही बखत आण पै बढ़ा सकै।
Saboda haka, ku ƙasƙantar da kanku a ƙarƙashin hannun Allah mai ƙarfi, don yă ɗaukaka ku a lokacin da ya ga dama.
Saboda haka ku kaskantar da kanku karkashin hannuwan Allah mai iko duka domin ya daukaka ku a madaidecin lokaci.
Nolaila, e hoohaahaa oukou ia oukou iho malalo iho o ka lima mana o ke Akua, i hookiekie ae oia ia oukou i ka wa pono.
השפילו את עצמכם תחת יד אלוהים החזקה, הוא ירומם אתכם בבוא העת.
השפילו נפשכם תחת יד אלהים החזקה למען ירומם אתכם בעתו׃
इसलिए परमेश्वर के बलवन्त हाथ के नीचे दीनता से रहो, जिससे वह तुम्हें उचित समय पर बढ़ाए।
इसलिये परमेश्वर के सामर्थ्यी हाथों के नीचे स्वयं को दीन बनाए रखो कि वह तुम्हें सही समय पर बढ़ाएं.
Alázzátok meg tehát magatokat Isten hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.
Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.
Ef þið auðmýkið ykkur fyrir Guðs voldugu hönd, mun hann á sínum tíma upphefja ykkur.
Ya mere, wedanụ onwe unu nʼokpuru aka dị ike nke Chineke, ka o bulie unu elu nʼoge ya.
Ipakumbabayo ngarud dagiti bagbagiyo iti mannakabalin nga ima ti Dios tapno itag-aynakayonto inton dumteng iti maitutop a tiempo.
Sebab itu, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah yang kuat, supaya Ia meninggikan kalian kalau sudah waktunya.
Rendahkan dirimu di hadapan kuasa Allah sehingga Dia akan meninggikan kamu pada waktu yang tepat.
Karena itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Tuhan yang kuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.
Karena itu, apa pun yang terjadi, rendahkanlah hatimu di hadapan Allah Yang Mahakuasa, maka pada waktu Dia berkenan, Dia akan meninggikan kamu.
Kululo tuli nikulyo mumukono wang'wi Tunda nuukite ingulu, ahume kumumbula kumatungo akwe.
Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v'innalzi, quando sarà il tempo;
Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, perché vi esalti al tempo opportuno,
Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo,
Verse not available
この故に神の能力ある御手の下に己を卑うせよ、さらば時に及びて神なんぢらを高うし給はん。
ですから,神の強力なみ手のもとで自分を低くしなさい。その方がやがてあなた方を高くしてくださるためです。
だから、あなたがたは、神の力強い御手の下に、自らを低くしなさい。時が来れば神はあなたがたを高くして下さるであろう。
ですから、あなたがたは、神の力強い御手の下にへりくだりなさい。神が、ちょうど良い時に、あなたがたを高くしてくださるためです。
然れば汝等、神の全能なる御手の下に謙れ、然せば時至りて彼汝等を高め給はん。
ତିଆସନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅସିନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସନ୍ନାଡମ୍‌ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଡିନ୍ନା ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Chimochꞌo bꞌa iwibꞌ chuxeꞌ raqan uqꞌabꞌ ri Dios, rech kuya na iqꞌij are kuriq ri uqꞌijal.
E'ina hu'negu tamagra Anumzamofo hanavenentake azampi anteramita mani'nenkeno, kna fatgore tamazeri antesga hino.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ಪರಾಕ್ರಮವುಳ್ಳ ಹಸ್ತದ ಕೆಳಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಆಗ ದೇವರು ಸಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುವರು.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ಬಲವುಳ್ಳ ಹಸ್ತದ ಕೆಳಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆತನು ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತುವನು.
Kulwejo mwolobhega emwalo yo kubhoko kwa Nyamuanga kunu kuli kuyali koleleki ati abhenamushe kwo mwanya gwaye.
Lino mve vadekhedekhe muve pasi pa khivokho kya daadaa ikhi nyamakha avinule khukhasikhe.
Kwa hyo mkitengulidagha pasi pa mabhokho gha k'yara j'haaj'hele hodari ili abha j'hinulaghe kwa bhwakati bhwake.
그러므로 하나님의 능하신 손 아래서 겸손하라 때가 되면 너희를 높이시리라
그러므로 하나님의 능하신 손 아래서 겸손하라 때가 되면 너희를 높이시리라
Ke ma inge kowos in akpusiselye kowos ye po kulana lun God, tuh El fah srukkowosyak ke pacl El sifacna oakiya.
Cwalehe mulikokoveze mwikonde lya manza eziho e Ireza iri kuti nawole kumi nyemuna mwinako ikeza.
بۆیە لەژێر دەستی بەهێزی خودا بێفیز بن، تاکو لە کاتی خۆیدا بەرزتان بکاتەوە.
ମାହାପୂରୁତି ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି କେୟୁ ଡ଼଼ଇ ମୀରୁ ମିଙ୍ଗେ ଊଣା କିହାକଡାଦୁ, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଡା଼ୟୁ ସମାନା ଦିନାତା ମିଙ୍ଗେ କାଜାତେରି କିୟାନେସି;
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
Tad nu pazemojaties apakš Dieva varenās rokas, lai Viņš jūs paaugstina savā laikā.
Yango wana, bomikitisaka na se ya loboko ya nguya ya Nzambe mpo ete atombola bino na tango oyo ekoki.
येकोलायी परमेश्वर को शक्तिशाली हाथ को खल्लो दीनता सी रहो, जेकोसी ऊ तुम्ख ठीक समय पर बढ़ायेंन।
Noolwekyo mwewombeeke wansi w’omukono gwa Katonda ogw’amaanyi, naye alibagulumiza ng’obudde butuuse.
इजी री खातर परमेशरो रे तागतबर आथो निठे आपू खे दीन बणाई की राखो ताकि से तुसा खे ठीक बखत आऊणे पाँदे बड़ाओ।
Koa amin’ izany manetre tena ambanin’ ny tàna-maherin’ Andriamanitra, mba hanandratany anareo amin’ ny fotoan’ andro;
Mitaketraha arè ambanem-pitàn’ Añahare maozatse, fa honjone’e ami’ty andro mañèva.
അതുകൊണ്ട് ദൈവത്തിന്റെ ബലമുള്ള കൈക്കീഴ് താണിരിപ്പിൻ; അങ്ങനെ എങ്കിൽ അവൻ തക്കസമയത്ത് നിങ്ങളെ ഉയർത്തും.
അതുകൊണ്ടു അവൻ തക്കസമയത്തു നിങ്ങളെ ഉയൎത്തുവാൻ ദൈവത്തിന്റെ ബലമുള്ള കൈക്കീഴു താണിരിപ്പിൻ.
അതുകൊണ്ട്, ദൈവത്തിന്റെ ശക്തിയേറിയ കരത്തിൻകീഴിൽ വിനയാന്വിതരായിരിക്കുക. അപ്പോൾ അവിടന്ന് തക്കസമയത്ത് നിങ്ങളെ ഉയർത്തും.
Maram aduna Tengban Mapugi panggalaba khutki makhada nakhoina nolukchou adu oirabadi Ibungo mahakki achaba matamda nakhoibu mahakna thanggatpigani
म्हणून देवाच्या पराक्रमी हाताखाली लीन व्हा ह्यासाठी की त्याने तुम्हास योग्यवेळी उंच करावे.
ଏନାନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ ତିଃଇ ଲାତାର୍‌ରେ ଲେବେୟେନ୍‌ପେ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ନେଡାରେ ଆପେକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା ।
Bhai, mwiitimalikanje mmakono ga Bhakulungwa a Nnungu, nkupinga bhannjinulanje pa malanga ga pwaa.
သို့​ဖြစ်​၍​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​အ​ချိန်​တန်​သော အ​ခါ​သင်​တို့​အား​ချီး​မြှင့်​တော်​မူ​နိုင်​ရန် သင်​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​တန်​ခိုး​ကြီး​သော လက်​တော်​အောက်​၌​မိ​မိ​တို့​ကိုယ်​ကို​နှိမ့်​ချ ကြ​လော့။-
ထိုကြောင့် ကာလအချိန်တန်လျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကိုချီးမြှောက်တော်မူမည်အကြောင်း၊ တန်ခိုးကြီသော လက်တော်အောက်၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် နှိမ့်ချကြလော့။
ထိုကြောင့် ကာလ အချိန်တန်လျှင် ၊ ဘုရားသခင် သည် သင် တို့ကိုချီးမြှောက် တော်မူမည်အကြောင်း ၊ တန်ခိုး ကြီးသော လက် တော်အောက် ၌ ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိမ့်ချ ကြလော့။
Na, whakapapaku iho koutou i raro i te ringaringa kaha o te Atua, kia whakateiteitia ake ai koutou e ia i te wa e pai ai:
Etu nimite Isor laga hokti thaka hath nichete nijorke chutu kori lobi, etu pora apuni ke Tai thik homoi te uthaikene rakhidibo.
Erah raangtaan ih, sen loong ah chaan aphaan Rangte banwi nah toongtang ang an, heh teewah saapoot ese doh toonjoot ehan.
Ngakho-ke, zithobeni ngaphansi kwesandla sikaNkulunkulu esilamandla, ukuze aliphakamise ngesikhathi esifaneleyo.
Ngakho zehliseleni ngaphansi kwesandla sikaNkulunkulu esilamandla, ukuze aliphakamise ngesikhathi esifaneleyo,
Kwa njo munyenyekeyange paiya makoga Nn”ungu gagabile hodari ili akakatuye kwa muda wake.
त्यसकारण, आफैँलाई उहाँको शक्‍तिशाली बाहुलीमुनि नम्र तुल्याओ, ताकि उहाँले उचित समयमा तिमीहरूलाई उच्‍च पार्नुभएको होस् ।
Hinu ndi, ngolongondi winu uvya pahi ya mumawoko ga Chapanga mweavi na uhotola, muni avayinula lukumbi lweluganikiwa.
Ydmyk eder derfor under Guds veldige hånd, forat han kan ophøie eder i sin tid,
Erkjenn derfor behovene dere har av Gud og hans kraft, så vil han en dag opphøye dere.
So audmyk dykk då under Guds velduge hand, so han kann upphøgja dykk i si tid!
ଅତଏବ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବଳବନ୍ତ ହସ୍ତ ତଳେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ନତ କର, ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯଥା ସମୟରେ ଉନ୍ନତ କରିବେ;
Kanaafuu akka Waaqni yeroo malutti ol isin qabuuf, harka isaa humna qabeessa sana jalatti gad of qabaa.
ਸੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਲਵੰਤ ਹੱਥ ਦੇ ਹੇਠ ਨੀਵਿਆਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਉੱਚਿਆਂ ਕਰੇ
ଲାଗିଂ, ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବାଡ଼୍‍କାସ୍‌ନି କେଇ ତାରେନ୍‌ ଜାର୍ ଜାର୍‌ତିଂ ତଲ୍ୟା କିୟାଟ୍‌, ଇନେସ୍‌ ହେୱାନ୍ ମିଂ ସମାନ୍‍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଉଚ୍‍ କିଦ୍‌ନାନ୍‌;
پس زبردست زورآور خدا فروتنی نمایید تا شما را در وقت معین سرافراز نماید.
پس اگر خود را زیر دست نیرومند خدا فروتن سازید، او در زمان مناسب شما را سربلند خواهد نمود.
Su mnanagi pasi pa liwoku lya Mlungu lyaliwera na makakala, su kawanyasuli kwa shipindi shakuwi.
Komail ari karakarak pan lim en Kot manaman, pwe a en kotin kasapwil komail ada, ni eu ansau me kon ong.
Komail ari karakarak pan lim en Kot manaman, pwe a en kotin kajapwil komail ada, ni eu anj au me kon on
Uniżajcież się tedy pod mocną ręką Bożą, aby was wywyższył czasu swego;
Uniżcie się więc przed potężnym obliczem Boga, a gdy nadejdzie na to czas, zostaniecie przez Niego wywyższeni.
Uniżcie się więc pod potężną ręką Boga, aby was wywyższył w [odpowiednim] czasie.
Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo adequado,
Humilhae-vos pois debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte:
Humilhai-vos pois debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte:
Humilhem-se, portanto, ao darem conta de que Deus tem grande poder [MTY] para punir os orgulhosos, para que possa honrar vocês no tempo determinado por ele.
Humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele lhes dê glórias no tempo certo.
Humilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que Ele vos exalte a seu tempo,
Смерици-вэ дар суб мына таре а луй Думнезеу, пентру ка, ла время Луй, Ел сэ вэ ыналце.
Umiliți-vă, așadar, sub mâna puternică a lui Dumnezeu, pentru ca el să vă înalțe la timpul potrivit,
Naa de basa nggi musi misinedꞌa Lamatuaꞌ koasan, fo ama afiꞌ koao. Boe ma, doo-doo nandaa no fain, Lamatua nau koa nggi.
Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
Antele fugamilaji hukhonokwa Ngolobhe gwaguli ni maha ili nantele abhabhoye hwawakati wakwe.
Masikin azora taka nangni a chôiminsâng theina rangin Pathien kut râttak nuoia han nuninnêm takin om roi.
ato yUyam Izvarasya balavatkarasyAdho namrIbhUya tiSThata tena sa ucitasamaye yuSmAn uccIkariSyati|
অতো যূযম্ ঈশ্ৱৰস্য বলৱৎকৰস্যাধো নম্ৰীভূয তিষ্ঠত তেন স উচিতসমযে যুষ্মান্ উচ্চীকৰিষ্যতি|
অতো যূযম্ ঈশ্ৱরস্য বলৱৎকরস্যাধো নম্রীভূয তিষ্ঠত তেন স উচিতসমযে যুষ্মান্ উচ্চীকরিষ্যতি|
အတော ယူယမ် ဤၑွရသျ ဗလဝတ္ကရသျာဓော နမြီဘူယ တိၐ္ဌတ တေန သ ဥစိတသမယေ ယုၐ္မာန် ဥစ္စီကရိၐျတိ၊
atO yUyam Izvarasya balavatkarasyAdhO namrIbhUya tiSThata tEna sa ucitasamayE yuSmAn uccIkariSyati|
अतो यूयम् ईश्वरस्य बलवत्करस्याधो नम्रीभूय तिष्ठत तेन स उचितसमये युष्मान् उच्चीकरिष्यति।
અતો યૂયમ્ ઈશ્વરસ્ય બલવત્કરસ્યાધો નમ્રીભૂય તિષ્ઠત તેન સ ઉચિતસમયે યુષ્માન્ ઉચ્ચીકરિષ્યતિ|
ato yūyam īśvarasya balavatkarasyādho namrībhūya tiṣṭhata tena sa ucitasamaye yuṣmān uccīkariṣyati|
atō yūyam īśvarasya balavatkarasyādhō namrībhūya tiṣṭhata tēna sa ucitasamayē yuṣmān uccīkariṣyati|
ato yUyam Ishvarasya balavatkarasyAdho namrIbhUya tiShThata tena sa uchitasamaye yuShmAn uchchIkariShyati|
ಅತೋ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಬಲವತ್ಕರಸ್ಯಾಧೋ ನಮ್ರೀಭೂಯ ತಿಷ್ಠತ ತೇನ ಸ ಉಚಿತಸಮಯೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಉಚ್ಚೀಕರಿಷ್ಯತಿ|
អតោ យូយម៑ ឦឝ្វរស្យ ពលវត្ករស្យាធោ នម្រីភូយ តិឞ្ឋត តេន ស ឧចិតសមយេ យុឞ្មាន៑ ឧច្ចីករិឞ្យតិ។
അതോ യൂയമ് ഈശ്വരസ്യ ബലവത്കരസ്യാധോ നമ്രീഭൂയ തിഷ്ഠത തേന സ ഉചിതസമയേ യുഷ്മാൻ ഉച്ചീകരിഷ്യതി|
ଅତୋ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ବଲୱତ୍କରସ୍ୟାଧୋ ନମ୍ରୀଭୂଯ ତିଷ୍ଠତ ତେନ ସ ଉଚିତସମଯେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଉଚ୍ଚୀକରିଷ୍ୟତି|
ਅਤੋ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਬਲਵਤ੍ਕਰਸ੍ਯਾਧੋ ਨਮ੍ਰੀਭੂਯ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ ਤੇਨ ਸ ਉਚਿਤਸਮਯੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਉੱਚੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
අතෝ යූයම් ඊශ්වරස්‍ය බලවත්කරස්‍යාධෝ නම්‍රීභූය තිෂ්ඨත තේන ස උචිතසමයේ යුෂ්මාන් උච්චීකරිෂ්‍යති|
அதோ யூயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப³லவத்கரஸ்யாதோ⁴ நம்ரீபூ⁴ய திஷ்ட²த தேந ஸ உசிதஸமயே யுஷ்மாந் உச்சீகரிஷ்யதி|
అతో యూయమ్ ఈశ్వరస్య బలవత్కరస్యాధో నమ్రీభూయ తిష్ఠత తేన స ఉచితసమయే యుష్మాన్ ఉచ్చీకరిష్యతి|
อโต ยูยมฺ อีศฺวรสฺย พลวตฺกรสฺยาโธ นมฺรีภูย ติษฺฐต เตน ส อุจิตสมเย ยุษฺมานฺ อุจฺจีกริษฺยติฯ
ཨཏོ ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ བལཝཏྐརསྱཱདྷོ ནམྲཱིབྷཱུཡ ཏིཥྛཏ ཏེན ས ཨུཙིཏསམཡེ ཡུཥྨཱན྄ ཨུཙྩཱིཀརིཥྱཏི།
اَتو یُویَمْ اِیشْوَرَسْیَ بَلَوَتْکَرَسْیادھو نَمْرِیبھُویَ تِشْٹھَتَ تینَ سَ اُچِتَسَمَیے یُشْمانْ اُچِّیکَرِشْیَتِ۔
ato yuuyam ii"svarasya balavatkarasyaadho namriibhuuya ti. s.thata tena sa ucitasamaye yu. smaan ucciikari. syati|
Понизите се, дакле, под силну руку Божију, да вас повиси кад дође време.
Ponizite se dakle pod silnu ruku Božiju, da vas povisi kad doðe vrijeme.
Fa lo ikokobetsa fa tlase ga seatla se segolo sa Modimo, mo lobakeng lwa One lo lo siameng o tlaa lo tsholetsa.
Naizvozvo zvininipisei pasi peruoko rwune simba rwaMwari, kuti akukudzei panguva yakafanira,
Naizvozvo, muzvininipise, pasi poruoko rune simba rwaMwari, kuti agokusimudzirai munguva yakafanira.
Смиритеся убо под крепкую руку Божию, да вы вознесет во время:
Ponižajte se torej pod mogočno Božjo roko, da vas bo lahko ob primernem času povišal.
Ponižajte se tedaj pod mogočno roko Božjo, da vas poviša ob času;
Ecebo cakendi kamulicepeshani pamenso a Lesa wangofu, kwambeti pacindi cakendi akamusumpule.
Haddaba sidaas daraaddeed gacanta xoogga leh oo Ilaah iska hoosaysiiya, si uu wakhtigiisa idiin sarraysiiyo.
Humillaos pues debajo de la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo,
Humíllense ante la mano poderosa de Dios, para que los exalte en su debido tiempo.
Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que él os exalte a su debido tiempo,
Por tanto, humíllense bajo la poderosa mano de Dios para que los exalte cuando sea tiempo.
Humillaos por tanto bajo la poderosa mano de Dios, para que Él os ensalce a su tiempo.
Humilláos pues debajo de la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo:
Humillaos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo;
Humilláos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo:
Por esto, humíllense bajo la mano fuerte de Dios, para que cuando llegue el momento, sean enaltecidos;
Kwa hiyo nyenyekeni chini ya mkono wa Mungu uliyo hodari ili kwamba awainue kwa wakati wake.
Basi, nyenyekeeni chini ya mkono wa enzi wa Mungu, ili awainue wakati ufaao.
Basi, nyenyekeeni chini ya mkono wa Mungu ulio hodari, ili awakweze kwa wakati wake.
Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid.
Så ödmjuker eder nu under Guds mägtiga hand, på det han eder upphöjer i sinom tid.
Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid.
Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan;
Kaya nga maging mapagpakumbaba kayo sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Diyos upang kayo ay itaas niya sa tamang panahon.
Vbvrikunamv nonuno awv Pwknvyarnv gv kairungnv lak aralo rvnyak sunv gobv rito laka, vbvribolo ninyigv atubogv alvnv alu lo nonua kairungnv paknam gobv svvdungsvrap chaareku.
ஆகவே, குறித்தக் காலத்திலே தேவன் உங்களை உயர்த்துவதற்காக, அவருடைய பலத்த கரங்களுக்குள் அடங்கி இருங்கள்.
ஆகவே, இறைவனுடைய வல்லமையான கரத்தின்கீழே உங்களைத் தாழ்த்துங்கள். அப்பொழுது ஏற்றவேளையில், அவர் உங்களை உயர்த்துவார்.
అందుచేత, దేవుడు తగిన సమయంలో మిమ్మల్ని హెచ్చించేలా ఆయన బలిష్ఠమైన చేతి కింద మిమ్మల్ని మీరే తగ్గించుకోండి.
Ko ia ke fakavaivai ʻakimoutolu ʻi he lalo nima māfimafi ʻoe ʻOtua, ka ne hakeakiʻi ʻakimoutolu ʻi he ʻaho totonu:
Uygun zamanda sizi yüceltmesi için, Tanrı'nın kudretli eli altında kendinizi alçaltın.
Enti mommrɛ mo ho ase nhyɛ Onyankopɔn nsa a tumi wɔ mu no ase, sɛnea ɛbɛyɛ a ɔbɛma mo so wɔ bere a ɛsɛ mu.
Enti mommrɛ mo ho ase nhyɛ Onyankopɔn nsa a tumi wɔ mu no ase sɛdeɛ ɛbɛyɛ a ɔbɛma mo so wɔ ɛberɛ a ɛsɛ mu.
Тож підкоріться під сильну руку Бога, щоб свого часу Він підніс вас.
Тож покоріться під міцну́ Божу руку, щоб Він вас Свого ча́су пови́щив.
Смиріть ся ж під сильну руку Божу, щоб піднїс вас угору свого часу;
पस ख़ुदा के मज़बूत हाथ के नीचे फ़रोतनी से रहो, ताकि वो तुम्हें वक़्त पर सरबलन्द करे।
ئۆزۈڭلارنى خۇدانىڭ قۇدرەتلىك قولى ئاستىدا تۆۋەن تۇتۇڭلار. شۇنداق قىلساڭلار، ۋاقتى-سائىتى كەلگەندە خۇدا سىلەرنى يۇقىرى كۆتۈرىدۇ؛
Өзүңларни Худаниң қудрәтлик қоли астида төвән тутуңлар. Шундақ қилсаңлар, вақти-саити кәлгәндә Худа силәрни жуқури көтириду;
Özünglarni Xudaning qudretlik qoli astida töwen tutunglar. Shundaq qilsanglar, waqti-saiti kelgende Xuda silerni yuqiri kötüridu;
Ɵzünglarni Hudaning ⱪudrǝtlik ⱪoli astida tɵwǝn tutunglar. Xundaⱪ ⱪilsanglar, waⱪti-saiti kǝlgǝndǝ Huda silǝrni yuⱪiri kɵtüridu;
Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Đức Chúa Trời, hầu cho đến kỳ thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên;
Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên;
Nếu các bạn hạ mình xuống dưới bàn tay quyền năng của Đức Chúa Trời, đến ngày thuận lợi, Ngài sẽ nhắc các bạn lên cao.
Lino mujisiaghe muvisaghe mumavoka gha Nguluve unyangufu kuuti avaghinie unsiki ghuno ghunoghile.
Diawu bika lukikulula ku tsi koko ku lulendo lu Nzambi muingi kalunangika mu thangu yifuana.
Nítorí náà, ẹ rẹ ara yin sílẹ̀ lábẹ́ ọwọ́ agbára Ọlọ́run, kí òun lè gbe yín ga lákokò.
Verse Count = 331

< 1-Peter 5:6 >