< 1-Peter 4:5 >

They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
Ata do të japin llogari para atij që është gati të gjykojë të gjallë e të vdekur.
ko gha ma batuzu imon ile na asu kiti nle na ama su ushara nanan lai nin na nan kul.
ٱلَّذِينَ سَوْفَ يُعْطُونَ حِسَابًا لِلَّذِي هُوَ عَلَى ٱسْتِعْدَادٍ أَنْ يَدِينَ ٱلْأَحْيَاءَ وَٱلْأَمْوَاتَ.
لكِنَّهُمْ سَوْفَ يُؤَدُّونَ الْحِسَابَ أَمَامَ الْمُسْتَعِدِّ أَنْ يَدِينَ الأَحْيَاءَ وَالأَمْوَاتَ.
ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܕܢ ܡܝܬܐ ܘܚܝܐ
Անոնք հաշիւ պիտի տան անո՛ր՝ որ պատրաստ է դատել ողջերն ու մեռելները.
কিন্তু যি জন জীৱিত আৰু মৃত লোক সকলৰ সোধ-বিচাৰ কৰিবলৈ যুগুত আছে, তেওঁৰ আগত তেওঁলোকে হিচাব দিব লাগিব।
Onlar diriləri və ölüləri mühakimə etməyə hazır olan Allaha cavab verəcəklər.
Ciyati kiye diker cimaneu kabum niwo a ma dumenen kan'nge bwar bolang tiyeu.
Ceinéc contu rendaturen baitraucate vicién eta hilén iugeatzeco prest dagoenari.
Be ilisu da ilia hou Godema fofada: mu. E da esala dunu amola bogoi dunu, ilima fofada: musa: momagele ouesala.
যিনি জীবিত ও সমস্ত মৃতদের বিচার করার জন্য প্রস্তুত তাঁরই কাছে তাদেরকে হিসাব দিতে হবে।
কিন্তু যিনি জীবিত ও মৃতদের বিচার করতে প্রস্তুত, তাঁর কাছে তাদের কৈফিয়ত দিতে হবে।
पन एक्की दिहाड़े तैनेईं ज़रूर परमेशरेरे सामने इन्साफेरे लेइ खड़ू भोनू पेनूए। ते परमेशर तैन मरां हर एक्की ज़ैन तैनेईं इस धेतली पुड़ कियोरू तैसेरे बारे मां पुछ़ेलो। परमेशर ज़ींते ते मुड़दां केरो इन्साफ केरेलो।
पर इक दिन जरुर उना परमेश्वरे दे सामणे न्याय तांई खड़े होणा, कने परमेश्वरे उना ला हर इक कम्मे दे बारे च पूछणा जड़ा उना धरती पर कितया। परमेश्वरे जिन्दे कने मरयो दोनों लोकां दा न्याय करणा।
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜିବନ୍ ରିଲା ଆର୍‌ ମଃଲାଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ତାର୍‌ ଚଃମେ ସେମଃନ୍‌କେ ଇସାବ୍‌ ଦେଉଁକେ ହଃଳେଦ୍‌ ।
Ernmó kashon fa'úwotsnat k'irtswotsats angshosh k'andek'tso shinatse aatetúne.
Ko nha ni bla kpie biwa ba tie ni ndji wa'a soh si gben doh du vu bi lla-tre, biwa ba qu ni biwa ba rihen qu.
но те ще отговарят пред Онзи, Който скоро ще FOOTNOTE ( Гръцки: Е готов да. ) съди живите и мъртвите,
Maghatag sila ug husay sa usa nga andam maghukom sa buhi ug sa patay.
apan kini sila magahatag ra unyag husay ngadto kaniya nga andam sa paghukom sa mga buhi ug sa mga patay.
ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏩᎴᎢ ᏧᎵᏁᏃᏗ ᏧᏭᎪᏓᏁᏗᏱ ᏗᏅᏃᏛ ᎠᎴ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ.
Koma adzafotokoza okha mlandu wawo kwa Mulungu amene wakonzeka kuweruza amoyo ndi akufa.
Acunüngpi, akthi ja akxüng ngthu jah mtai khaia ngcüngceiki Pamhnama veia amimäta mawng cun pyenei yah khaie.
nihcae mah kadueh hoi kahing kaminawk lokcaek han amsak coek Anih khaeah, a sak o ih hmuennawk boih to taphong o tih.
Amih loh hlang duek neh hlang hing laitloek ham sikim la aka om taengah olka a thuung uh pueng ni.
Amih loh hlang duek neh hlang hing laitloek ham sikim la aka om taengah olka a thuung uh pueng ni.
Cehlai thlakthi ingkaw thlanghqing awi ak dengkung a venawh a ik-oeih saikhqi boeih ce phawng kawm uh.
Tua ahikom mihing le mithi te thukhen tu in a kingingsa Pathian mai ah thukhenna thuak kik tu hi.
Hinlah geldoh un, amahon amitakip ahing le athiho chung thutan ding Pathen chu akimutopi diu ahi.
Hatdawkvah, kahringnaw hai thoseh, kadoutnaw hai thoseh, lawkceng hanelah coungkacoe na ka ring e hmalah ahnimouh ni a kâpâpho awh han.
他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。
他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
这就是为什么要把福音传给那些已经死去之人——
但他們要向那已準備審判生死者的主交賬。
Nambo ŵele ŵandu chachiliŵalanga achinsyene indu yao paujo pa Akunnungu, ŵakutama chile kwalamula ŵajumi ni ŵawe.
ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⳿ⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲀϮⲖⲞⲄⲞⲤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈϮϨⲀⲠ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲞⲚϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ.
Polagat će oni račun Onomu tko je već spreman suditi žive i mrtve.
Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé.
Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé.
Ale z toho si nic nedělejte; vždyť oni se budou za svůj život zodpovídat Soudci všech živých i mrtvých.
men de skulle gøre ham Regnskab, som er rede til at dømme levende og døde.
men de skulle gøre ham Regnskab, som er rede til at dømme levende og døde.
men de skulle gøre ham Regnskab, som er rede til at dømme levende og døde.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଇସାବ୍‌ ଦେବାକେ ପଡ୍‌ସି । ସେ ବଁଚିରଇବା ଆରି ମରିରଇବା ସବୁକେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଜାଗିଆଚେ ।
Giko to nyaka ni ginihul wach man kuomgi giwegi ni Jal moikore mar ngʼado bura ni joma ngima gi joma otho.
Bayolivwilila kulinguwe oyo ulibambilide kuzobeteka bawumi abafwide.
Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden.
maar ze zullen hierover rekenschap hebben te geven aan Hem, die gereed staat, om levenden en doden te oordelen.
Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden.
Men who will give back an accounting to him who fares readily to judge the living and the dead.
They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
These shall give an account to him that is ready to judge the living and the dead.
But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead.
But they will give an account to him who is ready to judge the living and the dead.
But they must render an account to him who is prepared to judge the living and the dead.
who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead.
Who shall render account to him, who is ready to judge the living and the dead.
they will give an account to Him who is ready to judge living and dead
That's why the good news was shared with those who've already died—
Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead.
who shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead.
who shall give an account to him, who holds himself ready to judge the living and the dead.
who shall give an account to Him, who is ready to judge the living and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Who shall give account (logos) to him that is ready to judge the quick and the dead.
who will give an account to Him who is ready to judge [the] living and [the] dead,
But they must render account to Him who stands ready to judge the living and the dead.
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
But they will have to answer for their conduct to him who is ready to judge both the living and the dead.
But they will have to answer for their conduct to him who is ready to judge both the living and the dead.
who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Who shall render an account unto him who is holding in readiness to judge living and dead;
who will give account to Him who ready is (to judge *NK+o) [the] living and [the] dead.
which to pay word the/this/who readily to have/be (to judge *NK+o) to live and dead
they who shall give account to Aloha, who will judge the dead and the living.
who must give account to God, who is to judge the living and the dead.
But [God] is ready to judge the people who are living [now] and the people who have died, and he is the one who will decide whether he approves of what each of them has done.
But they will have to answer for their conduct to him who is ready to judge both the living and the dead.
They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
But they will have to give account to Him who stands ready to pronounce judgement on the living and the dead.
They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
And thei schulen yyue resoun to hym, that is redi to deme the quyke and the deed.
who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead,
ili prirespondos al Tiu, kiu estas preta juĝi la vivantojn kaj la mortintojn.
Ke hã la, ele na wo be woana akɔnta ame si le klalo be yeadrɔ̃ ʋɔnu agbagbeawo kple kukuawo.
Niiden pitää luvun tekemän hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.
Mutta heidän on tehtävä tili hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.
die rekenschap zullen geven aan Hem die gereed staat om te oordeelen levenden en dooden.
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts;
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
eux qui rendront compte à Celui qui va juger les vivants et les morts;
ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Gido attin hayqidaytta bollane paxxa dizayta bolla pirdanas giigi uttidayssas istti malthe immana.
Dafür aber sollen sie Rechenschaft geben dem, der bereitsteht, Lebendige und Tote zu richten.
Sie aber werden Rechenschaft dem geben müssen, der sich bereit hält, Lebende und Tote zu richten.
welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten.
welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten.
sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit steht Lebendige und Tote zu richten.
welche werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.
aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.
doch sie werden sich vor dem zu verantworten haben, der sich bereithält, Lebende und Tote zu richten.
sie werden aber dem Rechenschaft geben müssen, der bereit ist zu richten die Lebendigen und die Toten.
Sie müssen aber Rechenschaft geben Dem, Der nun bereit ist zu richten die Lebendigen und die Toten.
Nao no nginya makaaheana ũhoro wa maũndũ mao kũrĩ ũrĩa wĩhaarĩirie gũtuĩra ciira arĩa marĩ muoyo na arĩa makuĩte.
Shin entti paxata bollanne hayqqida asaa bolla pirddanaw de7iya Xoossaas zaaro immana.
Ama bi baa togidi bi tuona kuli yua n bogini ki baa jia ti buudi leni yaaba n fo leni yaaba n kpe kuli nintuali.
Ama bi baa wan yua bonmn k ba jaa t buud yab n fuo yen yab ban kpe kul.
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οίτινες θέλουσιν αποδώσει λόγον εις εκείνον, όστις είναι έτοιμος να κρίνη ζώντας και νεκρούς.
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμωσ εχοντι κριναι ζωντασ και νεκρουσ
οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως {VAR1: κρινοντι } {VAR2: εχοντι κριναι } ζωντας και νεκρους
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
ମାତର୍‌ ମୁଃଡ଼ି ଇସ୍‌ପର୍‌ ମ୍ବ୍ର ଲେଃକେ, ମେଁ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂନ୍‌ସାଃ ତରକ୍‌ ଡିଂଲେଃକେ, ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଆମେଇଂକେ ଇସାବ୍‌ ବିଃନେ ପଡ଼େଏ ।
જીવતાંઓનો તથા મૃત્યુ પામેલાંઓનો ન્યાય કરવાને જે તૈયાર છે તેમને તેઓ હિસાબ આપશે;
Men, yo gen pou yo rann kont bay Bondye ki deja pare pou jije ni moun ki vivan yo ni moun ki mouri yo.
Men yo va rann kont a Sila ki prèt pou jije vivan ak mò yo a.
पर वे उसनै जो जिन्दयां अर मरे होए माणसां का न्याय करण नै त्यार सै, लेक्खा देवैगें।
Amma dole su ba da lissafi gare shi wanda yake a shirye yă shari’anta masu rai da matattu.
Za su bada lissafi ga wanda yake a shirye ya shari'anta masu rai da matattu.
E hoike auanei lakou ia lakou iho, i ka mea i makaukau e hookolokolo mai i ka poe ola a me ka poe make.
אולם זכרו כי הם יתנו את הדין על מעשיהם, לפני האלוהים השופט את החיים ואת המתים, וייענשו בהתאם למעלליהם.
אשר יתנו חשבון לפני העתיד לשפט החיים והמתים׃
पर वे उसको जो जीवितों और मरे हुओं का न्याय करने को तैयार हैं, लेखा देंगे।
अपने कामों का लेखा वे उन्हें देंगे, जो जीवितों और मरे हुओं के न्याय के लिए तैयार हैं.
De számot fognak majd adni annak, aki készen áll megítélni élőket és holtakat.
A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élőket és holtakat.
En minnist þess þá að þeir munu verða að standa reikningsskap gerða sinna augliti til auglitis við hann sem er dómari allra manna, lifandi og dauðra.
Ma ha ga-eji ọnụ ha kwupụta ihe ha mere nʼihu onye ahụ ga-ekpe ndị dị ndụ na ndị nwụrụ anwụ ikpe.
Mangteddanto iti palawag iti daydiay sisasagana a mangukom kadagiti sibibiag ken natay.
Tetapi mereka nanti harus memberi pertanggungjawaban kepada Allah yang sudah siap untuk mengadili orang yang hidup dan yang mati.
Itulah sebabnya Kabar Baik telah dibagikan kepada mereka yang sudah meninggal —
Tetapi mereka harus memberi pertanggungan jawab kepada Dia, yang telah siap sedia menghakimi orang yang hidup dan yang mati.
Namun, tidak lama lagi mereka masing-masing harus memberi pertanggungjawaban atas kejahatan mereka. Allah sudah siap mengadili semua orang, baik yang masih hidup maupun yang sudah mati.
Aziza pumya ialo kitalakwe kung'wa uyu nuilamula awa niapanga nawa niakule.
I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti.
Ma renderanno conto a colui che è pronto a giudicare i vivi e i morti;
Essi renderanno ragione a colui ch’è pronto a giudicare i vivi ed i morti.
Wadi basa ahira andesa maci unyarga u inko utize tanu ivai nan anu iwono.
彼らは生ける者と死にたる者とを審く準備をなし給へる者に己のことを陳ぶべし。
彼らは,生きている者たちと死んだ者たちとを裁く用意のある方に言い開きをすることになります。
彼らは、やがて生ける者と死ねる者とをさばくかたに、申し開きをしなくてはならない。
彼らは、生きている人々をも死んだ人々をも、すぐにもさばこうとしている方に対し、申し開きをしなければなりません。
今已に生者と死者とを審判せんとして待設け給へる者に報告し奉るべし。
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆ ଇସ୍ୱର ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବିସାରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ତି ଆ ମୁକ୍କାବାନ୍‍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଇସାବ ତିୟ୍‌ତଜି ।
Kakiya kꞌu na kwenta choch ri kuqꞌat tzij pa kiwiꞌ ri e kꞌaslik xuqujeꞌ ri e kaminaqibꞌ.
Hianagi zamagra keagama refko'ma hu Jasi nemofonte oti'za, nankna zamavu'zamava hu'nazana nesamisage'za, fri vahe ene kasefa hu'za mani'naza vahe'enena refko huno keaga huzmantegahie.
ಅಂಥವರು ಬದುಕುವವರಿಗೂ ಸತ್ತವರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಕೊಡಬೇಕಾಗುವುದು.
ಅವರು ಬದುಕಿರುವವರಿಗೂ ಸತ್ತವರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕು.
Abhasosha okubhala kumwene unu ali bhwangu okulamula bhanu bhali bhaaanga na bhafuye.
Valahumya imbalilo vala avavidike avumi na vafwe.
Bhibeta kuhomesya hesabu kwa j'ha aj'he tayari kuhukumu bhabhaj'hale hai ni bhafu.
저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라
저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라
Tusruktu elos ac fah enenu in sifacna fahkulosyak ye mutun God, su akola in nununku mwet moul ac mwet misa.
Kava hewe mulandu ko zo yo litukiseze atula va hala ni va fwile.
بەڵام ئەوانە حیسابی خۆیان دەدەن بەوەی کە ئامادەیە مردووان و زیندووان حوکم بدات،
ସାମା ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ନୀଡାମାନାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ତାରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାରି ତାମି ବାରେ କିତି କାମାତି ଲେକା ହୀନାୟି ମାନେ ।
Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
Qui reddent rationem ei, qui paratus est iudicare vivos et mortuos.
Qui reddent rationem ei, qui paratus est iudicare vivos et mortuos.
Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
Qui reddent rationem ei, qui paratus est iudicare vivos et mortuos.
Šie atbildēšanu dos Tam, kas ir gatavs tiesāt dzīvus un mirušus;
Kasi bakosamba liboso ya Nzambe oyo akosambisa penza bato ya bomoi mpe bakufi.
पर जो मरयो हुयो अऊर जीन्दो को न्याय करन को लायी तैयार हय ऊ परमेश्वर ख ऊ खुद अपनो व्यवहार को लेखा-जोखा देयेंन।
Abantu abo baliwoza mu maaso ga Katonda. Kubanga yeeteeseteese okulamula abalamu n’abafu ng’asinziira ku ebyo bye baakola.
पर तिना लोका खे जिऊँदे और मरे रेया रा न्याय करने वाल़े परमेशरो खे आपणे चाल-चलणो रा लेखा देणा पड़ना।
nefa hampamoahin’ ilay efa vonona hitsara ny velona sy ny maty
F’ie tsy mahay tsy hamolily amy veka’e hizaka o veloñeo naho o vilasioy.
ജീവനുള്ളവരെയും മരിച്ചവരേയും ന്യായം വിധിപ്പാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന് അവർ കണക്ക് ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
ജീവികളെയും മരിച്ചവരെയും ന്യായം വിധിപ്പാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നവന്നു അവർ കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
എന്നാൽ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരെയും മരിച്ചവരെയും ന്യായംവിധിക്കാൻ തയ്യാറായിരിക്കുന്ന ദൈവത്തിനുമുമ്പാകെ അവർ കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
Adubu hingliba amasung asibasingbu wayennaba thourang touduna leiriba Ibungo mangonda makhoina toubasing adugi maram pikhigani.
तरीही, देव जो जिवंतांचा व मृतांचा न्याय करण्यास तयार आहे त्यास ते आपला हिशोब देतील.
ମେନ୍‌ଦ ଅକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ବିଚାର୍‌ ରିକାଃଏ, ଇନିଃତାଃରେ ଇନ୍‌କୁକେ ହିସାବ୍‌ ଏମ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Ikabheje shibhapinjikwanje kutalashiya ga ndamo yabhonji kwa a Nnungu bhali tayali kwa ukumula bhabhakotonji na bhawilenje!
ဤ​သို့​ပြု​ကြ​သည့်​အ​တွက်​သူ​တို့​သည်​အ​သက် ရှင်​သူ​နှင့်​သေ​သူ​များ​အား တ​ရား​စီ​ရင်​ရန် အ​သင့်​ရှိ​နေ​တော်​မူ​သော​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ ထံ​တော်​၌​စစ်​ဆေး​စီ​ရင်​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​လတ္တံ့။-
သို့ဖြစ်၍၊ အသက်ရှင်သော သူတို့ကို၎င်း၊ သေသောသူတို့ကို၎င်း တရားစီရင်ခြင်းငှါ အသင့်ရှိတော် မူသောသူရှေ့၌၊ ထိုသူတို့သည် စစ်ကြောခြင်းကို ခံရကြလတံ့။
သို့ဖြစ်၍၊ အသက် ရှင်သော သူ တို့ကို၎င်း ၊ သေ သောသူတို့ကို၎င်း တရား စီရင်ခြင်းငှာအသင့် ရှိ တော်မူသောသူ ရှေ့၌၊ ထိုသူတို့သည် စစ်ကြော ခြင်းကို ခံရ ကြလတံ့။
Me korero ana ratou i a ratou mahi ki a ia, e noho rite nei ki te whakawa i te hunga ora, i te hunga mate.
Taikhan ki kotha aru kaam korise etu laga sob hisab dibole lagibo jitia Tai mora aru jinda khan laga bisar kori bole nimite homoi ahibo.
Enoothong ething tekmang loongtang dandeete Rangte ah neng dande suh bantongla, neng ih maama teenuh teewah tiit ah Rangte suh ebaat etheng ang ah.
Kodwa kuzamela baziphendulele kuye olungele ukwahlulela abaphilayo kanye labafileyo.
abazaziphendulela kulowo olungele ukwahlulela abaphilayo labafileyo.
Baluwa balanga kwake ywembe tayari hukumu baba bile akoti na baba yukite.
तिनीहरूले जीवित र मरेकाहरूको न्याय गर्न तयार हुनुहुनेलाई लेखा दिनेछन् ।
Nambu vandu avo yati viyangula vene palongolo ya Chapanga peakuvahamula vandu vevavi vakona mumi na vevafwili.
men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde.
Husk da på at alle en dag må stå til ansvar overfor Gud for sine handlinger. Han er klar til å dømme både dem som lever nå og dem som har rukket å dø.
Men dei skal gjera rekneskap for honom som held seg ferdig til å døma livande og daude.
କିନ୍ତୁ ଯେ ଜୀବିତ ଓ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ, ସେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ସେମାନଙ୍କୁ ହିସାବ ଦେବାକୁ ହେବ।
Garuu isaan Waaqa warra jiranii fi warra duʼanitti muruuf qophaaʼe sana duratti deebii ni kennu.
ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੇਖਾ ਦੇਣਗੇ ਜਿਹੜਾ ਜਿਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ଜିତାକାନ୍‌ ଆରି ହାତି ଲଗାରିଂ ବିଚାର୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍‌ଦ ହେୱାର୍‌ତି ଇସାବ୍ ହିଦେଂ ଆନାତ୍‌ ।
و ایشان حساب خواهند داد بدو که مستعد است تا زندگان و مردگان را داوری نماید.
اما ایشان روزی به خدا حساب پس خواهند داد، به خدایی که زندگان و مردگان را داوری خواهد کرد.
Kumbiti womberi hawafiruwi kutakula vitwatira vyoseri vya makaliru gawu kulongolu kwa Mlungu yakawera kala kuwatoza yawawera wakomu na wahowiti.
A re pan weokadang i, me pan kadeikada me maur o me melar akan.
A re pan weokadan i, me pan kadeikada me maur o me melar akan.
Ci dadzą liczbą temu, który gotowy jest sądzić żywych i umarłych.
Odpowiedzą jednak za to wszystko przed Bogiem, który osądzi żywych i umarłych.
Zdadzą oni sprawę temu, który gotowy jest sądzić żywych i umarłych.
Eles terão de prestar contas ao que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
Os quaes hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
Mas [Deus ]está pronto para julgar as pessoas que ainda estão vivas e as que já morreram, e é ele que decidirá se aprova aquilo que as pessoas fazem.
É por isso que o evangelho foi anunciado também àqueles que já morreram,
Eles darão contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
Дар ау сэ дя сокотялэ ынаинтя Челуй че есте гата сэ жудече виий ши морций.
Ei vor da socoteală celui care este gata să judece pe cei vii și pe cei morți.
Ma misinedꞌa, te dei fo ara musi reu rataa mbali Lamatualain, mana Maꞌetu Dedꞌeat. Ara musi rafadꞌe neu E saa de sira rasodꞌa deꞌulakaꞌ taꞌo naa. Afiꞌ liliiꞌ, te basa atahori musi reu rataa mbali E. Mae atahori feꞌe masodꞌaꞌ do mana mateꞌ ra ena.
Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.
Bhafumye ebazye hwamwene yalihani alonje bhabhali bhomi na bhafwe.
Hannirese ha ngei han, Pathien, aring le athi roijêk ranga ânthoksaipu kôma han an thurchi chit la misîr an tih.
kintu yo jIvatAM mRtAnAJca vicAraM karttum udyato'sti tasmai tairuttaraM dAyiSyate|
কিন্তু যো জীৱতাং মৃতানাঞ্চ ৱিচাৰং কৰ্ত্তুম্ উদ্যতোঽস্তি তস্মৈ তৈৰুত্তৰং দাযিষ্যতে|
কিন্তু যো জীৱতাং মৃতানাঞ্চ ৱিচারং কর্ত্তুম্ উদ্যতোঽস্তি তস্মৈ তৈরুত্তরং দাযিষ্যতে|
ကိန္တု ယော ဇီဝတာံ မၖတာနာဉ္စ ဝိစာရံ ကရ္တ္တုမ် ဥဒျတော'သ္တိ တသ္မဲ တဲရုတ္တရံ ဒါယိၐျတေ၊
kintu yO jIvatAM mRtAnAnjca vicAraM karttum udyatO'sti tasmai tairuttaraM dAyiSyatE|
किन्तु यो जीवतां मृतानाञ्च विचारं कर्त्तुम् उद्यतोऽस्ति तस्मै तैरुत्तरं दायिष्यते।
કિન્તુ યો જીવતાં મૃતાનાઞ્ચ વિચારં કર્ત્તુમ્ ઉદ્યતોઽસ્તિ તસ્મૈ તૈરુત્તરં દાયિષ્યતે|
kintu yo jīvatāṁ mṛtānāñca vicāraṁ karttum udyato'sti tasmai tairuttaraṁ dāyiṣyate|
kintu yō jīvatāṁ mr̥tānāñca vicāraṁ karttum udyatō'sti tasmai tairuttaraṁ dāyiṣyatē|
kintu yo jIvatAM mR^itAnA ncha vichAraM karttum udyato. asti tasmai tairuttaraM dAyiShyate|
ಕಿನ್ತು ಯೋ ಜೀವತಾಂ ಮೃತಾನಾಞ್ಚ ವಿಚಾರಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತೋಽಸ್ತಿ ತಸ್ಮೈ ತೈರುತ್ತರಂ ದಾಯಿಷ್ಯತೇ|
កិន្តុ យោ ជីវតាំ ម្ឫតានាញ្ច វិចារំ កត៌្តុម៑ ឧទ្យតោៜស្តិ តស្មៃ តៃរុត្តរំ ទាយិឞ្យតេ។
കിന്തു യോ ജീവതാം മൃതാനാഞ്ച വിചാരം കർത്തുമ് ഉദ്യതോഽസ്തി തസ്മൈ തൈരുത്തരം ദായിഷ്യതേ|
କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜୀୱତାଂ ମୃତାନାଞ୍ଚ ୱିଚାରଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୋଽସ୍ତି ତସ୍ମୈ ତୈରୁତ୍ତରଂ ଦାଯିଷ୍ୟତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਜੀਵਤਾਂ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਞ੍ਚ ਵਿਚਾਰੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ ਤਸ੍ਮੈ ਤੈਰੁੱਤਰੰ ਦਾਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
කින්තු යෝ ජීවතාං මෘතානාඤ්ච විචාරං කර්ත්තුම් උද්‍යතෝ(අ)ස්ති තස්මෛ තෛරුත්තරං දායිෂ්‍යතේ|
கிந்து யோ ஜீவதாம்’ ம்ரு’தாநாஞ்ச விசாரம்’ கர்த்தும் உத்³யதோ(அ)ஸ்தி தஸ்மை தைருத்தரம்’ தா³யிஷ்யதே|
కిన్తు యో జీవతాం మృతానాఞ్చ విచారం కర్త్తుమ్ ఉద్యతోఽస్తి తస్మై తైరుత్తరం దాయిష్యతే|
กินฺตุ โย ชีวตำ มฺฤตานาญฺจ วิจารํ กรฺตฺตุมฺ อุทฺยโต'สฺติ ตไสฺม ไตรุตฺตรํ ทายิษฺยเตฯ
ཀིནྟུ ཡོ ཛཱིཝཏཱཾ མྲྀཏཱནཱཉྩ ཝིཙཱརཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུདྱཏོ྅སྟི ཏསྨཻ ཏཻརུཏྟརཾ དཱཡིཥྱཏེ།
کِنْتُ یو جِیوَتاں مرِتانانْچَ وِچارَں کَرْتُّمْ اُدْیَتوسْتِ تَسْمَے تَیرُتَّرَں دایِشْیَتے۔
kintu yo jiivataa. m m. rtaanaa nca vicaara. m karttum udyato. asti tasmai tairuttara. m daayi. syate|
Они ће дати одговор Ономе који је готов да суди живима и мртвима.
Oni æe dati odgovor onome koji je gotov da sudi živima i mrtvima.
Mme gakologelwang gore, ba tshwanetse go lebagana le moatlhodi wa botlhe, batshedi le baswi; ba tlaa otlhaelwa tsela e ba tshedileng ka yone.
vachazvidavirira kuna iye wakagadzirira kutonga vapenyu nevakafa.
Asi vachazvidavirira kuna iye akazvigadzirira kutonga vapenyu navakafa.
иже воздадят слово готову Сущему судити живым и мертвым.
ki bodo dali obračun tistemu, ki je pripravljen, da sodi žive in mrtve.
Kateri bodo odgovor dajali njemu, ki je pripravljen soditi žive in mrtve.
Nomba nibakayandiketi balyambilile bene mulandu wabo kuli Lesa uyo walibambila kombolosha bayumi ne bafwa.
Iyagu waxay faleen waxay kala xisaabtami doonaan kan diyaarka u ah inuu xukumo kuwa nool iyo kuwa dhintayba.
los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos.
Por eso, la buena noticia fue compartida con los que ya murieron,
Darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.
los cuales darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a [los] muertos.
pero darán cuenta a Aquel que está pronto para juzgar a vivos y a muertos.
Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos.
Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos.
Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos.
Sino que tendrán que dar cuenta de sí mismos a aquel que está listo para ser el juez de los vivos y los muertos.
Watatoa hesabu kwake aliye tayari kuhukumu walio hai na wafu.
Lakini watapaswa kutoa hoja juu ya jambo hilo mbele yake Mungu aliye tayari kuwahukumu wazima na wafu!
Lakini itawapasa wao kutoa hesabu mbele zake yeye aliye tayari kuwahukumu walio hai na waliokufa.
Men de skola göra räkenskap inför honom som är redo att döma levande och döda.
Hvilke skola göra räkenskap honom, som redo är döma lefvande och döda.
Men de skola göra räkenskap inför honom som är redo att döma levande och döda.
Na sila'y magbibigay sulit sa kaniya na handang humukom sa mga buhay at sa mga patay.
Magbibigay sila ng pagsusulit sa kaniya na handang hatulan ang lahat ng mga tao, patay man o buhay.
Vbvrijvka oogv turnv okv sinv vdwgv jwngkadakala ridukubv doyala ririkunyi vv bunu Pwknvyarnv gvlo bunu awv kiikahaka la jilwk jireku.
உயிரோடு இருக்கிறவர்களுக்கும் மரித்தவர்களுக்கும் நியாயத்தீர்ப்புக் கொடுக்க ஆயத்தமாக இருக்கிறவருக்கு அவர்கள் கணக்கு ஒப்புவிப்பார்கள்.
ஆனால் அவர்கள் உயிர் வாழ்கிறவர்களையும் இறந்து போனவர்களையும் நியாயந்தீர்க்க ஆயத்தமாய் இருப்பவருக்கு கணக்குக் கொடுக்கவேண்டும்.
బతికున్న వారికీ చనిపోయిన వారికీ తీర్పు తీర్చడానికి సిద్ధంగా ఉన్నవాడికి వారు లెక్క అప్పజెప్పాలి.
‌ʻAkinautolu ʻe fakamatala kiate ia ʻoku teu ke ne fakamaauʻi ʻae moʻui mo e mate.
Onlar, ölüleri de dirileri de yargılamaya hazır olan Tanrı'ya hesap verecekler.
Nanso wobebu ho akontaa akyerɛ Onyankopɔn a wasiesie ne ho bu ateasefo ne awufo atɛn no.
Nanso, wɔbɛbu wɔn ho nkonta akyerɛ Onyankopɔn a wasiesie ne ho bu ateasefoɔ ne awufoɔ atɛn no.
Але вони відповідатимуть перед Тим, Хто готовий судити живих і мертвих.
Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих!
котрі дадуть одвіт Тому, що готов судити живих і мертвих.
उन्हें उसी को हिसाब देना पड़ेगा जो ज़िन्दों और मुर्दों का इन्साफ़ करने को तैयार है।
ئۇلار ھامان ھەم تىرىكلەرنى ۋە ئۆلگەنلەرنى سوراق قىلىشقا تەييار تۇرغۇچىغا ھېساب بەرمەي قالمايدۇ.
Улар һаман һәм тирикләрни вә өлгәнләрни сорақ қилишқа тәйяр Турғучиға һесап бәрмәй қалмайду.
Ular haman hem tiriklerni we ölgenlerni soraq qilishqa teyyar Turghuchigha hésab bermey qalmaydu.
Ular ⱨaman ⱨǝm tiriklǝrni wǝ ɵlgǝnlǝrni soraⱪ ⱪilixⱪa tǝyyar Turƣuqiƣa ⱨesab bǝrmǝy ⱪalmaydu.
Nhưng họ sẽ khai trình với Đấng đã sẵn sàng xét đoán kẻ sống và kẻ chết.
Nhưng họ sẽ khai trình với Ðấng đã sẵn sàng xét đoán kẻ sống và kẻ chết.
Nhưng rồi đây họ sẽ phải ra tòa của Đấng Thẩm Phán tối cao của loài người, cả người chết lẫn người sống, và họ sẽ bị hình phạt vì nếp sống của họ.
Mu uluo, vilikujoleka kwajuno iling'hanisie kuuti ka vumi na vafue.
Vayi bela vumbula kipholo kiawu kuidi mutu wowo widi wukubama mu sambisa batu bobo badi moyo ayi bafua.
Àwọn ẹni tí yóò jíyìn fún ẹni tí ó ti múra láti ṣe ìdájọ́ alààyè àti òkú.
Verse Count = 332

< 1-Peter 4:5 >