< 1-Peter 3:19 >

in whom he also went and preached to the spirits in prison,
me anë të së cilës ai shkoi t’u predikojë frymërave që ishin në burg,
Nan nyan Nruhu awa do adi su uwazi nin ruhu kiti na lenge na iwa di nan nya kilari licin.
ٱلَّذِي فِيهِ أَيْضًا ذَهَبَ فَكَرَزَ لِلْأَرْوَاحِ ٱلَّتِي فِي ٱلسِّجْنِ،
بِهَذَا الرُّوحِ نَفْسِهِ، ذَهَبَ وَبَشَّرَ الأَرْوَاحَ السَّجِينَةَ.
ܘܐܟܪܙ ܠܢܦܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܒܫܝܘܠ
եւ անով ալ գնաց ու քարոզեց բանտի մէջ եղած հոգիներուն:
সেই আত্মাৰে তেওঁ গ’ল আৰু এতিয়া কাৰাগাৰত থকা আত্মাবোৰৰ ওচৰত গৈ প্রচাৰ কৰিলে৷
O ruhən gedib zindandakı ruhlara da vəz etdi.
Ki yuwa tangbe cin nya ci bweldo biro bwaban'ngum bwaba-nge.
Cein Spirituz carceleco spirituey-ere partituric predicatu vkan baitraue,
Amasea, E da asili, bogoi dunu ilia a: silibu se iasu diasu amo ganodini esalebe, ilima Gode Sia: Ida: iwane olelei.
আবার আত্মায়, তিনি গিয়ে কারাগারে বন্দী সেই আত্মাদের কাছে ঘোষণা করলেন,
যাঁর মাধ্যমে কারাগারে বন্দি আত্মাদের কাছে গিয়ে তিনি প্রচার করেছিলেন।
तैट्ठां बाद तैसेरी आत्मा तैन आत्मान खुशखबरी शुनाने जेई, ज़ैना परमेशरे तैस ठैरी कैद कियोरिन ज़ैड़ी मर्रे लोकां केरि आत्मा रैती थी।
तालू उदिया आत्मा जाई करी उना आत्मा जो शुभसमाचार प्रचार किता जड़ियां उसा जगा पर केद कितियां न, जिथू मरयां लोकां दियां आत्मा न।
ସେତିର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ସେ କଃୟ୍‌ଦି ଆତ୍ମାମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ।
Shayir mannowere tipi mootse beyiru kashuwotsok amt dooshishiyo b́ nabi.
Ni mi Ruhu a hi ka hla tre Irji ni ba ruhohi wa ba tro ba zi'a.
с който отиде да проповядва на духовете в тъмницата,
Pinaagi sa Espiritu, miadto siya ug nagsangyaw sa mga espiritu nga sa karon binilanggo.
nga niini siya miadto ug miwali sa mga espiritu nga didto sa sulod sa bilanggoan,
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ [ ᎠᏓᏅᏙ ] ᎤᏩᏔᏁ ᎤᏪᏅᏎ ᏫᏚᎵᏥᏙᏁᎴ ᏗᏓᏅᏙ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏣᏂᏯᎠ,
Ndipo ali ngati mzimu chomwecho anapita ndi kukalalikira mizimu imene inali mʼndende,
Acuna ngmüimkhya pumsa am cit lü thawng üng ami jah khyum ngmüimkhyaea veia ngthu pyenki.
Anih loe thongim krah muithlanawk khaeah caeh moe, lok taphong pae.
Te nen te thongim khuiah khaw cet tih mueihla rhoek taengah a hoe coeng.
Te nen te thongim khuiah khaw cet tih mueihla rhoek taengah a hoe coeng.
anih ak caming thawngim ak tla myihlakhqi venawh cet nawh awi kqawn hy.
Tua Thaa in thongsung ah a om thaa te kung ah pai in thuhil hi;
Hiti chun, Ama gachea lhagao songkul'a kihenho koma aga seiphong ahitai.
Muitha lahoi a cei teh thong thung paung e muithanaw koe phung a dei.
他借这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽,
他去和那些 “被囚禁” 的人谈话
他藉這神魂,曾去給那些在獄中的靈魂宣講過;
Kwa litala lya Mbumu jwa Akunnungu jo ŵajawile kweleko kukusilalichila asila mbumu syasili mchitaŵiko.
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲕⲉⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
ϦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲚⲒⲔⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲒϢⲦⲈⲔⲞ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲀϤϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲚⲰⲞⲨ
U njemu otiđe i propovijedati duhovima u tamnici
Skrze něhož i těm, kteříž jsou v žaláři, duchům, přišed, kázal,
Skrze něhož i těm, kteříž jsou již v žaláři, duchům přicházeje kázával,
A týž Duch svatý zmocnil Noeho, když nesl Kristovo poselství záchrany těm, kteří před potopou byli pro svou nevěru v zajetí smrti. Bůh na ně trpělivě čekal, zatímco Noe stavěl koráb. Přesto jen osm lidí bylo zachráněno.
i hvilken han også gik hen og prædikede for Ånderne, som vare i Forvaring,
i hvilken han ogsaa gik hen og prædikede for Aanderne, som vare i Forvaring,
i hvilken han ogsaa gik hen og prædikede for Aanderne, som vare i Forvaring,
ମଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତ୍‌ମା ବନ୍ଦିଅଇରଇବା ଜାଗାଇ, ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଇସାବେ ସେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲା ।
Kuom mano, nodhi moyalo ne chunje manie twech,
Kwinda ku Muuya, wakinka akuyokambawuka kumyuuya eyo ili muntolongo kwalino.
In Denwelken Hij ook, henengegaan zijnde, den geesten, die in de gevangenis zijn, gepredikt heeft,
In den Geest is Hij dan ook aan de geesten in de kerker gaat preken:
In Denwelken Hij ook, henengegaan zijnde, den geesten, die in de gevangenis zijn, gepredikt heeft,
in which also, having gone, he preached to the spirits in prison
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
in which also he went and preached unto the spirits in prison,
in which also he went and preached to the spirits in prison,
in whom He also went and preached to the spirits in prison
By whom he went to the spirits in prison, preaching to those
in which he went and preached to the spirits in prison,
And in the Spirit, he preached to those who were in prison, going to those souls
in which also going he preached to the spirits [which are] in prison,
In which also coming he preached to those spirits that were in prison:
in which He also went and made a proclamation to the spirits in prison
He went to speak to those “imprisoned”
By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison.
by which also having gone he proclaimed to the spirits in prison;
by which also he went and preached to those spirits imprisoned;
by which also He went and preached to the spirits now in prison;
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
By which also he went and preached to the spirits in prison;
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
By which also he went and preached unto the spirits (pneuma) in prison;
by which, having gone, He also preached to the spirits in prison,
(It was in spirit that he went and preached the Word to the spirits who were in prison,
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
in which also he went and preached to the spirits in prison,
And it was then that he went and preached to the imprisoned spirits,
And it was then that he went and preached to the imprisoned spirits,
in which also he went and preached unto the spirits in prison,
In which, even unto the spirits in prison, he went and proclaimed, —
in which also to the in prison spirits having gone He preached
in/on/among which and the/this/who in/on/among prison/watch: prison spirit/breath: spirit to travel to preach
he preached unto those souls who were held in sheul,
And he preached to those souls, which were detained in Hades,
The Spirit also helped him as he went to proclaim [God’s victory to the evil] spirits whom God had imprisoned [in the heavens] (OR, to the spirits of those who [had died, and who] were in the place where the spirits of dead people are).
And it was then that he went and preached to the imprisoned spirits,
By the Spirit, he went and preached to the spirits who are now in prison.
By which also he went and preached to the spirits in prison;
By whom also he went and preached to the spirits in prison;
in which He also went and proclaimed His Message to the spirits that were in prison,
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
For which thing he cam in spirit, and also to hem that weren closid togidre in prisoun prechide;
in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
en kiu ankaŭ li iris kaj predikis al la enkarceraj spiritoj,
Eto edzi yi ɖagblɔ mawunya na gbɔgbɔ siwo le gaxɔ me,
Jossa hän myös meni pois ja saarnasi hengille vankeudessa,
jossa hän myös meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille,
waarin Hij ook is heengegaan en gepredikt heeft aan geesten in de gevangenis,
C'est aussi dans cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits en prison,
dans lequel il est aussi allé prêcher aux esprits en prison,
par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,
Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison;
En lequel il vint aussi prêcher les esprits retenus en prison,
dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
C’est aussi dans cet esprit qu’il est allé prêcher aux esprits en prison,
Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison, pour avoir été jadis rebelles,
Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison,
Étant Esprit, il est allé prêcher aux esprits en prison,
C'est par ce même Esprit qu'il est allé prêcher aux esprits retenus en prison, qui furent autrefois rebelles,
Hessa he ayanan qasho keeththan diza shempotako biidi isttas miishiracho qaala yootides.
Im Geist ist er dann hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis (des Totenreichs) gepredigt.
In ihm ging er auch hin und predigte den Seelen im Gefängnis.
in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, die im Gefängnis sind,
in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, die im Gefängnis sind,
worin er auch hingieng und verkündigte den Geistern im Gefängnis,
In demselbigen ist er auch hingegangen und hat geprediget den Geistern im Gefängnis,
In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,
Im Geist ist er auch hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis gepredigt,
in welchem er auch hinging und den Geistern im Gefängnis predigte,
In welchem Er auch hingegangen ist und den Geistern im Gefängnis gepredigt hat,
agĩthiĩ arĩ na muoyo ũcio wa Roho akĩhunjĩria maroho marĩa maarĩ njeera,
Qassi he ayyaanan I bidi qashon de7iya shemppotas qaala odis.
Lane o den ban wani o laabaalihamo yaa naani n ye li kadidieli nni.
O tagnmi bo gedi u tinkpiigu nni ki muadu u Tienu laabaali
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
διά του οποίου πορευθείς εκήρυξε και προς τα πνεύματα τα εν τη φυλακή,
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
εν ω και τοισ εν φυλακη πνευμασιν πορευθεισ εκηρυξεν
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
ଆରି ଆତେନ୍‌ ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ତାରେ ବନ୍ଦି ଆତ୍ମାଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ପର୍‌ଚାର୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
તે આત્મામાં પણ તેમણે જઈને બંદીખાનામાં પડેલા આત્માઓને ઉપદેશ કર્યો.
Ak pouvwa menm Lespri a, li te al preche nanm ki nan prizon yo.
Ladann, Li te osi ale fè pwoklamasyon a lespri nan prizon yo.
तब उसकी आत्मा नै उन आत्मायाँ ताहीं सुसमाचार सुणाया, अर प्रचार करया जो उस जगहां पै परमेसवर के जरिये कैद करी गई थी, जित्त मरे होए लोग्गां की आत्मा रहवै सै।
ta wurin wanda kuma ya tafi ya yi wa ruhohin da suke a kurkuku wa’azi
A Ruhu ne, ya je ya yi wa'azi ga ruhohin da ke a yanzu cikin kurkuku.
Pela ia i hele ai, a ao aku no hoi i na uhane e noho nei ma kahi paahao;
וברוחו ביקר המשיח את הרוחות הנמצאות במאסר ובישר להן את דבר ה׳ –
אשר בו הלך ויקרא גם לרוחות אשר במשמר׃
उसी में उसने जाकर कैदी आत्माओं को भी प्रचार किया।
उन्होंने आत्मा ही में जाकर कैदी आत्माओं के सामने प्रचार किया.
Így ment el a börtönben lévő lelkekhez, és prédikált azoknak,
A melyben elmenvén, a tömlöczben lévő lelkeknek is prédikált,
Þannig fór hann til andanna sem voru í varðhaldi, og predikaði fyrir þeim.
Mgbe emesịrị ka ọ dị ndụ na mmụọ ya, ọ gara kwusaa oziọma nye mmụọ ndị ahụ a kpọchiri nʼụlọ mkpọrọ.
Babaen iti espiritu, napan nangakasaba kadagiti espiritu nga adda ita idiay pagbaludan.
Dalam keadaan roh Ia pergi mengabarkan berita dari Allah kepada roh-roh yang dipenjarakan:
Dia pergi untuk berbicara dengan mereka yang “dipenjara”
dan di dalam Roh itu juga Ia pergi memberitakan Injil kepada roh-roh yang di dalam penjara,
Dengan kuasa dari Roh Allah, Kristus sudah turun ke Syeol untuk menyampaikan berita dari Allah kepada jiwa-jiwa yang sudah lama terpenjara,
Ku kiila ng'waungwelu, akalongola kuitanantilya inkolo izo nikoli kukitungo.
Nel quale ancora andò [già], e predicò agli spiriti che [sono] in carcere.
E in spirito andò ad annunziare la salvezza anche agli spiriti che attendevano in prigione;
e in esso andò anche a predicare agli spiriti ritenuti in carcere,
Abibe bilau bini, ma ha maka boo tize tasere ahira ibe iburi anyimo udenge unirere.
また靈にて往き、獄にある靈に宣傅へたまへり。
その際,彼はろうやにいる霊たちのところにも行って宣教されました。
こうして、彼は獄に捕われている霊どものところに下って行き、宣べ伝えることをされた。
その霊において、キリストは捕われの霊たちのところに行ってみことばを宣べられたのです。
其霊は獄に在りし霊に至りて救を宣傳へ給へり。
ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ।
Pa ri Uxlabꞌixel xeꞌ chutzijoxik ri utz laj tzij chike ri uxlabꞌal ri e tzꞌapatzꞌoj.
Agra vuno kina kumapima mani'naza avamutaminte kea ome huama hu'ne.
ಹೀಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ಆತ್ಮರೂಪದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವವರಾಗಿ, ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅವಿಧೇಯ ಆತ್ಮಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸಾರಿದರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಆತ್ಮರೂಪನಾಗಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಆತ್ಮಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು.
Mu Mwoyo, agendele no kuja okujisimulila emioyo jinu wolyanu jibhoyelwe mwi bhoyelo.
Ukhukongana nu mepo alutile nukhu chilumbelela imemopo chincho lino nchelimbukungwa.
Mu roho alotili ni kusihubiri roho ambasyo henu si j'hele mu kifungu.
저가 또한 영으로 옥에 있는 영들에게 전파하시니라
저가 또한 영으로 옥에 있는 영들에게 전파하시니라
ac ke el moul in ngun, el som ac luti nu sin ngun su muta in kapir.
Cho Luhuho, ava yendi ni kukakutaza kwi huho yina hanu mwi torongo.
بەمەش ڕۆحی مەسیح چوو مزگێنی دا بە ڕۆحە زیندانییەکان،
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚି ଜୀୱୁୟାଁ ତା଼ଣା ହାଜାନା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହେସି;
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:
in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens praedicavit:
Kurā Viņš ir nogājis un arī tiem gariem, kas cietumā, sludinājis,
Ezali mpe kaka na nguya ya Molimo yango nde akendeki kosakola elonga na Ye epai ya milimo oyo ezalaki ya kokangama kati na boloko,
अऊर ओकी आत्मा की स्थिति म जाय क बन्दी आत्मावों ख सन्देश दियो,
Era omwoyo gwe, gwe gwagenda okubuulira Enjiri emyoyo egyali mu kkomera.
तेबे तेसरी आत्मे जाई की तिना कैदी आत्मा खे प्रचार कित्तेया जेतेखे परमेशरे तेते जगा रे कैद करी राखेया जेती मरे रे लोका री आत्मा ए।
izay nandehanany sy nitoriany teny tamin’ ireo fanahy tao an-tranomaizina,
izay ka ty nihitrifa’e naho nitsey amo fañahy an-drohio,
ആത്മാവിൽ അവൻ ചെന്ന്, പണ്ട് നോഹയുടെ കാലത്ത് പെട്ടകം ഒരുക്കുന്ന സമയം ദൈവം ദീർഘക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുമ്പോൾ അനുസരിക്കാത്തവരായി തടവിലുള്ള ആത്മാക്കളോട് പ്രസംഗിച്ചു.
ആത്മാവിൽ അവൻ ചെന്നു, പണ്ടു നോഹയുടെ കാലത്തു പെട്ടകം ഒരുക്കുന്ന സമയം ദൈവം ദീൎഘക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുമ്പോൾ അനുസരിക്കാത്തവരായി തടവിലുള്ള ആത്മാക്കളോടു പ്രസംഗിച്ചു.
ആത്മാവിൽ അവിടന്ന് ചെന്ന് തടവറയിലെ ആത്മാക്കളോടു പ്രസംഗിച്ചു.
Hinggat-hallaba matungda, mahakna keisumsangda leiba thawaisinggi manakta chattuna laothoklammi.
आणि तो त्याद्वारे गेला व त्याने तुरूंगातल्या आत्म्यांना घोषणा केली.
ଏନ୍ତେ ଆତ୍ମାତେ ଇନିଃ ତଲାକାନ୍‌ ଆତ୍ମାକତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦା ।
na kwa gwene gumigo nigubhapite kukwaalungushiyanga ashimbumu bhatabhilwenje bhala.
ဝိ​ညာဉ်​အား​ဖြင့်​ကိုယ်​တော်​သည်​အ​ကျဉ်း​ကျ လျက်​နေ​သော​ဝိ​ညာဉ်​များ​ထံ​သို့​သွား​ရောက် ၍​တ​ရား​ဟော​တော်​မူ​၏။-
ထိုဝိညာဉ်တော်အားဖြင့်လည်း ကြွသွားတော်မူ၍၊ ယခုထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားသော ဝိညာဉ် တို့အား တရားဟောတော်မူ၏။
ထိုဝိညာဉ် တော်အားဖြင့် လည်း ကြွသွား တော်မူ၍၊ ယခုထောင် ထဲမှာ လှောင်ထားသော ဝိညာဉ် တို့အား တရားဟော တော်မူ၏။
Ko tona ano tena i tona haerenga ki te kauwhau ki nga wairua i te whare herehere:
Aru Tai jai kene bondhi ghor te thaka atma khan logote prochar kori bole jaise.
eno chiiala ni thingtong tungkaangdi chiiala tangsak ha loong suh baattaan kata.
wahamba ngaye wayatshumayela emimoyeni eyayisentolongweni yona
ayesehambe ngawo laye watshumayela kumimoya esentolongweni,
Atiwa katika yiga lakini apangilwa nkoti katika mwoyo. Katika mwoyo atinda no kwa bakiya mwoyo ambao sasa utitabilwa.
उहाँ आत्मामा जानुभयो र कैदमा परेका आत्माहरूलाई प्रचार गर्नुभयो ।
Mewawa kwa njila ya Mpungu Msopi mwenuyo ndi akahamba kuzikokosela mipungu yeyavili muchifungu,
og i denne gikk han og bort og preket for åndene som var i varetekt,
Gjennom Guds Ånds kraft kunne han seinere oppsøke og befale åndene som Gud holder fanget.
og i denne gjekk han og burt og preika for ånderne som var i varetekt,
ସେଥିରେ ମଧ୍ୟ ସେ ବନ୍ଦୀ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ପ୍ରଚାର କଲେ;
erga jiraataa taasifamee immoo dhaqee hafuurota mana hidhaa jiranitti lallabe;
ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਆਤਮਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਿਹੜੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ
ହେବେ ପା ହେୱାନ୍ ଗେହ୍ୟାତି ଜିବୁନିକାଂ ଲାଗାଂ ହାଲ୍‌ଜି ସୁଣାୟ୍‌ କିତାନ୍‌;
و به آن روح نیز رفت و موعظه نمود به ارواحی که درزندان بودند،
سپس نزد ارواح محبوس رفت و به آنان بشارت داد،
na kwa rohu vulaa yomberi kagenditi kuzibwelera rohu zilii zyaziweriti mushibetubetu
I me a kotidilang wasa tengeteng, pwen padaki ong ngen akan,
I me a kotidilan waja teneten, pwen padaki on nen akan,
Przez którego i tym duchom, którzy są w więzieniu, przyszedłszy kazał.
W mocy tego Ducha głosił dobrą nowinę duchom ludzi, zamkniętym w więzieniu.
W którym poszedł i głosił też duchom będącym w więzieniu;
no qual ele também foi pregar aos espíritos em prisão.
No qual tambem foi, e prégou aos espiritos em prisão;
No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
O Espírito também o ajudou enquanto foi proclamar [a vitória de Deus ]aos espíritos [maus/malignos ]que Deus tinha prendido [nos céus].
E, no Espírito, ele foi e pregou àqueles “aprisionados”,
no qual também foi e pregou aos espíritos na prisão,
ын каре С-а дус сэ проповэдуяскэ духурилор дин ынкисоаре,
în care a mers și el și a predicat duhurilor din închisoare,
Dula-daleꞌ naa o nendi E neu nanori ao samanaꞌ mana neneꞌenaꞌ ra sia mamanaꞌ sa ona bui e.
которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
Hushiloho hwohwo abhalile azilombelele eviloho vila salezi vifungulwe.
ma ratha hong om sika han intâng ina ratha omngei kôm khom chong a juong misîr ani.
tatsambandhe ca sa yAtrAM vidhAya kArAbaddhAnAm AtmanAM samIpe vAkyaM ghoSitavAn|
তৎসম্বন্ধে চ স যাত্ৰাং ৱিধায কাৰাবদ্ধানাম্ আত্মনাং সমীপে ৱাক্যং ঘোষিতৱান্|
তৎসম্বন্ধে চ স যাত্রাং ৱিধায কারাবদ্ধানাম্ আত্মনাং সমীপে ৱাক্যং ঘোষিতৱান্|
တတ္သမ္ဗန္ဓေ စ သ ယာတြာံ ဝိဓာယ ကာရာဗဒ္ဓါနာမ် အာတ္မနာံ သမီပေ ဝါကျံ ဃောၐိတဝါန်၊
tatsambandhE ca sa yAtrAM vidhAya kArAbaddhAnAm AtmanAM samIpE vAkyaM ghOSitavAn|
तत्सम्बन्धे च स यात्रां विधाय काराबद्धानाम् आत्मनां समीपे वाक्यं घोषितवान्।
તત્સમ્બન્ધે ચ સ યાત્રાં વિધાય કારાબદ્ધાનામ્ આત્મનાં સમીપે વાક્યં ઘોષિતવાન્|
tatsambandhe ca sa yātrāṁ vidhāya kārābaddhānām ātmanāṁ samīpe vākyaṁ ghoṣitavān|
tatsambandhē ca sa yātrāṁ vidhāya kārābaddhānām ātmanāṁ samīpē vākyaṁ ghōṣitavān|
tatsambandhe cha sa yAtrAM vidhAya kArAbaddhAnAm AtmanAM samIpe vAkyaM ghoShitavAn|
ತತ್ಸಮ್ಬನ್ಧೇ ಚ ಸ ಯಾತ್ರಾಂ ವಿಧಾಯ ಕಾರಾಬದ್ಧಾನಾಮ್ ಆತ್ಮನಾಂ ಸಮೀಪೇ ವಾಕ್ಯಂ ಘೋಷಿತವಾನ್|
តត្សម្ពន្ធេ ច ស យាត្រាំ វិធាយ ការាពទ្ធានាម៑ អាត្មនាំ សមីបេ វាក្យំ ឃោឞិតវាន៑។
തത്സമ്ബന്ധേ ച സ യാത്രാം വിധായ കാരാബദ്ധാനാമ് ആത്മനാം സമീപേ വാക്യം ഘോഷിതവാൻ|
ତତ୍ସମ୍ବନ୍ଧେ ଚ ସ ଯାତ୍ରାଂ ୱିଧାଯ କାରାବଦ୍ଧାନାମ୍ ଆତ୍ମନାଂ ସମୀପେ ୱାକ୍ୟଂ ଘୋଷିତୱାନ୍|
ਤਤ੍ਸਮ੍ਬਨ੍ਧੇ ਚ ਸ ਯਾਤ੍ਰਾਂ ਵਿਧਾਯ ਕਾਰਾਬੱਧਾਨਾਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਾਂ ਸਮੀਪੇ ਵਾਕ੍ਯੰ ਘੋਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
තත්සම්බන්ධේ ච ස යාත්‍රාං විධාය කාරාබද්ධානාම් ආත්මනාං සමීපේ වාක්‍යං ඝෝෂිතවාන්|
தத்ஸம்ப³ந்தே⁴ ச ஸ யாத்ராம்’ விதா⁴ய காராப³த்³தா⁴நாம் ஆத்மநாம்’ ஸமீபே வாக்யம்’ கோ⁴ஷிதவாந்|
తత్సమ్బన్ధే చ స యాత్రాం విధాయ కారాబద్ధానామ్ ఆత్మనాం సమీపే వాక్యం ఘోషితవాన్|
ตตฺสมฺพนฺเธ จ ส ยาตฺรำ วิธาย การาพทฺธานามฺ อาตฺมนำ สมีเป วากฺยํ โฆษิตวานฺฯ
ཏཏྶམྦནྡྷེ ཙ ས ཡཱཏྲཱཾ ཝིདྷཱཡ ཀཱརཱབདྡྷཱནཱམ྄ ཨཱཏྨནཱཾ སམཱིཔེ ཝཱཀྱཾ གྷོཥིཏཝཱན྄།
تَتْسَمْبَنْدھے چَ سَ یاتْراں وِدھایَ کارابَدّھانامْ آتْمَناں سَمِیپے واکْیَں گھوشِتَوانْ۔
tatsambandhe ca sa yaatraa. m vidhaaya kaaraabaddhaanaam aatmanaa. m samiipe vaakya. m gho. sitavaan|
Којим сишавши проповеда и духовима који су у тамници,
Kojijem sišavši propovijeda i duhovima koji su u tamnici,
mme e ne e le mo moeng fa a etela mewa e e mo kgolegelong, a e rerela,
mauri wakaendawo akaparidzira kumweya iri mutirongo,
nawo akaendawo akandoparidza kumweya yakanga iri mutorongo
о немже и сущым в темнице духовом сошед проповеда,
po katerem je tudi šel in oznanjal duhovom v ječi;
V katerem je tudi šel in oznanjal duhovom v ječi,
Kacili mu Mushimu walaya kukambauka ku mishimu yasungwa mujele.
Ruuxii ayuu ku tegey oo wuxuu wacdiyey ruuxyadii xabsigii ku jiray,
en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
Él fue a hablar a los que estaban “presos”
en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
Él también fue y predicó a los espíritus que estaban en prisión,
en el cual fue también a predicar a los espíritus encarcelados,
En el cual también fue, y predicó a los espíritus que estaban en cárcel:
En el cual también fué y predicó á los espíritus encarcelados;
En el cual tambien fué y predicó á los espíritus encarcelados;
Y como ser espiritual, fue y predicó a los espíritus encarcelados.
Katika roho, alikwenda na kuzihubiri roho ambazo sasa ziko kifungoni.
na kwa maisha yake ya kiroho alikwenda kuwahubiria wale roho waliokuwa kifungoni.
Baada ya kufanywa hai, alikwenda na kuzihubiria roho zilizokuwa kifungoni:
I anden gick han gick han ock åstad och predikade för de andar som höllos i fängelse,
I dem samma gick han ock bort, och predikade för andarna i fängelset;
I anden gick han gick han ock åstad och predikade för de andar som höllos i fängelse,
Na iyan din ang kaniyang iniyaon at nangaral sa mga espiritung nasa bilangguan,
Sa espiritu, nagpunta siya at nangaral sa mga espiritu na ngayon ay naka-bilanggo.
okv ninyigv Dowjwklo lokv doodula, patwk lo apv kunam dowjwklo vdwa Jisu aala doin japgo karji toku.
அந்த ஆவியிலே அவர் போய், சிறைக்காவலில் உள்ள ஆவிகளுக்குப் பிரசங்கம்பண்ணினார்.
அந்த ஆவியிலே அவர் போய், சிறையில் இருந்த ஆவிகளுக்குப் பிரசங்கம் செய்தார்.
ఇప్పుడు చెరసాల్లో ఉన్న ఆత్మల దగ్గరికి, ఆయన ఆత్మరూపిగా వెళ్ళి ప్రకటించాడు.
‌ʻAia naʻe ʻalu ai ia ʻo ne malanga ki he ngaahi laumālie ʻoku ʻi he fale fakapōpula;
Ruhta gidip bunları zindanda olan ruhlara da duyurdu.
na ɔnam honhom no so kɔkaa Asɛmpa no kyerɛɛ ahonhom a wɔda afiase no.
na ɔnam honhom no so kɔkaa Asɛmpa no kyerɛɛ ahonhom a wɔda afiase no.
у Якому, зійшовши, проповідував тим духам, що [були] у в’язниці,
Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав;
в котрому і тим духам, що в темниці, прийшовши, проповідував,
इसी में से उसने जा कर उन क़ैदी रूहों में मनादी की,
شۇنىڭ بىلەن ئۇ سولاپ قويۇلغان روھلارنىڭ يېنىغا مۇشۇ روھىي ھاياتلىقى بىلەن بېرىپ، [ئۆزىنىڭ بۇ غەلىبىسىنى] جاكارلىدى.
шуниң билән У солап қоюлған роһларниң йениға мошу роһий һаятлиғи билән берип, [Өзиниң бу ғәлибисини] җакалиди.
shuning bilen U solap qoyulghan rohlarning yénigha mushu rohiy hayatliqi bilen bérip, [Özining bu ghelibisini] jakarlidi.
xuning bilǝn U solap ⱪoyulƣan roⱨlarning yeniƣa muxu roⱨiy ⱨayatliⱪi bilǝn berip, [Ɵzining bu ƣǝlibisini] jakarlidi.
Aáy bởi đồng một linh hồn đó, Ngài đi giảng cho các linh hồn bị tù,
Ấy bởi đồng một linh hồn đó, Ngài đi giảng cho các linh hồn bị tù,
Với tâm linh ấy, Ngài đi thăm viếng và giảng dạy cho những linh hồn bị giam cầm từ thời Nô-ê.
Mu Mhepo, ujuo alyatile kuvafue vano vadindilwe, akapulisia imola ja Nguluve kuveene.
Mu pheve beni kayendila ayi kalongila ziphevi ziba mu nloko.
Nínú èyí tí ó lọ pẹ̀lú tí ó sì wàásù fún àwọn ẹ̀mí nínú túbú,
Verse Count = 332

< 1-Peter 3:19 >