1-Peter 3:17

For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq,
Andi kiti Kutelle ukattin nin caut uneo nan nyan nimon icine nin woru usu imon inanzang.
لِأَنَّ تَأَلُّمَكُمْ إِنْ شَاءَتْ مَشِيئَةُ ٱللهِ، وَأَنْتُمْ صَانِعُونَ خَيْرًا، أَفْضَلُ مِنْهُ وَأَنْتُمْ صَانِعُونَ شَرًّا.
فَإِنْ كَانَ اللهُ يُرِيدُ لَكُمْ أَنْ تَتَأَلَّمُوا، فَمِنَ الأَفْضَلِ أَنْ تَتَأَلَّمُوا وَأَنْتُمْ تَفْعَلُونَ الْخَيْرَ لاَ الشَّرَّ.
ܥܕܪܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܤܒܠܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ
Որովհետեւ աւելի լաւ է չարչարուիլ - եթէ ա՛յդ է Աստուծոյ կամքը - բարի՛ք ընելով, քան թէ չարիք ընելով:
কিয়নো কুকৰ্ম কৰি দুখভোগ কৰাতকৈ, ঈশ্বৰৰ যদি এনে ইচ্ছা হয়, তেনেহলে সৎ কৰ্ম কৰি দুখভোগ কৰা বেছি ভাল৷
Əgər Allahın iradəsi budursa, yaxşılıq etdiyi üçün əzab çəkmək pislik etdiyi üçün əzab çəkməkdən yaxşıdır.
Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela.
কারণ মন্দ কাজের জন্য দুঃখ সহ্য করার থেকে বরং, ঈশ্বরের যদি এমন ইচ্ছা হয়, ভালো কাজের জন্য দুঃখ সহ্য করা আরও ভাল।
Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло.
Mas maayo, kung ang Dios nagtinguha, nga kamo nag-antos pagbuhat sa maayo kaysa pagbuhat ug daotan.
ᎤᏟᏰᏃ ᎣᏏᏳ, ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᏃ ᎤᏲ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ.
Sithaw koehhaih ah om nahaeloe kasae hmuen sak pongah loe, hmuen kahoih sak pongah patangkhang to hoih kue.
A thensai he then ta. Pathen kah kongaih loh a ngaih atah thae lakah patang he then ngai.
Khawsa ak kawngaih awhtaw, ik-oeih amak leek sai anglakawh ik-oeih ak leek sai ce nep bet hy.
Banghangziam cile, na pha ngawl na sep uh hu in haksatna na thuak uh sang in, Pathian deina ahile phatna na vawt uh hu in haksatna thuak sia phazaw hi.
Geldoh in, thilphalou boljeh a gimthoh sanga chu, thilpha bol jeh a gimthoh chu Pathen deilam ahijoi.
神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
上帝的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲥϫⲉ ⳿ϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲉⲗⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲒⲤϪⲈ ϤⲞⲨⲰϢ ⲚϪⲈⲠⲒⲐⲈⲖⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϬⲒⲘⲔⲀϨ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ
Ta uspješnije je trpjeti, ako je to Božja volja, čineći dobro, nego čineći zlo.
Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce.
Thi det er bedre, om det så er Guds Villie, at lide, når man gør godt, end når man gør ondt.
Nchibotu loko, kuti kakuli nkuyanda kwa Leza, kuti mukachiswe akambo kakuchita zibotu kwinda kunochita zibi.
Want het is beter te lijden, zo God het wil, wanneer men goed doet, dan wanneer men kwaad bedrijft.
Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.
For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil.
For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil.
For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill.
For it is better to suffer for doing good, should the will of God so determine, than for doing evil.
It's certainly better to suffer for doing good, (if that's what God wants), than to suffer for doing wrong!
For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.
For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
For it is better, if the will of God be so, that all of you suffer for well doing, than for evil doing.
For it is better that you suffer for doing right, if such be God’s will, than for doing wrong;
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong.
It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong.
For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
For it is, better, as well-doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil-doers:
[It is] better for doing good if (* might desire *NA~TR) the will (the) of God, to suffer, than doing evil,
greater for to do good: if (* to will/desire *NA~TR) the/this/who will/desire the/this/who God to suffer or to do evil/harm
[It may be that God wants you] to suffer. But it is better to do good things, [even if you suffer for doing them], than to do evil things and suffer [for doing that].
It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong.
It is better, if God desires, that you suffer for doing good than for doing evil.
For [it is] better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil;
For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele.
for [it is] better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
Ĉar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado.
Sillä se on parempi, jos Jumalan tahto niin on, että te hyvän työn tähden kärsitte kuin pahan.
Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden.
Want beter is het toch, als de wil van God zoo is, om weldoende te lijden, dan kwaaddoende.
En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal;
Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal.
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Car il vaut mieux que ce soit pour avoir bien fait que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir mal fait.
car il vaut mieux souffrir en faisant le bien (si telle est la volonté de Dieu) qu'en faisant le mal.
car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
Es ist doch besser, für rechtschaffenes Verhalten Leid zu tragen, wenn es Gottes Wille also fügen sollte, als für schlechtes.
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, [Eig. wollen sollte] für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
Denn es ist besser, mit Gutesthun, wenn es Gottes Wille wäre, zu leiden, als mit Bösesthun.
Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen,
Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen.
Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr leidet ob dem Gutestun, denn ob dem Übeltun.
Kelima li ya tie U Tienu yanbuama ke a tiendi yaala n hani ki laa fala, li hani ki cie han la fala kelima a tiendi yaala n bia po.
A li ya tie u Tienu buama po ti la fala mi ŋanma tiema po latu yeni ti la fala ti biidi tiema po.
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλει τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν, ἢ κακοποιοῦντας.
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας·
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
કેમ કે જો ઈશ્વરની ઇચ્છા એવી હોય, તો દુષ્ટતા કરવાને લીધે સહેવું તે કરતાં ભલું કરવાને લીધે સહેવું તે વધારે સારું છે.
Se volonte Bondye pou nou fè sa ki byen. Menm si nou gen pou n' soufri, li pa vle nou fè sa ki mal.
Ina manao mai ke Akua pela, e aho ko oukou eha ana no ka hana maikai ana, aole no ka hana ino ana.
כי טוב לכם אם חפץ אלהים הוא אשר תענו בעשותכם הטוב משתענו בעשותכם רע׃
क्योंकि यदि परमेश्‍वर की यही इच्छा हो कि तुम भलाई करने के कारण दुःख उठाओ, तो यह बुराई करने के कारण दुःख उठाने से उत्तम है।
Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve.
Nasaysayaat, no pagayatan ti Dios, nga agsagabakayo iti panagar-aramid iti nasayaat ngem iti panagar-aramid iti dakes.
Lebih baik menderita karena berbuat baik--kalau itu adalah kemauan Allah--daripada menderita karena melakukan yang jahat.
Iziza nangulu, ang'wiTunda uloilwe, kina mikenda ga kunsoko akituma nimaza kukila kituma nimabi
Perciocchè, meglio [è] che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male.
E' meglio infatti, se così vuole Dio, soffrire operando il bene che facendo il male.
Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male.
もし善をおこなひて苦難を受くること神の御意ならば、惡を行ひて苦難を受くるに勝るなり。
それが神のご意志なのであれば,よい行ないのために苦しみを受けるほうが,悪い行ないのために苦しみを受けるよりもよいからです。
善をおこなって苦しむことはそれが神の御旨であれば悪をおこなって苦しむよりも、まさっている。
もし、神のみこころなら、善を行なって苦しみを受けるのが、悪を行なって苦しみを受けるよりよいのです。
蓋神の思召ならば善を為して苦しむは惡を為して苦しむに優れり。
ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆ ನಡತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೇ ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಬಾಧೆಪಡುವುದು ಉತ್ತಮ.
Ni kwa kisi kukila, alabha Nyamuanga kaligila, ati mwanyasibhwa kulwo oukola agekisi kukila okukola amabhibhi.
Lunonu finzo, ingave uNguluve inogwa ukhuta mkuvelage khu mbombo inonu, mulekhe ukhukuvelwa ni mbombo imbivi.
Ni kinofu kit'opu, ikaj'hiaghe k'yara ingonywa, kuj'ha mwiteseka kwa kubhomba manofu kuliko kwa kubhomba mabhibhi.
선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 뜻일찐대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 나으니라
Tuh wo kowos in keok ke sripen orekma wo lowos, fin pa inge ma lungse lun God, liki keok ke sripen kowos oru ma koluk.
Kwina hande, haiva Ireza ulakamina, kuti munyanda cho kupanga vulotu kuhita kupanga vuvi.
Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
Melius est enim ut benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
Jo tas ir labāki, ka jūs labu darīdami, ja Dieva prātam patīk, ciešat, nekā ļaunu darīdami
Fa raha sitrapon’ Andriamanitra, dia tsaratsara kokoa ny hitondra fahoriana amin’ ny fanaovan-tsoa noho ny amin’ ny fanaovan-dratsy.
നിങ്ങൾ കഷ്ടം സഹിക്കണം എന്ന് ദൈവം ഇച്ഛിക്കുന്നു എങ്കിൽ തിന്മ ചെയ്തിട്ടല്ല, നന്മ ചെയ്തിട്ട് സഹിക്കുന്നത് ഏറ്റവും നന്ന്.
कारण चांगले केल्याबद्दल तुम्ही सोसावे हे जर देवाला बरे वाटते, तर वाईट केल्याबद्दल सोसण्यापेक्षा ते अधिक बरे.
Pabha, mbaya kupotekwa kwa ligongo lya tenda ya uguja, monaga a Nnungu bhapinjile, nngabha kupotekwa kwa ligongo lya tenda yangali ya mmbone.
သု​စ​ရိုက်​ကို​ပြု​သ​ဖြင့်​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​ရောက်​ခြင်း သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အလို​တော်​အ​ရ​ဖြစ်​လျှင် ယင်း​သည်​ဒု​စ​ရိုက်​ကို​ပြု​ခြင်း​ထက်​ပို​၍ ကောင်း​၏။-
ဘုရားသခင့်အလိုတော်ရှိလျှင်၊ သုစရိုက်ကိုပြု၍ ဆင်းရဲခံခြင်းသည်၊ ဒုစရိုက်ကိုပြု၍ ခံခြင်းထက် သာ၍ ကောင်း၏။
Ki te mea hoki i a tatou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mo tatou, erangi tera i te mamae i a tatou e mahi ana i te kino.
Ngoba kungcono ukuhlupheka lisenza okuhle, uba intando kaNkulunkulu i ku thanda, kulo kuhlupheka lisenza okubi.
Ni vizuri zaidi mwanaipangite Nn”ungu andapala, kwamba muteseka kwo panga mema kuliko kwo panga mabaya.
परमेश्‍वरले इच्छा गर्नुभयो भने तिमीहरूले खराब काम गरेर दुःख भोग्‍नुभन्दा असल काम गरेर दुःख भोग्‍नु असल हुन्छ ।
For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt.
For det er betre, um so er Guds vilje, å lida når ein gjer godt, enn når ein gjer vondt.
କାରଣ ଦୁଷ୍କର୍ମ ସକାଶେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାଠାରୁ ବରଂ ଯଦି ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ହୁଏ, ତାହାହେଲେ ସତ୍କର୍ମ ସକାଶେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ଭଲ।
ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਦੁੱਖ ਸਹਿਣਾ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਦੁੱਖ ਝੱਲੋ
زیرا اگر اراده خدا چنین است، نیکوکار بودن و زحمت کشیدن، بهتر است ازبدکردار بودن.
Me mau, ma i kupur en Kot, komail kamekameki me mau, sang omail kamekameki me sued.
Me mau, ma i kupur en Kot, komail kamekameki me mau, jan omail kamekameki me jued.
Lepiej bowiem jest, abyście dobrze czyniąc, jeźli się tak podoba woli Bożej, cierpieli, niżeli źle czyniąc.
Lepiej bowiem – jeśli taka jest wola Boga – cierpieć, czyniąc dobrze, aniżeli czyniąc źle.
Pois é melhor que sofrais fazendo o bem, se [assim] a vontade de Deus quer, do que fazendo o mal.
Porque melhor é que padeçaes fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
Lembrem que se Cristo quiser que sofram, é bom fazer coisas boas, mesmo que sofram por fazer assim. Mas é mal fazer coisas más, mesmo que sofram por causa de fazer isso.
Mete ma naa tungga Lamatua' hihiin, na, afi' lilii', te malole lena' hei hambu susa-sona' huu tao ndoo-tetu' a, afi' huu hei tao sala'
Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
Shinza sana, Ongolobhe nkaziliha, aje myemba na bhombe aminza kuliko abhombe amabhibhi.
Јер је боље, ако хоће воља Божија, да страдате добро чинећи, неголи зло чинећи.
Jer je bolje, ako hoæe volja Božija, da stradate dobro èineæi, negoli zlo èineæi.
Nokuti zviri nani kutambudzika muchiita zvakanaka, kana chido chaMwari chichida, pane muchiita zvakaipa.
Лучше бо есть благое творящым, аще хощет воля Божия, пострадати, нежели зло творящым:
Kajti bolje je, če je taka Božja volja, da trpite zaradi početja dobrega, kakor zaradi početja zlega.
Kajti bolje, da dobro delajoč, če hoče volja Božja, trpite, nego hudo delajoč;
Waayo, haddii ay doonista Ilaah tahay, waxaa ka wanaagsan inaad samafalidda u xanuunsataan intii aad u xanuunsan lahaydeen sharfalidda.
Porque mejor es que seáis afligidos haciendo bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo mal.
Sin duda alguna, es mejor sufrir haciendo el bien, (si eso es lo que Dios quiere), que sufrir haciendo el mal.
Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, (si la voluntad de Dios así lo quiere, ) que no haciendo mal.
Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
Porque mejor [es] que padezcais haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
Porque si el propósito de Dios es que sufras dolor, es mejor hacerlo para hacer el bien que para hacer el mal.
Ni vizuri zaidi, ikiwa Mungu anatamani, kwamba mwateseka kwa kufanya mema kuliko kwa kufanya mabaya.
Maana ni afadhali kuteseka kwa sababu ya kutenda mema, kama Mungu akipenda, kuliko kuteseka kwa sababu ya kutenda uovu.
Ty det är bättre att lida för goda gärningar, om så skulle vara Guds vilja, än att lida för onda.
Ty det är bättre, om Guds vilje så är, att I för goda gerningar liden, än för onda.
Sapagka't lalong magaling, kung gayon ang iniibig ng kalooban ng Dios na kayo'y mangagbata dahil sa paggawa ng mabuti kay sa dahil sa paggawa ng masama.
Mas mainam, kung nais ng Diyos, na kayo ay maghirap sa paggawa ng kabutihan kaysa sa paggawa ng kasamaan.
தீமைசெய்து பாடுகள் அனுபவிப்பதைவிட, தேவனுக்கு விருப்பமானால், நன்மைசெய்து பாடுகள் அனுபவிப்பதே மேன்மையாக இருக்கும்.
కీడు చేసి బాధ పడడం కంటే మేలు చేసి బాధ పడటం దేవుని చిత్తమైతే, అదే చాలా మంచిది.
He ʻoku lelei lahi, ʻo kapau ko e finangalo ʻoe ʻOtua ke pehē, ke mou mamahiʻia koeʻuhi ko e fai lelei, kaeʻoua ʻi he fai kovi
İyilik edip acı çekmek –eğer Tanrı'nın isteği buysa– kötülük yapıp acı çekmekten daha iyidir.
Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі.
Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі;
क्यूँकि अगर ख़ुदा की यही मर्ज़ी हो कि तुम नेकी करने की वजह से दुःख उठाओ, तो ये बदी करने की वजह से दुःख उठाने से बेहतर है।
چۈنكى خۇدانىڭ ئىرادىسى شۇنداق بولسا، ياخشىلىق قىلغىنىڭلار ئۈچۈن ئازاب-ئوقۇبەت چەكسەڭلار، بۇ يامان ئىش قىلغىنىڭلار تۈپەيلىدىن ئازاب-ئوقۇبەت چەككىنىڭلاردىن ئەۋزەل، [ئەلۋەتتە].
Чүнки Худаниң ирадиси шундақ болса, яхшилиқ қилғиниңлар үчүн азап-оқубәт чәксәңлар, бу яман иш қилғиниңлар түпәйлидин азап-оқубәт чәккиниңлардин әвзәл, [әлвәттә].
Chünki Xudaning iradisi shundaq bolsa, yaxshiliq qilghininglar üchün azab-oqubet cheksenglar, bu yaman ish qilghininglar tüpeylidin azab-oqubet chekkininglardin ewzel, [elwette].
Qünki Hudaning iradisi xundaⱪ bolsa, yahxiliⱪ ⱪilƣininglar üqün azab-oⱪubǝt qǝksǝnglar, bu yaman ix ⱪilƣininglar tüpǝylidin azab-oⱪubǝt qǝkkininglardin ǝwzǝl, [ǝlwǝttǝ].
vì nếu ý muốn Đức Chúa Trời dường ấy, thì thà làm điều thiện mà chịu khổ, còn hơn làm điều ác mà chịu khổ vậy.
vì nếu ý muốn Ðức Chúa Trời dường ấy, thì thà làm điều thiện mà chịu khổ, còn hơn làm điều ác mà chịu khổ vậy.
Yekuba, kupumusivua vwimila kuvomba inono nave uNguluve ikeela, kukila kupumusivua vwimila kuvomba uvuhosi.
Verse Count = 190