< 1-Peter 3:13 >

Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
Dhe kush do t’ju bëjë keq, në qoftë se ju ndiqni të mirën?
Ame ghari ule na ama lanzu fi ukul, andi udin pizuru imon icine?
فَمَنْ يُؤْذِيكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُتَمَثِّلِينَ بِٱلْخَيْرِ؟
مَنْ يُؤْذِيكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُتَحَمِّسِينَ لِلْخَيْرِ؟
ܘܡܢܘ ܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܬܗܘܘܢ ܛܢܢܐ ܕܛܒܬܐ
Եւ ո՞վ պիտի չարչարէ ձեզ՝ եթէ դուք նմանիք բարիին:
যি ভাল, তালৈ যদি আপোনালোকে ইচ্ছা কৰে, তেনেহলে আপোনালোকক কোনে ক্ষতি কৰিব?
Əgər yaxşılıq etməyə səy göstərsəniz, sizə kim pislik edər?
Wee woo nii wora woo anuwam tiye no man mwaa mwe dikero yoradi?
Eta nor da çuey calteric eguinen drauçuena, baldin vnguiari baçarreitzate?
Dilia da hou ida: iwane hamomusa: hanai galea, nowa da di wadela: ma: bela: ?
আর যদি তোমরা যা ভালো তার প্রতি উদ্যোগী হও, তবে কে তোমাদের হিংসা করবে?
তোমরা যদি সৎকর্ম করতে আগ্রহী হও, কে তোমাদের ক্ষতি করবে?
अगर तुस हमेशा भलू केरनेरी कोशिश केरथ, त फिरी कोई भी तुसन हकीकति मां नुकसान न पुज़ेई बटे।
अगर तुसां हमेशा भले कम्म करणे दी कोशिश करदे न, तां कोई भी असल च तुहाड़ा नुक्सान नी करी सकदा।
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ନିକ ବିସୟେ ତିକ୍‌ତିକା ଅଃଉଅାସ୍‌ ତଃବେ କେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରେଦ୍‌?
Sheeng keewo k'alosh it kúp'iyal gondo itats betsitwo kone?
Ahi nha ni wa ti yi memme toh bi wa ti ndindi?
И кой ще ви стори зло, ако сте ревностни за доброто?
Si kinsa man ang mosakit kaninyo kung nagtinguha kamo sa maayo?
Ug kinsa may makahimog pagdaut kaninyo kon lamang magamainiton kamo sa pagbuhat ug maayo?
ᎦᎪᏃ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏅ ᏱᏂᏨᎦ ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎢᏥᏍᏓᏩᏕᎩ ᏱᎩ?
Ndani angakuchitireni zoyipa ngati muchita changu kuchita zabwino?
Akcang pawh vaia na ngtäng üng u naw ning mhlembawi khai ni.
Kahoih hmuen sah kami hnukah na bang o nahaeloe, mi mah maw nganbawh kana na paek o tih?
A then dongah aka hmae la na om uh atah u long nangmih te n'hnaep eh?
A then dongah aka hmae la na om uh atah u long nangmih te n'hnaep eh?
Ik-oeih leek sai aham nami ngaih awhtaw u ing nangmih ce nganbawh ani zawk sak hly khqi?
A pha a zui te na hi uh le akua in hong vawtsia tu ziam?
Tun, nanghon thilpha nabol nomuva ahileh koiham nasugim dinguva?
Nangmouh teh hnokahawi ka sak e tami lah na awm awh pawiteh apinimaw runae na poe awh han.
你们若是热心行善,有谁害你们呢?
你們若是熱心行善,有誰害你們呢?
如果你们热心行善,谁能伤害你们呢?
如果你們熱心行善,誰能加害你們呢?
Ana nduni juchampoteche, mwalimbilaga kutendekanya yambone?
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣϯ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣⲣⲉϥⲭⲟϩ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲙⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲉⲣ ⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲙ̅ⲕⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲣ̅ⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲘ ⲈⲐⲚⲀϢϮⲘⲔⲀϨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲈⲢⲢⲈϤⲬⲞϨ ⲈⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ.
Pa tko da vam naudi ako revnujete za dobro?
A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého?
A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého?
Kdo by měl zájem vám ublížit, když budete činit dobře?
Og hvem er der, som kan volde eder ondt, dersom I ere nidkære for det gode?
Og hvem er der, som kan volde eder ondt, dersom I ere nidkære for det gode?
Og hvem er der, som kan volde eder ondt, dersom I ere nidkære for det gode?
ତମେ ଜଦି ନିକ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲେ, ତମର୍‌ ବିରଦେ କେ ମିସା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରତ୍‌ ।
Ere ngʼama dihinyu ka uikoru mar timo gima ber?
Kabi ngwani oyo unga ulamubisizya na mwasungwala kukuchita zibotu?
En wie is het, die u kwaad doen zal, indien gij navolgers zijt van het goede?
En wie zal u kwaad doen, wanneer gij ijverig zijt in het goede?
En wie is het, die u kwaad doen zal, indien gij navolgers zijt van het goede?
And who is he who will harm you, if ye become imitators of the good?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good?
Who can harm you if you are zealous for what is good?
Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good?
Now who will harm you if you become imitators of what is good?
And who is it who can harm you, if you are zealous in what is good?
And who shall injure you if ye have become imitators of that which [is] good?
And who is he that can hurt you, if you be zealous of good?
Now who is he who will harm you if you become imitators of the good?
Who will harm you if you're keen to do good?
And who is it that will harme you, if ye follow that which is good?
Who is the one about to harm you, if you may be zealots of the good?
And who will do you harm if ye be imitators of him that is good?
And who will hurt you, if ye be imitators of Him that is good?
And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good?
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
And who is he that will harm you, if all of you be followers of that which is good?
and who [is] he who will be doing you evil, if you may become imitators of Him who is good?
Yet who will harm you if you become zealous for the good?
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good?
Who, indeed, is there to harm you, if you prove yourselves to be eager for what is good?
Who, indeed, is there to harm you, if you prove yourselves to be eager for what is good?
And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
Who, then, is he that shall harm you, if, for that which is good, ye become zealous?
And who [is] he who will harm you, if for that which [is] good (zealous *N+KO) you shall be?
and which? the/this/who to harm you if the/this/who good (zealot *N+KO) to be
And who (is he) who will do you evil if you be emulous of good (actions)?
And who will do you harm, if ye are zealous of good works?
If you (are eager/try very hard) to do good things, [most people] will not harm you. [RHQ]
Who, indeed, is there to harm you, if you prove yourselves to be eager for what is good?
Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good?
And who [is] he that will harm you, if ye are followers of that which is good?
And who is he that will harm you, if ye are followers of that which is good?
And who will be able to harm you, if you show yourselves zealous for that which is good?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
And who is it that schal anoye you, if ye ben sueris and louyeris of goodnesse?
and who [is] he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
Kaj kiu faros al vi malbonon, se vi fariĝos fervoraj en la bono?
Ame kae awɔ nu vevi mi, ne mietsi dzi ɖe nu nyui wɔwɔ ŋu?
Ja kuka on, joka taitaa teitä vahingoittaa, jos te hyvää pyydätte?
Ja kuka on, joka voi teitä vahingoittaa, jos teillä on kiivaus hyvään?
En wie zal u kwaad doen als gij ijveraars voor het goede geworden zijt?
Et qui pourra vous faire du mal, si vous êtes appliqués à faire le bien?
Or, qui vous fera du mal si vous devenez les imitateurs de ce qui est bon?
Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon?
Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon?
Et qui est-ce qui vous nuira, si vous avez le zèle du bien?
Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
Et qui pourra vous faire du mal, si vous êtes appliqués à faire le bien?
Et qui vous maltraitera, si vous vous portez avec ardeur au bien?
Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien?
Et qui est-ce qui vous maltraitera, si vous devenez zélés pour le bien?
Et puis, qui peut vous faire du mal, si vous vous appliquez à faire le bien?
Qui donc peut vous faire du mal, si vous êtes zélés pour le bien?
Inte lo7o oothanas miinetiko inte bolla iitta miishe gaathanay oonee?
Wer könnte euch schaden, wenn ihr dem Guten nachstrebt?
Wer sollte euch auch Böses tun, wenn ihr für das Gute Eifer zeigt?
Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid?
Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid?
Und wer wird euch schädigen, wenn ihr Eiferer für das Gute werdet?
Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommet?
Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt?
Und wo ist jemand, der euch Böses zufügen sollte, wenn ihr dem Guten eifrig nachtrachtet?
Und wer will euch schaden, wenn ihr euch des Guten befleißiget?
Und wer ist, der euch Übles tun könnte, so ihr dem Guten nachkommt?
Atĩrĩrĩ, nũũ ũngĩmwĩka ũũru mũngĩkorwo mũrĩ na kĩyo gĩa gwĩka wega?
Hintte lo77obaa oothanaw amottikko hinttena qohanay oonee?
Yi ya pia li yankuali ki tiendi yaala n hani ŋme baa waani yi fala?
ŋma bo fidi ki biidi ŋa ya yogunu k a tie yaali ŋani.
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
Και τις θέλει σας κακοποιήσει, εάν γείνητε μιμηταί του αγαθού;
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
και τισ ο κακωσων υμασ εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε;
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶγένησθε;
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε;
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε;
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου ζηλωται γενησθε
και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆନେକେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ବିଃବକେ । ନେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅନୁସାରେ ମୁଇଂ ତ୍ମି କିତଂଇନି ଆରି ତ୍ମି ଦର୍ତନିନେ ଉର୍‌ନେଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂନେ ବାସାନେ ଜାଗା ଡିଂଏ ।
જે સારું છે તેને જો તમે અનુસરનારા થયા, તો તમારું નુકસાન કરનાર કોણ છે?
Ki moun ki ka fè nou mal si se byen ase nou vle fè?
Kilès ki kapab fè nou mal si nou montre zèl pou sa ki bon?
जै थम सदा भले काम करो तो कोए थमनै नुकसान न्ही पुहुचा सकदा।
Wa zai yi muku lahani in kun himmantu ga yin nagarta?
Wanene ya isa ya cuce ku idan kun himmatu ga yin abin da ke nagari?
Owai la hoi ka mea hana ino aku ia oukou, ke hahai oukou mamuli o ka mea pono?
בדרך כלל איש לא יפגע בכם בגלל רצונכם לעשות את הטוב.
ומי ירע לכם אם תקנאו לעשות הטוב׃
यदि तुम भलाई करने में उत्तेजित रहो तो तुम्हारी बुराई करनेवाला फिर कौन है?
यदि तुममें भलाई की धुन है तो तुम्हें हानि कौन पहुंचाएगा?
Ki az, aki bántalmaz titeket, ha a jónak követői lesztek?
És kicsoda az, a ki bántalmaz titeket, ha a jónak követői lesztek?
Hver mun gera ykkur illt, ef þið leggið ykkur fram um að gera gott?
Onye ga-emegide unu ma ọ bụrụ na unu na-anụ ọkụ nʼobi ime ezi ihe?
Siasinonto ti mangdangran kadakayo, no tarigagayanyo ti naimbag?
Siapakah yang mau berbuat jahat kepadamu, kalau kalian senang berbuat baik?
Siapa yang akan menyakiti kalian jika kalian suka berbuat baik?
Dan siapakah yang akan berbuat jahat terhadap kamu, jika kamu rajin berbuat baik?
Nah, kalau kamu selalu melakukan perbuatan baik, tidak akan ada yang ingin menyusahkan kamu.
Nyenyu nukumualya anga mulule mukituma nimaza?
E chi [sarà] colui che vi faccia male, se voi seguite il bene?
E chi vi potrà fare del male, se sarete ferventi nel bene?
E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene?
Aveni ma bari ma rangi shi inka ya inko iriba imum ihuma?
汝 等もし善に熱心ならば、誰か汝らを害はん。
もし,あなた方が善いことの模倣者となるなら,だれがあなた方に害を加えるでしょうか。
そこで、もしあなたがたが善に熱心であれば、だれが、あなたがたに危害を加えようか。
もし、あなたがたが善に熱心であるなら、だれがあなたがたに害を加えるでしょう。
抑汝等若善に熱心ならば、誰か汝等に害を為すべき。
ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଲନ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ବେନ୍‌?
¿Jachin ta kꞌu riꞌ ri kabꞌanow kꞌax chiꞌwe we are kibꞌan ri utzilal?
Hagi tamagrama hanavetitma so'e tamavutamava nehnageno'a, iza tamazeri havizana hugahie?
ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?
ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?
Niga unu alibhanyamula emwe, mukabha nimuligila linu likondele? Mbe nawe mukabha nimunyaka kwo bhulengelesi, mbe muyanilwe libhando. Mwasiga kubhaya galya ganu bhenene abhagobhaya. Mwasiga kuwa mwoyo.
Veru uvikneva ikhuva ikhuvalemanza, ingave mkhu linogwa elinonu?
Niani ibeta kubhazuru muenga, ikajhiaghe mwitamani ghaghaj'hele manofu?
또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요
또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요
Kowos fin moniyuk in oru ma wo, su ac fah akkolukye kowos?
Jeni uzo yasa mi horofaze haiva ni mulakamina zina zilotu?
کێ ئازارتان دەدات ئەگەر بۆ چاکە دڵگەرم بن؟
ମୀରୁ ନେହିଁ କାମାତାକି ରା଼ହାଁ ଗାଟାତେରି ଆ଼ଦେରି, ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିୟାଲି ଆ଼ଡାନେସି?
Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?
Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?
Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?
Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?
et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?
Un kas jums ļaunu darīs, ja jūs tam labam dzenaties pakaļ?
Nani akosala bino mabe soki bomipesi na kosala bolamu?
यदि तुम भलायी करन को लायी तैयार रहो त तुम्हरी बुरायी करन वालो फिर कौन हय?
Bwe munaafubanga okukola ekituufu, ani anaabakolanga akabi?
जे तुसे सदा पलाई करने रे आगे रओगे, तो तुसा री बुराई करने वाल़ा कोई नि रणा?
Ary iza no hanisy ratsy anareo, raha mazoto amin’ izay tsara ianareo?
Ia ty handilo kanao lozohe’areo ty hasoa?
നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ ശുഷ്കാന്തിയുള്ളവർ ആകുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക് ദോഷം ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ ശുഷ്കാന്തിയുള്ളവർ ആകുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കു ദോഷം ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
നിങ്ങൾ നന്മചെയ്യാൻ വ്യഗ്രരാണെങ്കിൽ ആര് നിങ്ങളെ ഉപദ്രവിക്കും?
Nakhoina aphaba tounabagidamak khouranglabadi, kanana nakhoida mangnaba tougadouribano?
आणि तुम्ही जर चांगल्याविषयी आवेशी झाला, तर कोण तुमचे वाईट करील?
ଆଡଃ ଆପେ ବୁଗିନାଃତେୟାଃରେ ଚିହୁଲାନ୍‌ଗିପେ ହବାଅଃରେଦ, ଅକଏ ଆପେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ରିକାୟାଏ?
Gani shampotekanje ntumbilangaga kutenda ya uguja?
သို့​ဖြစ်​၍​သု​စ​ရိုက်​တ​ရား​ကို​သင်​တို့​ခုံ​မင် စွဲ​လမ်း​ကြ​ပါ​မူ​အ​ဘယ်​သူ​သည်​သင်​တို့​အား ဘေး​သင့်​စေ​နိုင်​မည်​နည်း။-
သင်တို့သည်ကောင်းသောတရားကို ကျင့်သောသူဖြစ်လျှင်၊ အဘယ်သူညှဉ်းဆဲမည်နည်း။
သင် တို့သည်ကောင်း သောတရားကို ကျင့် သောသူဖြစ် လျှင် ၊ အဘယ်သူ ညှဉ်းဆဲ မည်နည်း။
Ko wai hoki hei homai i te he ki a koutou, ki te aru koutou i te pai?
Jodi apuni bhal kaam kore koile kun manu apuni ke dukh dibo?
Marah ese ah reeraang suh ram anbah o ih jen thet haat han?
Ngubani ozalilimaza nxa litshisekela ukwenza okulungileyo na?
Pho ngubani ongalilimaza, uba lingabalingisi bokuhle?
Nyai ywapala kudhuru mwe, kanpala tamani lyalibile lizuri.
तिमीहरूले असल गर्ने चाहना गर्दा तिमीहरूलाई कसले खराबी गर्छ?
Wu, yani mweihotola kuvalemasa nyenye ngati mwikangamala kukita gabwina?
Og hvem er det som kan gjøre eder ondt såfremt I legger vinn på det gode?
Hvem vil gjøre dere noe ondt dersom dere er ivrige til å gjøre godt?
Og kven er det som kann gjera dykk vondt når de stræver etter det gode?
ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ଉତ୍ତମ ବିଷୟରେ ଉଦ୍‌ଯୋଗୀ ହୁଅ, ତେବେ କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବ?
Isin gaarii hojjechuuf yoo hinaaftan, eenyutu isin miidha?
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭਲਿਆਈ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਚੁਸਤ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੇਗਾ?
ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ହାର୍‌ଦି ବିସ୍ରେ ଆଗେ ଆଡ, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ମିଦାଂ ନସ୍ଟ କିଦ୍‌ନାର୍‌?
و اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرری برساند؟
معمولاً کسی به سبب نیکوکاری خود مورد آزار و اذیت قرار نمی‌گیرد؛
Ndo gaa hakawatenduwi mwenga handa pamuwera wagangamala mukutenda gaherepa?
Is i me pan kaokaoe komail, ma komail dadaurata me mau?
Ij i me pan kaokaoe komail, ma komail dadaurata me mau?
I któż jest, co by wam złe uczynił, jeźlibyście dobrego naśladowcami byli?
Czy ktoś będzie chciał was skrzywdzić, jeśli z całych sił będziecie czynić dobro?
Kto wyrządzi wam zło, jeśli będziecie naśladowcami dobra?
E quem vos fará mal se fordes zelosos do bem?
E qual é aquelle que vos fará mal, se fordes imitadores do bem?
E qual é aquele que vos fará mal, se fordes imitadores do bem?
Se vocês quiserem fazer coisas boas, a maioria das pessoas não/quem [RHQ] fará mal a vocês./?
Quem irá prejudicá-los se vocês estão interessados em fazer o bem?
Agora, quem o prejudicará se vocês se tornarem imitadores do que é bom?
Ши чине вэ ва фаче рэу, дакэ сунтець плинь де рывнэ пентру бине?
Și cine vă va face rău, dacă veți fi imitatori ai binelui?
Mete ma hei taoꞌ a ndoo-tetuꞌ, na, seka nae tao deꞌulakaꞌ mbali nggi fai? Nda hambu, sa to?
И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
Wenu wanzabhanankanye amwe nkamziliha lyalili linza?
Asa sin rang nin jôta anin chu tumo dûk nangni tho ranga?
aparaM yadi yUyam uttamasyAnugAmino bhavatha tarhi ko yuSmAn hiMsiSyate?
অপৰং যদি যূযম্ উত্তমস্যানুগামিনো ভৱথ তৰ্হি কো যুষ্মান্ হিংসিষ্যতে?
অপরং যদি যূযম্ উত্তমস্যানুগামিনো ভৱথ তর্হি কো যুষ্মান্ হিংসিষ্যতে?
အပရံ ယဒိ ယူယမ် ဥတ္တမသျာနုဂါမိနော ဘဝထ တရှိ ကော ယုၐ္မာန် ဟိံသိၐျတေ?
aparaM yadi yUyam uttamasyAnugAminO bhavatha tarhi kO yuSmAn hiMsiSyatE?
अपरं यदि यूयम् उत्तमस्यानुगामिनो भवथ तर्हि को युष्मान् हिंसिष्यते?
અપરં યદિ યૂયમ્ ઉત્તમસ્યાનુગામિનો ભવથ તર્હિ કો યુષ્માન્ હિંસિષ્યતે?
aparaṁ yadi yūyam uttamasyānugāmino bhavatha tarhi ko yuṣmān hiṁsiṣyate?
aparaṁ yadi yūyam uttamasyānugāminō bhavatha tarhi kō yuṣmān hiṁsiṣyatē?
aparaM yadi yUyam uttamasyAnugAmino bhavatha tarhi ko yuShmAn hiMsiShyate?
ಅಪರಂ ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಉತ್ತಮಸ್ಯಾನುಗಾಮಿನೋ ಭವಥ ತರ್ಹಿ ಕೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಹಿಂಸಿಷ್ಯತೇ?
អបរំ យទិ យូយម៑ ឧត្តមស្យានុគាមិនោ ភវថ តហ៌ិ កោ យុឞ្មាន៑ ហិំសិឞ្យតេ?
അപരം യദി യൂയമ് ഉത്തമസ്യാനുഗാമിനോ ഭവഥ തർഹി കോ യുഷ്മാൻ ഹിംസിഷ്യതേ?
ଅପରଂ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଉତ୍ତମସ୍ୟାନୁଗାମିନୋ ଭୱଥ ତର୍ହି କୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ହିଂସିଷ୍ୟତେ?
ਅਪਰੰ ਯਦਿ ਯੂਯਮ੍ ਉੱਤਮਸ੍ਯਾਨੁਗਾਮਿਨੋ ਭਵਥ ਤਰ੍ਹਿ ਕੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਹਿੰਸਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
අපරං යදි යූයම් උත්තමස්‍යානුගාමිනෝ භවථ තර්හි කෝ යුෂ්මාන් හිංසිෂ්‍යතේ?
அபரம்’ யதி³ யூயம் உத்தமஸ்யாநுகா³மிநோ ப⁴வத² தர்ஹி கோ யுஷ்மாந் ஹிம்’ஸிஷ்யதே?
అపరం యది యూయమ్ ఉత్తమస్యానుగామినో భవథ తర్హి కో యుష్మాన్ హింసిష్యతే?
อปรํ ยทิ ยูยมฺ อุตฺตมสฺยานุคามิโน ภวถ ตรฺหิ โก ยุษฺมานฺ หึสิษฺยเต?
ཨཔརཾ ཡདི ཡཱུཡམ྄ ཨུཏྟམསྱཱནུགཱམིནོ བྷཝཐ ཏརྷི ཀོ ཡུཥྨཱན྄ ཧིཾསིཥྱཏེ?
اَپَرَں یَدِ یُویَمْ اُتَّمَسْیانُگامِنو بھَوَتھَ تَرْہِ کو یُشْمانْ ہِںسِشْیَتے؟
apara. m yadi yuuyam uttamasyaanugaamino bhavatha tarhi ko yu. smaan hi. msi. syate?
И ко може вама наудити ако узидете за добрим?
I ko može vama nauditi ako uzidete za dobrom?
Mme ka metlha yotlhe ga go na ope yo o tlaa lo utlwisang botlhoko go batla gore lo dire tshiamo.
Zvino ndiani achakukuvadzai, kana muri vatevedzeri vezvakanaka?
Ndianiko achakuitirai zvakaipa kana muchishingairira kuita zvakanaka?
И кто озлобит вас, аще благому подобницы будете?
In kdo je ta, ki vam bo škodil, če boste privrženci tega, kar je dobro?
In kdo je, da bi vam kaj hudega storil, če postanete posnemalci dobrega?
Niyani wela kumwinshila byaipa na kamukute kangwabu pa bintu byaina?
Haddii aad waxa wanaagsan ku dadaashaan, bal yaa wax idin yeeli doona?
¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien?
¿Quién les hará daño si la intención de ustedes es hacer el bien?
Ahora bien, ¿quién os perjudicará si os hacéis imitadores de lo que es bueno?
¿Quién los perjudicará cuando sigan el bien?
¿Y quién es aquel que os podrá empecer, si fueseis imitadores del bueno?
¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien?
¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien?
¿Quién les hará daño si mantienes su mente fija en seguir el bien?
¿Y quién habrá que os haga mal si estáis celosamente entregados al bien?
Ni nani atakayewadhuru ninyi, ikiwa mwatamani lililo zuri?
Ni nani atakayeweza kuwadhuru ninyi kama mkizingatia kutenda mema?
Basi, ni nani atakayewadhuru mkiwa wenye juhudi katika kutenda mema?
Och vem är den som kan göra eder något ont, om I nitälsken för det som är gott?
Och ho är den som kan göra eder skada, om I faren efter det goda?
Och vem är den som kan göra eder något ont, om I nitälsken för det som är gott?
At sino ang sa inyo ay aapi, kung kayo'y mapagmalasakit sa mabuti?
Sino ang mananakit sa inyo kung hinahangad ninyo ang mabuti?
Nonu alvnv kudungkua ngv ogudw um ridubolo yvvla nonuam alvmabv rijinv?
நீங்கள் நன்மையைப் பின்பற்றுகிறவர்களானால், உங்களுக்குத் தீமைசெய்கிறவன் யார்?
நீங்கள் நன்மைசெய்ய ஆவலுள்ளவர்களாய் இருந்தால், யார் உங்களுக்குத் தீமை செய்வான்?
మీరు మంచి పనులు చేయడానికి ఆసక్తి కలిగి ఉంటే మీకు హాని చేసే వాడెవడు?
Pea ko hai ia te ne fai ha kovi kiate kimoutolu, ʻo kamou ka faʻifaʻitaki kiate kinautolu ʻoku lelei?
İyilik yapmakta gayretli olursanız, size kim kötülük edecek?
Sɛ wopere sɛ wopɛ sɛ woyɛ nea ɛteɛ a, hena na ɔbɛhaw wo?
Sɛ wopere sɛ wopɛ sɛ woyɛ deɛ ɛtene a, hwan na ɔbɛha wo?
І хто заподіє вам зло, якщо ви будете прагнути добра?
І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго?
І хто ж такий, що заподіяв би вам лихо, коли будете наслїдниками доброго?
अगर तुम नेकी करने में सरगर्म हो, तो तुम से बदी करनेवाला कौन है?
ئەگەر سىلەر دائىم ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا ئىنتىلسەڭلار، كىم سىلەرگە يامانلىق قىلار؟
Әгәр силәр дайим яхши ишларни қилишқа интилсәңлар, ким силәргә яманлиқ қилар?
Eger siler daim yaxshi ishlarni qilishqa intilsenglar, kim silerge yamanliq qilar?
Əgǝr silǝr daim yahxi ixlarni ⱪilixⱪa intilsǝnglar, kim silǝrgǝ yamanliⱪ ⱪilar?
Ví bằng anh em sốt sắng làm lành thì có ai làm dữ lại cho anh em?
Ví bằng anh em sốt sắng làm lành thì có ai làm dữ lại cho anh em?
Thường thường, chẳng ai làm hại anh chị em khi anh chị em làm điều lành.
Nave mughimba kuvomba inofu, ghwe veeniveeni juno ndepoonu ikuvalemasia?
Nani wulenda kuluvanga phasi enati mamboti kaka lueti vanga e?
Tá nì yóò sì ṣe yín ní ibi, bí ẹ̀yin bá jẹ́ onítara sí ohun rere?
Verse Count = 332

< 1-Peter 3:13 >