< 1-Peter 3:11 >

Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
të largohet nga e keqja dhe të bëjë të mirën, të kërkojë paqen dhe të ndjekë atë,
Na a kpilin asun likara linanzang me asu imon icine. na a piziru lissosin limang a dofin linin.
لِيُعْرِضْ عَنِ ٱلشَّرِّ، وَيَصْنَعِ ٱلْخَيْرَ، لِيَطْلُبِ ٱلسَّلَامَ، وَيَجِدَّ فِي أَثَرِهِ.
لِيَتَحَوَّلْ عَنِ الشَّرِّ وَيَفْعَلِ الْخَيْرَ. لِيَطْلُبِ السَّلامَ وَيَسْعَ لِلْوُصُولِ إِلَيْهِ.
ܢܥܒܪ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܢܒܥܐ ܫܠܡܐ ܘܢܪܗܛ ܒܬܪܗ
Չարութենէ թող հեռանայ ու բարիք գործէ. խաղաղութիւն թող փնտռէ եւ անոր հետամուտ ըլլայ:
কু-পথৰ পৰা ঘূৰক আৰু ভাল কৰ্ম কৰক৷ শান্তি বিচাৰক আৰু তাতে লাগি থাকক৷
Qoy şərdən çəkinib yaxşılıq etsin, Qoy sülhü axtarıb ardınca getsin!
Nacuri dubom nure bwira yeu naci ma diker yoriyeu la ca do luma na cilamco.
Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari.
E da wadela: i hou yolesili, hou ida: iwane hamomu da defea. E da bagadewane olofosu hou hogoi helemu da defea.
সে মন্দ থেকে ফিরুক ও যা ভালো তাই করুক, শান্তির চেষ্টা করুক ও তার খোঁজ করুক।
তারা মন্দ থেকে মন ফেরাবে আর সৎকর্ম করবে তারা অবশ্যই শান্তির সন্ধান করবে ও তা অনুসরণ করবে।
ते बुरू केरनू बंद कियोरी लोड़े बल्के तैनी रोड़ू कियोरू लोड़े। होरन सेइं मेल मिलापे सेइं ज़ींनेरे लेइ मेहनत कियोरी लोड़े।
उसयो पक्का ही बुरे कम्म करणा छडी देणा चाईदे। कने इदे बजाए उसयो सेई करणा चाईदा जड़ा भला है। दुज्जयां सोगी शान्ति ला रेणे दी कोशिश करा।
ସେ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ ଚାଡିକଃରି ସଃତ୍‌ କାମ୍‌ କଃର; ସେ ସୁସ୍ତା କଜି ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଅ ।
Gondatse wokowe, sheeng keewo finowe, Jeenono geyowe, b́jafratsowere sha'owe
Dun ka memme chuwo nda ti ndindi. Dun wa nda vu nkoh u si.
Нека се отклонява от зло, и да върши добро; Нека търси мир и да се стреми към него.
Talikdan na niya ang daotan ug mobuhat kung unsa ang maayo. Kinahanglan pangitaon niya ang kalinaw ug mopadayon niini.
pabiyai kaniya ang dautan ug ipabuhat kaniya ang maayo; ipapangita kaniya ang kadaitan ug ipakab-ot kini.
ᎠᏓᏅᎡᎮᏍᏗ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ ᎣᏍᏛᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏒ ᎤᏲᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎨᏍᏗ.
Apewe zoyipa, ndipo azichita zabwino. Afunefune mtendere ndi kuyesetsa kuwupeza.
Akse pawhnak üngkhyüh nghlat lü akdaw pawh se; dimdeihnak sui lü acun läk hü se.
sethaih to ayae nasoe loe, kahoih hmuen to sah nasoe; angdaehhaih to pakrong o nasoe loe, patom o nasoe.
Te dongah a thae te rhael saeh lamtah a then te saii saeh. Rhoepnah te toem saeh lamtah hnuktlak saeh.
Te dongah a thae te rhael saeh lamtah a then te saii saeh. Rhoepnah te toem saeh lamtah hnuktlak saeh.
Ik-oeih amak leek ce cehta seitaw ik-oeih leek ce sai seh; qoepnaak ce sui seitaw hquut seh.
A pha ngawl te pial hen a, a pha te seam tahen; kilemna zong in del tahen.
Thil phalouva konin kiheimangin, chule thilpha chu bol in.
Kahawi hoeh e hno roun vaiteh hnokahawi sak naseh. Ayânaw hoi kâpocalah khosak naseh.
也要离恶行善, 寻求和睦,一心追赶。
也要離惡行善, 尋求和睦,一心追趕。
要远离邪恶,要做善事,寻找并追求和平。
躲避邪惡,努力行善,尋求和平,全心追隨,
Aisepuche yangalumbana, atende yambone, achisose chitendewele kwa ntima wakwe wose ni kuchikuya.
ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲥ.
ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲉⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲥ
ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲛϥ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲛϥ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁϯⲣⲏⲛⲏ. ⲛϥ̅ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲥ.
ⲘⲀⲢⲈϤⲢⲒⲔⲒ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲘⲀⲢⲈϤⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲘⲀⲢⲈϤⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲰⲤ
zla nek se kloni, a čini dobro, mir neka traži i za njim ide:
Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej.
Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej.
Obraťte se zády k zlému a čiňte dobro. Šiřte kolem sebe pokoj, i když to není snadné.
han vende sig fra ondt og gøre godt; han søge Fred og jage efter den!
han vende sig fra ondt og gøre godt; han søge Fred og jage efter den!
han vende sig fra ondt og gøre godt; han søge Fred og jage efter den!
“ସେ କରାପ୍‌ କାମ୍‌ ଚାଡିକରି, ନିକ ବିସଇ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁସାରେ‍ ରଇବାର୍‌ଆଚେ ।”
Nyaka olokre owe timbe maricho mi otim tim maber; nyaka omany kwe kendo oluwe.
Akube kuti alilesye kububi akunochita zibotu kupela. Ayandule lumuuno akulutobela.
Die wijke af van het kwade, en doe het goede; die zoeke vrede en jage denzelven na.
Hij vluchte het kwaad, doe enkel wat goed is, Zoeke de vrede en jage hem na.
Die wijke af van het kwade, en doe het goede; die zoeke vrede en jage denzelven na.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
let him turn from evil and do good: let him seek peace, and pursue it.
He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
And let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart.
he must turn aside from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it:
he must turn away from evil and do good; he must seek peace, even pursue it.
Turn away from evil and do good; search for peace—run after it!
Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and follow after it.
let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it:
Let him depart from every wicked thing, and do good; let him seek peace, and pursue it.”
let him turn away from evil, and do good:
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it.
let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
Let him turn from evil and do good, Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it.
they should turn from evil and do good, They should seek for peace and follow after it;
they should turn from evil and do good, They should seek for peace and follow after it;
And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from mischief, and do good, Let him seek peace, and pursue it;
he should turn away (also *no) from evil and he should do good, he should seek peace and he should pursue it.
to turn from (then *no) away from evil/harm: evil and to do/make: do good to seek peace and to pursue it/s/he
Let him depart from evil and do good, And seek peace and run after it.
let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and follow after it.
They must continually turn away from [doing] anything that is evil, and must do things that are good [instead]. They must deeply desire to enable [people to act] peacefully toward each other; they must zealously [urge people to act in a] peaceful way,
let him turn from evil and do good, Let him seek for peace and follow after it;
Let him turn away from what is bad and do what is good. Let him seek peace and pursue it.
Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it.
Let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it.
Let him turn from evil, and do good; Let him inquire for peace and go in pursuit of it.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
And bowe he from yuel, and do good; seke he pees, and perfitli sue it.
let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
Li dekliniĝu de malbono kaj faru bonon, Li serĉu pacon, kaj ĉasu ĝin.
Ele nɛ be wòaɖe asi le vɔ̃ ŋu, awɔ nyui, eye wòadi ŋutifafa, ati eyome.
Hän välttäkään pahaa ja tehkään hyvää, etsikään rauhaa ja noudattamaan sitä.
kääntyköön pois pahasta ja tehköön hyvää, etsiköön rauhaa ja pyrkiköön siihen.
die wijke af van het kwaad en doe goed, en zoeke vrede en jage dien na;
qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix et la poursuive.
Qu'il se détourne du mal et fasse le bien. Qu'il recherche la paix et la poursuive.
qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive;
Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer.
Qu’il se détourne du mal et fasse le bien; qu’il cherche la paix et la poursuive;
Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, Qu’il recherche la paix et la poursuive;
qu’il se détourne du mal, et fasse le bien; qu’il cherche la paix et la poursuive.
qu’il se détourne du mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix et la poursuive;
Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive.
mais qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive;
Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, Qu'il aspire à la paix, qu'il la recherche;
Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
Iitta yoope hakkone lo7o ootho; saroteth koyone kaallo.
Er wende sich vom Bösen ab und tue Gutes, er suche Frieden und jage ihm nach!
der lasse das Böse und vollbringe das Gute, der suche den Frieden und jage ihm nach.
er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach;
er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach;
er lasse ab vom Bösen und thue Gutes, suche Frieden und trachte ihm nach.
er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach
Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.
er wende sich vom Bösen ab und tue das Gute, er suche Frieden und jage ihm nach!
er wende sich vom Bösen und tue Gutes, er suche den Frieden und jage ihm nach!
Er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach.
No nginya agarũrũke atige gwĩka ũũru, na ekage o wega; no nginya acaragie thayũ na aũthingatage.
Iitabaa ootheyssa aggidi lo77obaa ootho; sarotethaakka keehi koyonne kaallo.
wan foagidi leni mi biadima, ki kubi oñoabu ki cedi iboandi maama. wan foagidi leni mi biadima ki ya tiedi yaala nhani ki lingi mi yanduanma ki yaa huama.
Wan ŋa u bonbiigu tiema ki yaa tie yaali ŋani, ki ŋɔdi mi yanduanma.
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
ας εκκλίνη από κακού και ας πράξη αγαθόν, ας ζητήση ειρήνην και ας ακολουθήση αυτήν·
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν.
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·
ἐκκλινάτω ⸀δὲἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
Ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν.
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποιησάτω ἀγαθόν· ζητησάτω εἰρήνην, καὶ διωξάτω αὐτήν.
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποιησάτω ἀγαθόν· ζητησάτω εἰρήνην, καὶ διωξάτω αὐτήν.
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν.
εκκλινατω δε απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν,
ମେଁ ଦୁସ୍ଟବାନ୍ ସ୍ଲଚେ ସତ୍‌ କାମ୍ ଡିଂଲେ ଆରି ମେଁ ସାନ୍ତି ତୁର୍‌ଚେ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଲେ ।
તેણે દુષ્ટતાથી દૂર રહેવું, ભલું કરવું; શાંતિ શોધવી અને તેમાં પ્રવૃત્ત રહેવું.
Se pou l' sispann fè sa ki mal, se pou l' fè sa ki byen. Se pou l' chache viv byen ak moun. Se pou l' fè sa li kapab pou li viv byen ak tout moun.
Li dwe vire kite sa ki mal pou fè sa ki bon; kite li chache lapè e pouswiv li.
जो बुरे काम सै, उन ताहीं करणा छोड़ दे, इसकी बजाए वो भले काम करै, अर एक-दुसरे के साथ शान्ति तै रहण का पूरा जतन करै।
Dole yă juye daga mugunta, ya aikata nagarta; dole yă nemi salama yă kuma bi ta.
Ya rabu da mugunta ya aikata abin da ke nagari. Bari ya nemi zaman salama ya kuma dimanceta.
E hoalo ae oia i ka hewa, a e hana hoi i ka mea pono; e imi i ke kuikahi, a malaila e hahai aku ai.
סור מרע, עשה את הטוב והשתדל לחיות בשלום עם כל אדם, גם אם הדבר דורש מאמץ!
יסור מרע ויעשה טוב יבשק שלום וירדפהו׃
वह बुराई का साथ छोड़े, और भलाई ही करे; वह मेल मिलाप को ढूँढ़े, और उसके यत्न में रहे।
बुराई में रुचि लेना छोड़कर परोपकार करे; मेल-मिलाप का यत्न करे और इसी के लिए पीछा करे.
Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót, keresse a békességet, és kövesse azt.
Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót; keresse a békességet, és kövesse azt.
Forðist hið illa, en leggið stund á hið góða. Ástundið frið og kappkostið að varðveita hann, svo að þið missið ekki af honum!
Ka ha tụgharịa site nʼajọ ihe ma mee ezi ihe; ka ha chọọ udo, ma na-agbasokwa ya.
Tallikudanna koma ti dakes ken aramidenna ti nasayaat. Birokenna koma ti kapia ken ikagumaanna daytoy.
Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik; hendaklah ia berjuang sungguh-sungguh untuk mendapatkan perdamaian.
Jauhi kejahatan dan lakukan yang baik; mencari perdamaian — kejar hal itu!
Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik, ia harus mencari perdamaian dan berusaha mendapatkannya.
Kamu juga harus berhenti melakukan hal-hal yang jahat, tetapi lakukanlah yang baik. Hendaklah kamu selalu berusaha hidup damai dengan orang lain.
Hangi apiluke nukuleka nimabi, nukituma aya nimaza. Adume upolo nukutatya.
ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci.
eviti il male e faccia il bene, cerchi la pace e la segua,
si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci;
Ma ceki uwuza imum i madini ma wuzi imum iriri. Ca ma nyari ticukum ti huma ma kuri ma nyari tini.
惡より遠ざかりて善をおこなひ、平和を求めて之を追ふべし。
悪いことから離れて善いことを行なえ。平和を求めてこれを追い求めよ。
悪を避けて善を行い、平和を求めて、これを追え。
悪から遠ざかって善を行ない、 平和を求めてこれを追い求めよ。
惡に遠ざかりて善を為し、平和を求めて之を追ふべきなり。
ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେତୋ ।
Chuqꞌila ribꞌ chubꞌanik etzelal, are chubꞌana ri utzilal. Chutzukuj xuqujeꞌ chutereneꞌj ubꞌanik ri jaꞌmaril.
Kefo avu'avazampintira atreno, knare avu'avaza nehuno, rimpa fruma huno mani'zanku hakeno avaririno.
ಅವನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲಿ. ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯತ್ನಪಡಲಿ.
ಅವನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಒಳ್ಳೆದನ್ನು ಮಾಡಲಿ. ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಹಾರೈಸಿ ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯತ್ನಪಡಲಿ.
Na ainduke no kusiga amabhibhi no kukola agekisi. Aige omulembe no kugulubha.
Apendukhe nu khugalekha amavivi ukhuvomba agavile manonu. Alonde amani nu khukonga.
Na ageukaghe ni kuleka mabhibhi ni kubhomba ghaghaj'hele manofu. Alondai amani ni kuj'hifuata.
악에서 떠나 선을 행하고 화평을 구하여 이를 좇으라
악에서 떠나 선을 행하고 화평을 구하여 이를 좇으라
El enenu in forla liki ma koluk ac oru ma wo; El enenu in suk moul misla ke insial nufon.
Mumu siye a sanduke kuzintu zivi ni kupanga zilotu. Mumusiye a sake inkozo ni kuzwira muili.
با لە خراپە لابدات و چاکە بکات، با بەدوای ئاشتیدا بگەڕێت و کۆششی بۆ بکات،
ଏ଼ୱାସି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ହାନା ନେହିଁ କାମା କିପେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ବାରେ ହିୟାଁ ତଲେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁ ପାରାନା ଏ଼ ଜିରୁଟି ତା଼କାପେସି ।
Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
Lai tas novēršas no ļauna un dara labu; lai tas meklē mieru, un tam dzenās pakaļ.
asengeli kokima mabe mpe kosala bolamu, koluka kimia mpe kokoba na yango,
ऊ बुरायी को संग छोड़े, अऊर भलायीच करे; ऊ पूरो दिल सी शान्ति पावन लायी कोशिश करे।
Era yeewalenga okukola ebibi, akolenga ebirungi. Anoonyenga emirembe era atambulirenga mu gyo.
से बुराईया रा साथ छाडो और पलाई ई करो, से मेल-जोलो खे टोल़ो और तिजी री कोशिशा रे रओ।
Ary aoka izy hiala amin’ ny ratsy ka hanao soa; Aoka izy hitady fihavanana sy hanaraka azy.
tsy mahay tsy isitaha’e ty raty naho hanoe’e ty soa; hitsoeke fifampilongoañe vaho hañeañe aze.
അവൻ ദോഷം വിട്ടകന്ന് ഗുണം ചെയ്കയും സമാധാനം അന്വേഷിച്ച് പിന്തുടരുകയും ചെയ്യട്ടെ.
അവൻ ദോഷം വിട്ടകന്നു ഗുണം ചെയ്കയും സമാധാനം അന്വേഷിച്ചു പിന്തുടരുകയും ചെയ്യട്ടെ.
തിന്മയിൽനിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് സൽപ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യുക; സമാധാനം അന്വേഷിച്ച് അതിനെ പിൻതുടരുക.
Makhoina phattabadagi leithoklaktuna aphaba tougadabani; nakhoina ingthaba thiduna madu tanagadabani.
त्याने वाईट सोडून चांगले करावे, शांतीचा शोध करून तिला अनुसरावे.
ଇନିଃ ଏତ୍‌କାନାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବୁଗିନାଃଏ କାମିକା, ଆଡଃ ଜୀଉସୁକୁ ଦାଣାଁଁକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ୟେଁକା ।
Aleshe yangali ya mmbone, atende ya mmbone, auloleye ulele na aukagulile kwa kaje.
သူ​သည်​ဒု​စ​ရိုက်​ကို​ရှောင်​ရှား​လျက် သု​စ​ရိုက်​ကို​ပြု​ရ​မည်။ ငြိမ်း​ချမ်း​မှု​အ​တွက်​အ​စွမ်း​ကုန်​ကြိုး​ပမ်း ရ​မည်။
ဒုစရိုက်ကိုလွှဲရှောင်၍ သုစရိုက်ကိုပြုစေ။ သူတပါးနှင့် အသင့်အတင့်နေခြင်းကိုရှာ၍ မှီအောင် လိုက်စေ။
ဒုစရိုက် ကိုလွှဲရှောင် ၍ သုစရိုက် ကိုပြု စေ။ သူတစ်ပါးနှင့် အသင့်အတင့် နေခြင်းကိုရှာ ၍ မှီအောင် လိုက် စေ။
Me peka ke i te kino, me mahi i te pai; ko te rangimarie hei rapunga mana, hei whainga atu mana.
Kintu tai nijorke biya kaam pora dur hoi kene thaki bole dibi aru ki bhal kaam ase etu koribi. Taike shanti bisari bole dibi aru etu te thaki bole nimite kosis koribi.
Sen loong ah ethih ekhah reelan ah toihaat anno ese ah re theng senten senmong ih jam anno semroongroong tongtha suh laat an.
Kumele batshiye ububi benze okulungileyo; kumele bafune ukuthula njalo bakunxwanele.
kaphambuke kokubi, abesesenza okuhle; adinge ukuthula, njalo akunxwanele.
Na agalabuke na aleke masapuino panga gagabile mazuri.
ऊ खराब कुराहरूबाट फर्की जे असल छ त्यही गरोस् । उसले शान्तिको खोजी गरोस् र त्यसैमा लागिरहोस् ।
Mundu mwenuyo ndi aleka uhakau, akita gabwina. Kangi alonda uteke kwa mtima waki woha.
han gå av veien for ondt og gjøre godt, han søke fred og jage efter den!
Slutt å gjøre det som er ondt, gjør heller det som er godt. Strev etter å leve i fred med alle.
han vike frå vondt og gjere godt, han søkje fred og trå etter honom!
ସେ ମନ୍ଦରୁ ବିମୁଖ ହୋଇ ସତ୍କର୍ମ କରୁ; ସେ ଶାନ୍ତି ଅନ୍ୱେଷଣ କରି ସେଥିର ଅନୁଗାମୀ ହେଉ।
Inni hammina irraa deebiʼee gaarii haa hojjetu; nagaa haa barbaadu; duukaa haa buʼus.
ਉਹ ਬਦੀ ਤੋਂ ਹੱਟ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਕਰੇ, ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਲੱਭੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇ
ହେୱାନ୍‌ ବାନ୍ୟାତାଂ ମାସ୍‍ଦି ହାର୍‌ଦି କାମାୟ୍‌ କିଏନ୍‌; ଆରି ୱାସ୍କିନିକାତା ଲାହାଂ ସୁସ୍ତାନି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କିନାସ୍‌ ।
از بدی اعراض نماید و نیکویی رابه‌جا آورد؛ سلامتی را بطلبد و آن را تعاقب نماید.
باید از بدی دوری کند و نیکویی و آرامش را پیشهٔ خود سازد.
Kaleki kutenda ukondola na katendi gaherepa, kayisakuli ponga na kuyikolera weri.
A en muei sang me sued, ap wia me mau, en rapaki popol, ap dadaurata.
A en muei jan me jued, ap wia me mau, en rapaki popol, ap dadaurata.
Niech się odwróci od złego, a czyni dobre; niech szuka pokoju i ściga go.
Niech odwróci się od zła i czyni dobro. Niech szuka tego, co prowadzi do pokoju, i niech do niego dąży.
Niech odwróci się od zła i czyni dobro, niech szuka pokoju i dąży do niego.
Afaste-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.
Aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.
Aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.
Devem afastar-se de [fazer ]o mal, e fazer, [em vez disso], o que é bom. Devem querer que [as pessoas ajam ]de modo pacífico umas com as outras; devem fazer todo o possível [para estimulá-las a agirem ]de modo pacífico,
Virem as costas para o mal e façam o bem. Busquem a paz. Na verdade, corram atrás dela!
Let ele se afasta do mal e faz o bem. Deixe-o buscar a paz e persegui-la.
Сэ се депэртезе де рэу ши сэ факэ бинеле, сэ кауте пачя ши с-о урмэряскэ.
Să se abată de la rău și să facă binele. Să caute pacea și să o urmărească.
Ana musi doaꞌ, fo sudꞌi boe tao deꞌulakaꞌ fai, te tao baliꞌ a ndoo-tetuꞌ leo. Ana musi nanori nasodꞌa mole-dame no basa atahori, ma sangga dalaꞌ fo malolole no se.
уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,
Nantele agalushe na agalehse amabhibhi na abhombe gagali minza na ayanze ulwomvwano na alubhenjelezye.
Sietna renga inheiin asa an sin ngêt rang ani; Inngêina rangin an mulungrîl murdi'n an putrît ngêt rang ani.
sa tyajed duSTatAmArgaM satkriyAJca samAcaret| mRgayANazca zAntiM sa nityamevAnudhAvatu|
স ত্যজেদ্ দুষ্টতামাৰ্গং সৎক্ৰিযাঞ্চ সমাচৰেৎ| মৃগযাণশ্চ শান্তিং স নিত্যমেৱানুধাৱতু|
স ত্যজেদ্ দুষ্টতামার্গং সৎক্রিযাঞ্চ সমাচরেৎ| মৃগযাণশ্চ শান্তিং স নিত্যমেৱানুধাৱতু|
သ တျဇေဒ် ဒုၐ္ဋတာမာရ္ဂံ သတ္ကြိယာဉ္စ သမာစရေတ်၊ မၖဂယာဏၑ္စ ၑာန္တိံ သ နိတျမေဝါနုဓာဝတု၊
sa tyajEd duSTatAmArgaM satkriyAnjca samAcarEt| mRgayANazca zAntiM sa nityamEvAnudhAvatu|
स त्यजेद् दुष्टतामार्गं सत्क्रियाञ्च समाचरेत्। मृगयाणश्च शान्तिं स नित्यमेवानुधावतु।
સ ત્યજેદ્ દુષ્ટતામાર્ગં સત્ક્રિયાઞ્ચ સમાચરેત્| મૃગયાણશ્ચ શાન્તિં સ નિત્યમેવાનુધાવતુ|
sa tyajed duṣṭatāmārgaṁ satkriyāñca samācaret| mṛgayāṇaśca śāntiṁ sa nityamevānudhāvatu|
sa tyajēd duṣṭatāmārgaṁ satkriyāñca samācarēt| mr̥gayāṇaśca śāntiṁ sa nityamēvānudhāvatu|
sa tyajed duShTatAmArgaM satkriyA ncha samAcharet| mR^igayANashcha shAntiM sa nityamevAnudhAvatu|
ಸ ತ್ಯಜೇದ್ ದುಷ್ಟತಾಮಾರ್ಗಂ ಸತ್ಕ್ರಿಯಾಞ್ಚ ಸಮಾಚರೇತ್| ಮೃಗಯಾಣಶ್ಚ ಶಾನ್ತಿಂ ಸ ನಿತ್ಯಮೇವಾನುಧಾವತು|
ស ត្យជេទ៑ ទុឞ្ដតាមាគ៌ំ សត្ក្រិយាញ្ច សមាចរេត៑។ ម្ឫគយាណឝ្ច ឝាន្តិំ ស និត្យមេវានុធាវតុ។
സ ത്യജേദ് ദുഷ്ടതാമാർഗം സത്ക്രിയാഞ്ച സമാചരേത്| മൃഗയാണശ്ച ശാന്തിം സ നിത്യമേവാനുധാവതു|
ସ ତ୍ୟଜେଦ୍ ଦୁଷ୍ଟତାମାର୍ଗଂ ସତ୍କ୍ରିଯାଞ୍ଚ ସମାଚରେତ୍| ମୃଗଯାଣଶ୍ଚ ଶାନ୍ତିଂ ସ ନିତ୍ୟମେୱାନୁଧାୱତୁ|
ਸ ਤ੍ਯਜੇਦ੍ ਦੁਸ਼਼੍ਟਤਾਮਾਰ੍ਗੰ ਸਤ੍ਕ੍ਰਿਯਾਞ੍ਚ ਸਮਾਚਰੇਤ੍| ਮ੍ਰੁʼਗਯਾਣਸ਼੍ਚ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿੰ ਸ ਨਿਤ੍ਯਮੇਵਾਨੁਧਾਵਤੁ|
ස ත්‍යජේද් දුෂ්ටතාමාර්ගං සත්ක්‍රියාඤ්ච සමාචරේත්| මෘගයාණශ්ච ශාන්තිං ස නිත්‍යමේවානුධාවතු|
ஸ த்யஜேத்³ து³ஷ்டதாமார்க³ம்’ ஸத்க்ரியாஞ்ச ஸமாசரேத்| ம்ரு’க³யாணஸ்²ச ஸா²ந்திம்’ ஸ நித்யமேவாநுதா⁴வது|
స త్యజేద్ దుష్టతామార్గం సత్క్రియాఞ్చ సమాచరేత్| మృగయాణశ్చ శాన్తిం స నిత్యమేవానుధావతు|
ส ตฺยเชทฺ ทุษฺฏตามารฺคํ สตฺกฺริยาญฺจ สมาจเรตฺฯ มฺฤคยาณศฺจ ศานฺตึ ส นิตฺยเมวานุธาวตุฯ
ས ཏྱཛེད྄ དུཥྚཏཱམཱརྒཾ སཏྐྲིཡཱཉྩ སམཱཙརེཏ྄། མྲྀགཡཱཎཤྩ ཤཱནྟིཾ ས ནིཏྱམེཝཱནུདྷཱཝཏུ།
سَ تْیَجیدْ دُشْٹَتامارْگَں سَتْکْرِیانْچَ سَماچَریتْ۔ مرِگَیانَشْچَ شانْتِں سَ نِتْیَمیوانُدھاوَتُ۔
sa tyajed du. s.tataamaarga. m satkriyaa nca samaacaret| m. rgayaa. na"sca "saanti. m sa nityamevaanudhaavatu|
Нека се уклони од зла, и нека учини добро; нека тражи мир и нека се држи њега.
Neka se ukloni od zla, i neka uèini dobro; neka traži mira i neka se drži njega.
Fapoga mo bosuleng mme o dire tshiamo. Leka go tshelela mo kagisong le fa o tshwanetse go e latela go fitlhelela o e bona!
Ngaatsauke pane zvakaipa ndokuita zvakanaka; ngaatsvake rugare arutevere.
Anofanira kudzoka pane zvakaipa agoita zvakanaka; anofanira kutsvaka rugare agorutevera.
Да уклонится от зла, и да сотворит благо, да взыщет мира и да держится его:
Naj se ogiblje zla in dela dobro; naj išče mir in mu sledi.
Ogiblje se naj hudega, in dela naj dobro; išče naj mirú in hodi za njim.
Aleye byaipa neye ainse byaina, alangaule lumuno ne moyo wakendi wonse.
Oo ha ka leexdo shar, oo wanaag ha sameeyo; Nabad ha doondoono oo ha raacdaysto;
apártase del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala.
Aléjense del mal y hagan el bien; ¡busquen la paz y síganla!
Que se aleje del mal y haga el bien. Que busque la paz y la persiga.
Huya del mal y haga el bien. Busque [la ]paz y persígala.
sepárese del mal y obre el bien; busque la paz y vaya en pos de ella;
Apártese del mal, y haga bien: busque la paz, y sígala.
Apártase del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala.
Apártese del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala.
Y se aparte del mal y haga el bien; buscando la paz y yendo tras ella con todo su corazón.
Na ageuke na kuacha mabaya na kufanya yaliyo mazuri. Atafute amani na kuifuata.
Na ajiepushe na uovu, atende mema, atafute amani na kuizingatia.
Mtu huyo lazima aache uovu, akatende mema; lazima aitafute amani na kuifuatilia sana.
han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter
Vände sig ifrå det ondt är, och göre det godt är; söke efter friden, och fare honom efter.
han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter
At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan.
Talikuran niya ang masama at gawin ang mabuti. Hanapin niya ang kapayapaan at ito'y sundan.
Nonu alvmanv lokv linto kulaka okv alvnv rito kulaka; Nonugv haapok mvnwng lokv sarsopoyonam lvgabv rito laka.
தீமைகளைவிட்டு நீங்கி, நன்மைசெய்து, சமாதானத்தைத் தேடி, அதைப் பின்தொடரவேண்டும்.
அவன் தீமையிலிருந்து விலகி, நன்மை செய்யவேண்டும்; சமாதானத்தைத் தேடி, அதை நாடிச்செல்ல வேண்டும்.
అతడు చెడు మాని మేలు చేయాలి. శాంతిని వెతికి అనుసరించాలి.
Ke afe ia mei he kovi, kae fai lelei ke kumi ʻe ia ʻae melino, pea tuli ki ai.
Kötülükten sakınıp iyilik yapsın. Esenliği amaçlasın, ardınca gitsin.
Ɛsɛ sɛ ɔtew ne ho fi bɔne ho na ɔyɛ papa na ɔhwehwɛ asomdwoe na odi akyi.
Ɛsɛ sɛ ɔte ne ho firi bɔne ho na ɔyɛ papa na ɔti asomdwoeɛ akyi na ɔdi akyire.
Нехай ухиляється від зла й чинить добро, нехай шукає миру й прагне його.
Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним!
нехай ухиляеть ся від злого, гробить добре; нехай шукає впокою, і побяваєть ся за ним.
बदी से किनारा करे और नेकी को 'अमल में लाए, सुलह का तालिब हो, और उसकी कोशिश में रहे।
يامانلىقتىن ئۆزىنى تارتىپ، گۈزەل ئەمەللەرنى قىلىپ يۈرسۇن؛ ئامان-خاتىرجەملىكنى ئىزدەپ، ئۇنى قوغلاپ يۈرسۇن.
Яманлиқтин өзини тартип, Гөзәл әмәлләрни қилип жүрсун; Аман-хатирҗәмликни издәп, уни қоғлап жүрсун.
Yamanliqtin özini tartip, Güzel emellerni qilip yürsun; Aman-xatirjemlikni izdep, uni qoghlap yürsun.
Yamanliⱪtin ɵzini tartip, Güzǝl ǝmǝllǝrni ⱪilip yürsun; Aman-hatirjǝmlikni izdǝp, uni ⱪoƣlap yürsun.
Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo,
Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo,
Hãy xa lánh điều dữ và làm điều lành. Hãy tìm kiếm và theo đuổi hòa bình.
Asyetuke avulekaghe uvuhosi avombaghe inofu. Alondaghe kuva nulutengano, avingililaghe uluo.
Kafueti tinanga mambimbi ayi kafueti vanganga mamboti; kafueti tombanga ndembama ayi landakananga yawu.
Kí ó yà kúrò nínú ibi, kí ó sì máa ṣe rere; kí ó máa wá àlàáfíà, kí ó sì máa lépa rẹ̀.
Verse Count = 332

< 1-Peter 3:11 >