< 1-Peter 2:19 >

For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
sepse është gjë e ladërueshme, nëse dikush, për ndërgjegje ndaj Perëndisë, duron shtrengime duke vuajtur padrejtësisht.
Bara imon ngongonghari asa umong ntere kibinai nan nyan konu a ayita nniu asa i waso uliru na dert ba bara uni litime kiti Kutelle.
لِأَنَّ هَذَا فَضْلٌ، إِنْ كَانَ أَحَدٌ مِنْ أَجْلِ ضَمِيرٍ نَحْوَ ٱللهِ، يَحْتَمِلُ أَحْزَانًا مُتَأَلِّمًا بِٱلظُّلْمِ.
فَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَتَحَمَّلَ الإِنْسَانُ الأَحْزَانَ حِينَ يَتَأَلَّمُ مَظْلُوماً، بِدَافِعٍ مِنْ ضَمِيرِهِ الْخَاضِعِ لِلهِ!
ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ
Քանի որ եթէ մէկը՝ Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքով՝ տոկայ անիրաւօրէն չարչարուելու տրտմութեան, ասիկա շնո՛րհք մըն է:
কিয়নো কোনোৱে যদি ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে বিবেকৰ কাৰণে অন্যায় ভোগ কৰি দুখ সহন কৰে, তেনেহলে সেয়েই প্ৰশংসনীয়।
Əgər biri Allah qarşısındakı vicdan naminə, haqsız yerə əzab çəkib kədərə tab gətirirsə, bu, tərifə layiqdir.
Nyo la diker caklakar, no mun nyimum kwama ri niwo birumum ner mor dikero bwiireu nuwa dotange ti mor bileker cer.
Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:
Dilia da Gode Ea hanai hou dawa: beba: le, hou ida: iwane hamobeba: le mae hihini se nabasea, Gode da dilima hahawane dogolegesu hou olelemu.
কারণ কেউ যদি ঈশ্বরের কাছে তার বিবেক ঠিক রাখার জন্য অন্যায় সহ্য করে দুঃখ পায়, তবে সেটাই প্রশংসার বিষয়।
কারণ ঈশ্বরসচেতন কোনো ব্যক্তি যদি অন্যায্য যন্ত্রণা পেয়ে কষ্টভোগ করে, তাহলে তা প্রশংসার যোগ্য।
किजोकि अगर अस बगैर गलती केरतां दुःख झ़ैल्लतम त अस ज़ानतम कि परमेशरे सब किछ ज़ानते ते परमेशर असन सेइं खुश भोते।
क्योंकि अगर असां दुख सेहन करदे न चाहे साड़ी गलती ना हो, पर असां सिर्फ इस तांई सेहन करदे न क्योंकि असां परमेश्वरे दे बारे च सोचदे न, तां परमेश्वर सांझो ला खुश होंदा है।
ବଃଲେକ୍‌ କେ ଜଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନିଜେ ମାନି ଅଃନ୍ୟାୟେ ଦୁକ୍‌ ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରି କଃସ୍ଟ୍‌ ସଃମ୍ବାଳେଦ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦଃୟା କଃରେଦ୍‌ ।
Asho s'aato b́daatsit, weeralon gondbek'o bíyats b́ bodor Ik'osha err b́ k'amitkawotiyale.
Indi wa ana dun iya ni illo-kpa vuwu yoga na nitu a toh Irji ani kpa iyra.
защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.
Kay kini dalaygon si bisan kinsa nga molahutay sa kasakit samtang nag-antos sa dili makataronganon tungod sa iyang kahibalo sa Dios.
Kay takus gayud sa pagpasalamat kon ang usa ka tawo, tungod sa iyang kahibalo sa Dios, moantus sa mga kasakit nga igapahamtang kaniya bisan siya dili sad-an.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎦᎸᏉᏗᏳ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏓᏅᏛ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎬᏂᏗᏳ ᏱᎩ ᎠᎩᎵᏲᎬᎢ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎠᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Pakuti ndi chinthu chokoma ngati munthu apirira mu zowawa zimene sizinamuyenera chifukwa chodziwa kuti Mulungu alipo.
Pamhnama hlüei nami dangyaha phäh am khamei vai sükyaw nami khamei üng, acuna phäh Pamhnam naw dawkyanak ning jah pe khai.
Sithaw poekhaih tawnh pongah, sakpazaehaih om ai ah pacaekthlaekhaih hoi patangkhanghaih tongh kami loe pakoeh han krak.
Pathen kah mingcimnah kongah khat khat loh kothaenah a yook tih a patang dahlawt atah te te lungvatnah la a om pah.
Pathen kah mingcimnah kongah khat khat loh kothaenah a yook tih a patang dahlawt atah te te lungvatnah la a om pah.
Thlang ing Khawsa a sim dawngawh amak tyng khuikhanaak ce a huh awhtaw ce ak thlang ce kyih aham awm hy.
Banghangziam cile mi khat in Pathian tung ah a pha le a sia khentel theina atu in, a maan ngawlpi in khuangaina a thuak le, a poktak a hihi.
Ajeh chu Pathen lunglhaina chu nanghon adih ahi ti nahet'u chu naboluva chule alamlouva nakibol nauva jong thohhattah a napan dingu ahi.
Cathut e minhmai khet laihoi kathuem hoeh e rektapnae na khang nakunghai yawhawinae ao.
倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
倘若人為叫良心對得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
因为这就是恩典:忍受生活的痛苦以及不公平带来的苦难,只关注上帝。
誰若明知是天主的旨意,而忍受不義的痛苦:這纔是中悅天主的事。
Pakuŵa iŵaga nkupililila ipwetesi ya masauko gangankuŵajilwa ligongo nkumanyilila kuti Akunnungu akusaka yele, nipele Akunnungu champanje upile.
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉϥϭⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ.
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲏ ⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ ⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅.
ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲠⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲘⲔⲀⲨϨ ⲚϨⲎⲦ ⲈϤϬⲎⲞⲨ ⲚϪⲞⲚⲤ.
To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno.
Nebo toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.
Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.
Je to přednost, když někdo pro věrnost Bohu snáší utrpení neprávem.
Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
ତମର୍‌ କାଇ ବୁଲ୍‌ ନ ରଇଲେ ମିସା ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲେ, ତେଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇସି । କାଇକେବଇଲେ ତମେ ତାର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ସିଦ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
Nikech en gima ber ka dhano oyie tingʼo rem mar chandruok moyudo kayiem nikech ongʼeyo ni Nyasaye ni kode.
Nkambo echi chilalumbayizika, nkambo ubikila maanu kuli Leza, muntu aswanana amapenzi kali mukuchisilwa zitamwelede.
Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
Want dit is een welgevallige daad, wanneer men uit gewetensplicht tegenover God het leed verdraagt, dat men onverdiend moet lijden.
Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience toward God, endure sorrows, suffering unjustly.
For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.
For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
For there is favor upon anyone who endures pain while suffering unjustly for the sake of conscience toward God.
For this is grace: when, because of God, a man willingly endures sorrows, suffering injustice.
For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
For this is commendable, if because of conscience toward God someone endures grief, suffering unjustly.
For this is what grace is: to endure life's pain and unfair suffering, keeping your focus on God.
For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly.
For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully.
for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly.
For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
For this is thankworthy, if a man for conscience toward YHWH endure grief, suffering wrongfully.
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
for this [is] grace: if anyone endures sorrows because of conscience toward God, suffering unrighteously;
For it is an acceptable thing to God, if from a sense of duty to him, a man endures a wrong, even suffering unjustly.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully.
For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.
For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.
For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
For, this, is thankworthy, —If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully, —
This for [is] acceptable, if for sake of conscience toward God endures anyone griefs suffering unjustly.
this/he/she/it for grace if through/because of conscience God to endure one grief to suffer unjustly
For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly.
For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully.
You should do that because God is pleased with those who, knowing that he is aware of what is happening to them, endure the pain that they suffer [because of being treated unjustly by their masters] {[their masters have treated them unjustly]}.
For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently.
For it is praiseworthy if anyone endures pain while suffering injustice because of his awareness of God.
For this [is] thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endureth grief, suffering wrongfully.
For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience towards God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience towards God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience towards God.
For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli.
for this [is] gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
Ĉar tio estas laŭdinda, se pro konscienco al Dio oni elportas malĝojon, suferante maljuste.
Elabena enye nu dzeame ne ame aɖe se veve, gake hedo dzi kpe fu si medze na hafi o, le esi wònya Mawu ta.
Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii.
Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja, syyttömästi kärsien.
Want dat is Gode aangenaam, als iemand om der konsciëntie wil voor God kwellingen verdraagt, ten onrechte lijdende.
Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement.
En effet, il est louable que quelqu'un endure des douleurs, des souffrances injustes, par conscience envers Dieu.
car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
Car c’est un mérite, si en vue de Dieu, quelqu’un supporte des peines, souffrant injustement.
Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.
car c'est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.
Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
C'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.
Car c'est une grâce, d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu.
Asi galatettizay coo mela qohetishe hessika Xoossa gishshi giidi danda7ikokko.
Denn gerade das ist Gott gefällig, wenn einer ihm zuliebe Trübsal auf sich nimmt, obwohl er unschuldig leidet.
Denn das ist wohlgefällig, wenn man an Gott denkt und dabei das Leid erträgt, das man ungerecht leiden muß.
Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott [O. Gott gegenüber] willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
Denn das ist wohlgefällig, wenn einer im Andenken an Gott seine Trübsal trägt, wo er ungerecht leidet.
Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
denn das ist Gnade, wenn jemand im Gedanken an Gott Trübsale geduldig erträgt, sofern er unschuldig leidet.
Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
Denn das ist Gnade, wenn einer aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Widerwärtigkeiten erträgt und ungerecht leidet.
Nĩgũkorwo nĩ ũndũ mwega mũndũ angĩkirĩrĩria ruo o na akĩnyariiragwo hatarĩ kĩhooto tondũ wa kũmenya ũrĩa Ngai endaga.
Asi Xoossaa gisho gidi bessonna waaye waayettiko Xoossay iya anjjana.
Kelima bi ya wangi onilo fala ke waa tieni tagiliba ke o tuo ki ga fala yeni kelima o fangi U Tienu, laa bonla mani U Tienu po hali boncianla.
B ya faligid o mial k waa pia tagil, k o tuo k gaa klma o fang o tienu, l tie yaa bonl n ŋan.
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
Διότι τούτο είναι χάρις, το να υποφέρη τις λύπας διά την εις τον Θεόν συνείδησιν, πάσχων αδίκως.
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
τουτο γαρ χαρισ ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τισ λυπασ πασχων αδικωσ
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν ˚Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
ପେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମ୍ୟାପେଲେକେ ସାଃ ଜଦି ଅନ୍ୟାୟ୍‌ରେ ଡଣ୍ତ୍‌ ବାଚେ କସ୍‌ଟ ସାମ୍ବାଲେପା, ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆପେକେ ଆସିର୍ବାଦ ଡିଂଏ ।
કેમ કે જો કોઈ માણસ ઈશ્વર તરફના ભક્તિભાવને લીધે અન્યાય વેઠતાં દુઃખ સહે છે તો તે ઈશ્વરની નજરમાં પ્રશંસાપાત્ર છે.
Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle.
Paske sa jwenn favè, si yon nonm, pou koz a konsyans anvè Bondye, sipòte afliksyon ki enjis.
क्यूँके जै हम दुख ठान्दे, फेर भी जिब म्हारी कोए गलती भी ना हो, तोभी हम इस खात्तर सह लेवां सां, क्यूँके हमनै बेरा सै, के परमेसवर सब कुछ जाणै सै, परमेसवर इसतै ए खुश होवै सै।
Gama abin yabo ne in mutum ya yi haƙuri cikin zafin wahalar rashin adalci saboda yana sane da Allah.
Gama abin yaba wa ne idan sabili da lamiri zuwa ga Allah in wani ya jimre da shan zalunci.
No ka mea, eia ka i ku i ka pono, ina no ka manao i ke Akua, e hoomanawanui ai kekahi i ke kaumaha no ka hooluhi hewa ia.
אם אתם נענשים חינם על מעשה טוב שעשיתם, הללו את אלוהים!
כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃
क्योंकि यदि कोई परमेश्वर का विचार करके अन्याय से दुःख उठाता हुआ क्लेश सहता है, तो यह सुहावना है।
यदि कोई परमेश्वर के प्रति विवेकशीलता के कारण क्लेश भोगता है और अन्यायपूर्ण रीति से सताया जाता है, वह प्रशंसनीय है.
Kegyelem az, ha valaki Istenről való meggyőződéséért méltatlanul szenvedve tűr sérelmeket.
Mert az kedves dolog, ha valaki Istenről való meggyőződéséért tűr keserűségeket, méltatlanul szenvedvén.
Lofið Drottin, ef ykkur er refsað fyrir að gera það sem rétt er!
Nʼihi na nke a bụ ihe inye ekele ma ọ bụrụ na unu ejiri ntachiobi na-edi ahụhụ na-ezighị ezi na-adakwasị unu, nʼihi na unu na-eme ihe Chineke na-achọ.
Ta makaay-ayo iti Dios no makaibtur ti siasinoman iti rigat bayat nga agsagsagaba iti pannakaidadanes gapu iti konsensiana a maiturong iti Dios.
Allah akan memberkati kalian, kalau kalian karena sadar akan kemauan Allah, sabar menderita perlakuan yang tidak adil.
Karena inilah kasih karunia itu: menanggung rasa sakit hidup dan penderitaan yang tidak adil, tetap berfokus pada Allah.
Sebab adalah kasih karunia, jika seorang karena sadar akan kehendak Allah menanggung penderitaan yang tidak harus ia tanggung.
Kalau kamu tidak bersalah tetapi dipukul oleh majikanmu, diamlah saja dan ingat bahwa TUHAN Allah melihat penderitaanmu. Dengan begitu, TUHAN akan memberkati kamu.
Kunsoko lukumo luza ku wihi uyu nukugimya uwai kumatungo nukagigwa panakutili itai kunso augombi wakwe kung'wi Tunda.
Perciocchè questo [è] cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.
E' una grazia per chi conosce Dio subire afflizioni, soffrendo ingiustamente;
Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente.
Barki anime imumu iri nunzo nini barki inka ubezi iriba uhan ahira Asere inka uye ma tira iriba ina sa uyomo.
人もし受くべからざる苦難を受け、神を認むるに因りて憂に堪ふる事をせば、これ譽むべきなり。
だれかが不当に苦しんでいながら,神に対する良心のゆえに苦痛を耐え忍ぶなら,それはほめるに値することだからです。
もしだれかが、不当な苦しみを受けても、神を仰いでその苦痛を耐え忍ぶなら、それはよみせられることである。
人がもし、不当な苦しみを受けながらも、神の前における良心のゆえに、悲しみをこらえるなら、それは喜ばれることです。
神を意識せるが為に、不義の苦を受けて悲に堪ふるこそ御意に適へる事なれ。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
Jeriꞌ rumal cher sibꞌalaj nim kil jun rumal ri Dios pune utz kanoꞌjinik kabꞌan kꞌax che.
Tamagrama Anumzamofonte'ma fatgo tamagu tamagesa antahitama mani'nenageno, havigema huramante'za tamazeri havizama hanazana, Anumzamo asomu huramantegahie.
ಒಬ್ಬನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡುವವನಾಗಿದ್ದು ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೋಸ್ಕರ ಆ ದುಃಖವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗುತ್ತಾನೆ.
ಒಬ್ಬನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡುವವನಾಗಿದ್ದು ದೇವರು ನೋಡುತ್ತಾನೆಂದು ಅರಿತು ಆ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಶ್ಲಾಘ್ಯವಾಗಿದೆ.
Kulwo kubha ni chibhalo kuti wona wona akegumilisha ku bhwasibhwa mu mwanya gunu kanyaka kenuchitaliwo chimali ku nsonga yo mutima gwaye ku Nyamuanga.
Ulwa khuva luhungu kwa mvenu uvikwumelila nuvugatale uwanseki ugwi gatasts'wa kusite ukulumanya ulwakuva amasango ga Nguluve.
Kwa kuj'ha ni sifa kama j'hia ghbeta kuvumilila maumivu bhwakati ghwiteseka pasipo haki kwa ndabha j'ha dhamiri j'hiake kwa K'yara.
애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나
애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나
Kowos fin mutangla ngal lun mwe keok su tia fal in orek nu suwos, mweyen kowos akilen lah pa inge ma lungse lun God nu suwos, ma inge ac mwe insewowo nu suwos.
Kakuti ichi china mupuzo muntu hali koza mwi nako inkukutu kunyandiswa no chita zishiyeme che vaka lyokwi iziva Ireza.
چونکە ئەگەر کەسێک لەبەر ویژدانی بەرامبەر خودا بەرگەی ژانی ئازاری زۆرداری بگرێت، ئەمە جێی ستایشە.
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମିତାକି ଲାଗେଏତାଣି ତାକି ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ଅ଼ର୍‌ହିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ରା଼ହାଁତି କାତା ।
Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet qui tristitias, patiens iniuste.
Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet qui tristitias, patiens iniuste.
Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
Jo tā ir žēlastība, ja, kas Dievu apzinādamies, grūtumu panes netaisnību ciezdams.
Pamba te ezali penza ngolu mpo na moto komona pasi kaka pamba mpo atosaka Nzambe.
कहालीकि यदि कोयी परमेश्वर को बिचार कर क् अन्याय सी दु: ख उठातो हुयो कठिनायी सहय हय त यो अच्छो हय।
Kubanga kya mukisa omuntu bw’abonyaabonyezebwa awatali nsonga, n’agumiikiriza olw’okutuukiriza ekyo Katonda ky’ayagala.
कऊँकि जे कोई परमेशरो रे बारे रे ये सोची की कि परमेशरो री येई इच्छा ए अन्याय ते दु: ख उठांदा ऊआ क्ल़ेश सईन करोआ, तो ये तिना खे अच्छा लगोआ।
Fa izao no ankasitrahana: raha misy olona mitondra alahelo ka mandefitra ny tsy marina noho ny fieritreretana ny amin’ Andriamanitra.
Inao ty mañeva isoke, t’ie mpañeveñe aman’ Añahare, ro mifeake sotry te ampisoañeñe tsy aman-katò.
അന്യായമായി കഷ്ടത അനുഭവിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം നിമിത്തം ആ വേദന ക്ഷമയോടെ സഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ അത് പ്രസാദകരമാകുന്നു.
ഒരുത്തൻ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം നിമിത്തം അന്യായമായി കഷ്ടവും ദുഃഖവും സഹിച്ചാൽ അതു പ്രസാദം ആകുന്നു.
ഒരാൾ അന്യായമായി കഷ്ടത അനുഭവിക്കുമ്പോൾ ദൈവാവബോധം നിമിത്തം സഹിക്കുകയാണെങ്കിൽ അതു പ്രശംസനീയമാണ്.
Maramdi Tengban Mapugi aningba khangbagi maramna khaangpham thoktaba awa cheina nakhoina khaanglabadi, adugidamak Tengban Mapuna nakhoibu yaipha thoujal pibigani.
कारण, जर कोणी देवाविषयी विवेक बाळगून, अन्याय सोसून, दुःख सहन करीत असेल, तर ते स्तुत्य आहे;
ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇଛା ସାରିକାଦ୍‌ ହରାତେ ବେଗାର୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁରେ ସାସାତି ନାମେତାନ୍‌ଲଃ ଦୁକୁପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ଆଶିଷ୍‌ପେୟା ।
Pabha gwenego ni uguja gwa kaje, mundu kwiipililila mboteko gwangali sha lebhile, kwa ligongo lya kwaishimiya a Nnungu shimpatanje mboka.
သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​လို​တော်​ကို သိ​သ​ဖြင့် မိ​မိ​တို့​မ​ခံ​ထိုက်​သော​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ များ​ကို​မ​ညည်း​မ​ညူ​ဘဲ​ခံ​ကြ​ပါ​မူ ဘု​ရား သ​ခင်​သည်​သင်​တို့​အား​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော် မူ​လိမ့်​မည်။-
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏မျက်နှာတော်ကိုထောက်၍၊ မတရားသောညှဉ်းဆဲခြင်းကို နာကျင်စွာခံရလျှင် ကျေးဇူးရှိ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ဘုရားသခင် ၏မျက်နှာ တော်ကိုထောက်၍ ၊ မတရား သောညှဉ်းဆဲ ခြင်းကို နာကျင် စွာခံရလျှင် ကျေးဇူး ရှိ၏။
He mea whai whakapainga hoki tenei, ki te mea na te mahara ki te Atua ka whakamanawanui ai tetahi ki nga mea whakapouri, i a ia e whakamamaetia hetia ana.
Kelemane etu bisi asis kotha ase ekjon nimite jodi tai logote anyai hoi thaka nimite dukh digdar pai thakile bhi, tai kaam khan kori thake, kele koile tai Isor ke jani loise.
Erah thoidoh Rangte ih romseetam kohan, tiimnge liidi seng lacham theng nyia sen suh laliilaangjih angta di uh Rangte tenthun tiit ah sen ih ejat ehan.
Ngoba kuyabongeka nxa umuntu eqinisela ebuhlungwini bokuhlupheka okungafanelanga ngoba uyazi ngoNkulunkulu.
Ngoba lokhu kungumusa, uba umuntu ethwala izinhlupheko ngenxa yesazela kuNkulunkulu, ehlupheka ngokungafanelanga.
Kwa njo sifa kati yoyoti ywa vumilia lumya waka wateseka bila kilebe kwa sababu ya kumpala Nn”ungu.
किनकि कोही व्यक्‍तिको विवेक परमेश्‍वरप्रति भएको कारण उसले असल काम गरे पनि कष्‍ट सहन्छ भने त्यो परमेश्‍वरमा प्रशंसनीय कुरो हो ।
Muni ngati mkangamala mvinisu wa mang'ahiso gangaganikiwa ndava muni mmanyili kuvya Chapanga igana chenicho, ndi Chapanga yati akuvamotisa.
For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig.
I Guds øyne gjør dere noe stort når dere er villige til å lide urettferdig, for å være lydige mot Gud.
For det finn nåde, um nokon av samvit for Gud toler harmingar som han lid uretteleg.
କାରଣ କେହି ଯେବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରୁ ଅନ୍ୟାୟରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି କଷ୍ଟ ସହ୍ୟ କରେ, ତେବେ ତାହା ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ।
Namni tokko yoo Waaqaaf jedhee dhiphina dabaan isatti dhufe obse galata qaba.
ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ੀ ਝੱਲ ਕੇ ਦੁੱਖ ਸਹਿ ਲਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਵਾਨ ਹੈ ।
ଇନେକିଦେଂକି ଇନେର୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାର୍ତି କିନି କାଜିଂ ଅନ୍ୟାୟ୍‍ତ ଦୁକ୍‌ବଗ୍‌ କିଜ଼ି କସ୍ଟ ହୁଞ୍ଜୁନାନ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ୱାରିନି ବିସ୍ରେ ।
زیرا این ثواب است که کسی بجهت ضمیری که چشم بر خدا دارد، در وقتی که ناحق زحمت می‌کشد، دردها را متحمل شود.
اگر به خاطر انجام ارادهٔ خدا، به ناحق متحمل رنج و زحمت شوید، خدا شما را اجر خواهد داد.
Toziya handa muhepelera kutama kwa ntabiku yamfiruwa ndiri toziya muvimana handa Mlungu kafira hangu, su Mlungu hakawatuli weri.
Pwe mak eta, amen en kamekameki a pung ren Kot, o kanongama pan me sued.
Pwe mak eta, amen en kamekameki a pun ren Kot, o kanonama pan me jued.
Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie.
Bóg obdarza bowiem swoją łaską tych, którzy niewinnie cierpią za to, że są Mu posłuszni.
To bowiem podoba się [Bogu], jeśli ktoś znosi smutki ze względu na sumienie wobec Boga, cierpiąc niewinnie.
Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente.
Porque é coisa agradavel, se alguem, por causa da consciencia para com Deus, soffre aggravos, padecendo injustamente.
Porque é coisa agradável, se alguém, por causa da consciência para com Deus, sofre agravos, padecendo injustamente.
Devem fazer isso porque Deus aprovará aqueles que sabem que Deus está consciente do que está acontecendo quando aguentam dor ao sofrerem porque seus patrões os têm tratado injustamente.
Pois é digno de louvor que vocês suportem as dores da vida e o sofrimento injusto, por causa do seu respeito para com Deus.
Pois é louvável se alguém suporta a dor, sofrendo injustamente, por causa da consciência para com Deus.
Кэч есте ун лукру плэкут дакэ чинева, пентру куӂетул луй фацэ де Думнезеу, суферэ ынтристаре ши суферэ пе недрепт.
Căci este lăudabil dacă cineva suportă durerea, suferind pe nedrept, din cauza conștiinței față de Dumnezeu.
Mete ma hei ruma nda sala saa sa boe, te hambu huku-dokiꞌ mataꞌ-mataꞌ mia malangga, ma hei miꞌitataaꞌ sia susa-sonaꞌ naa rala huu misinedꞌa Lamatuaꞌ hihii-nanaun fee nggi, na, dei fo Lamatualain natudꞌu rala malolen neu nggi.
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
Kwa sababu intemo yoyonti abhamanyanaje nu vwalale lwayemba pasaga pali utabhalwe ihatiya iyakwe Ungulobhe.
A lungdo ani iti rietin ana tuongloiruo nin tuongin chu Pathien'n sat nangni vur a tih.
yato 'nyAyena duHkhabhogakAla IzvaracintayA yat klezasahanaM tadeva priyaM|
যতো ঽন্যাযেন দুঃখভোগকাল ঈশ্ৱৰচিন্তযা যৎ ক্লেশসহনং তদেৱ প্ৰিযং|
যতো ঽন্যাযেন দুঃখভোগকাল ঈশ্ৱরচিন্তযা যৎ ক্লেশসহনং তদেৱ প্রিযং|
ယတော 'နျာယေန ဒုးခဘောဂကာလ ဤၑွရစိန္တယာ ယတ် က္လေၑသဟနံ တဒေဝ ပြိယံ၊
yatO 'nyAyEna duHkhabhOgakAla IzvaracintayA yat klEzasahanaM tadEva priyaM|
यतो ऽन्यायेन दुःखभोगकाल ईश्वरचिन्तया यत् क्लेशसहनं तदेव प्रियं।
યતો ઽન્યાયેન દુઃખભોગકાલ ઈશ્વરચિન્તયા યત્ ક્લેશસહનં તદેવ પ્રિયં|
yato 'nyāyena duḥkhabhogakāla īśvaracintayā yat kleśasahanaṁ tadeva priyaṁ|
yatō 'nyāyēna duḥkhabhōgakāla īśvaracintayā yat klēśasahanaṁ tadēva priyaṁ|
yato. anyAyena duHkhabhogakAla IshvarachintayA yat kleshasahanaM tadeva priyaM|
ಯತೋ ಽನ್ಯಾಯೇನ ದುಃಖಭೋಗಕಾಲ ಈಶ್ವರಚಿನ್ತಯಾ ಯತ್ ಕ್ಲೇಶಸಹನಂ ತದೇವ ಪ್ರಿಯಂ|
យតោ ៜន្យាយេន ទុះខភោគកាល ឦឝ្វរចិន្តយា យត៑ ក្លេឝសហនំ តទេវ ប្រិយំ។
യതോ ഽന്യായേന ദുഃഖഭോഗകാല ഈശ്വരചിന്തയാ യത് ക്ലേശസഹനം തദേവ പ്രിയം|
ଯତୋ ଽନ୍ୟାଯେନ ଦୁଃଖଭୋଗକାଲ ଈଶ୍ୱରଚିନ୍ତଯା ଯତ୍ କ୍ଲେଶସହନଂ ତଦେୱ ପ୍ରିଯଂ|
ਯਤੋ (ਅ)ਨ੍ਯਾਯੇਨ ਦੁਃਖਭੋਗਕਾਲ ਈਸ਼੍ਵਰਚਿਨ੍ਤਯਾ ਯਤ੍ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸਹਨੰ ਤਦੇਵ ਪ੍ਰਿਯੰ|
යතෝ (අ)න්‍යායේන දුඃඛභෝගකාල ඊශ්වරචින්තයා යත් ක්ලේශසහනං තදේව ප්‍රියං|
யதோ (அ)ந்யாயேந து³​: க²போ⁴க³கால ஈஸ்²வரசிந்தயா யத் க்லேஸ²ஸஹநம்’ ததே³வ ப்ரியம்’|
యతో ఽన్యాయేన దుఃఖభోగకాల ఈశ్వరచిన్తయా యత్ క్లేశసహనం తదేవ ప్రియం|
ยโต 'นฺยาเยน ทุ: ขโภคกาล อีศฺวรจินฺตยา ยตฺ เกฺลศสหนํ ตเทว ปฺริยํฯ
ཡཏོ ྅ནྱཱཡེན དུཿཁབྷོགཀཱལ ཨཱིཤྭརཙིནྟཡཱ ཡཏ྄ ཀླེཤསཧནཾ ཏདེཝ པྲིཡཾ།
یَتو نْیایینَ دُحکھَبھوگَکالَ اِیشْوَرَچِنْتَیا یَتْ کْلیشَسَہَنَں تَدیوَ پْرِیَں۔
yato. anyaayena du. hkhabhogakaala ii"svaracintayaa yat kle"sasahana. m tadeva priya. m|
Јер је ово угодно пред Богом ако Бога ради поднесе ко жалости, страдајући на правди.
Jer je ovo ugodno pred Bogom ako Boga radi podnese ko žalosti, stradajuæi na pravdi.
Bakang Morena fa lo otlhaelwa go dira tshiamo!
Nokuti idzi inyasha, kana nekuda kwehana kuna Mwari munhu achitsungirira kurwadziwa, achitambudzika zvisakafanira.
Nokuti zvinorumbidzwa kana munhu achitsungirira ari pasi pokurwadziwa nokutambudzika kusakafanira nokuti anoziva kuti Mwari ariko.
Се бо есть угодно пред Богом, аще совести ради Божия терпит кто скорби, стражда без правды.
Kajti vredno hvale je to, če človek, ki krivično trpi zaradi zavedanja pred Bogom, prenaša žalost.
Kajti to je milost, ako kdo iz vestnosti do Boga prenaša težave, po krivem trpeč.
Ni cintu caina ulimbikilowa mubyeshikubaba byabula kumwelela pakwinga Lesa nakamupe colwe.
Waayo, tanu waa wax loo bogo haddii nin niyada xagga Ilaah uga adkaysto dhibaatooyinka, isagoo xaqdarro ku xanuunsanaya.
Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
Porque en esto consiste la gracia: soportar el dolor de la vida y el sufrimiento injusto, pero manteniendo la mente enfocada en Dios.
Porque es digno de elogio si alguien soporta el dolor, sufriendo injustamente, a causa de la conciencia hacia Dios.
Porque esto merece aprobación: cuando alguno soporta aflicciones y padece injustamente por causa de la conciencia delante de Dios.
Porque en esto está la gracia: en que uno, sufriendo injustamente, soporte penas por consideración a Dios.
Porque esto es agradable, si alguno a causa de la conciencia, que tiene delante de Dios, sufre molestias, padeciendo injustamente.
Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
Porque se gana la aprobación de Dios, si un hombre deseando hacer lo recto a los ojos de Dios, sufre dolor como castigo por algo que no ha hecho.
Kwa kuwa ni sifa kama yeyote atavumilia maumivu wakati anapoteseka pasipo haki kwa sababu ya dhamiri yake kwa Mungu.
Maana kama mnavumilia maumivu ya mateso msiyostahili kwa sababu mwajua kwamba Mungu anataka hivyo, basi Mungu atawafadhili.
Kwa maana ni jambo la sifa kama mtu akivumilia anapoteswa kwa uonevu kwa ajili ya Mungu.
Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt.
Ty detta är nåd, om någor, för samvetets skull till Gud, fördrager bedröfvelse, och lider orätt.
Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt.
Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid.
Sapagkat kapuri-puri ang sinumang magtitiis ng pasakit habang nahihirapan sa kawalan ng katarungan nang dahil sa kaniyang konsiyensya sa Diyos.
Nonugv hirukaya paamasvgo paamu jvka um saktvla ribolo, Pwknvyarnv gv aya nga boktalwkjire ogulvgavbolo nonu ninyigv mvnglwk ka chindu.
ஏனென்றால், ஒருவன் அநியாயமாகப் பாடுகள்படும்போது தேவனை நினைத்துக்கொண்டே உபத்திரவங்களைப் பொறுமையாகச் சகித்துக்கொண்டால் அதுவே தேவனுக்குப் பிரியமாக இருக்கும்.
ஏனெனில், ஒருவன் அநியாயத்தினால் வரும் கஷ்டங்களின் வேதனையை இறைவனை மனதில் கொண்டவனாய் சகித்தால், அது பாராட்டுக்குரியது.
ఎవరయినా దేవుని గురించిన మనస్సాక్షిని బట్టి అన్యాయాన్ని అనుభవిస్తూ బాధ సహిస్తుంటే అది గొప్ప విషయం.
He ko e meʻa ʻaonga eni, ʻo kapau ʻe kātaki ʻe ha taha ʻae mamahi mo e tautea taʻetotonu, ko ʻene loto [lelei ]ki he ʻOtua.
Haksız yere acı çeken kişi, Tanrı bilinciyle acıya katlanırsa, Tanrı'yı hoşnut eder.
Sɛ motɔ mo bo ase tena saa ɔyaw a ɛmfata yi mu a, Onyankopɔn behyira mo, efisɛ munim ne pɛ.
Sɛ moto mo bo ase tena saa yea a ɛmfata yi mu a, Onyankopɔn bɛhyira mo, ɛfiri sɛ, monim ne pɛ.
Тому що це достойне похвали, коли хтось через своє сумління [перед] Богом зносить скорботи, страждаючи несправедливо.
Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи.
Се бо угодно перед Богом, коли хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї.
क्यूँकि अगर कोई ख़ुदा के ख़याल से बेइन्साफ़ी के बा'इस दु: ख उठाकर तकलीफ़ों को बर्दाश्त करे तो ये पसन्दीदा है।
چۈنكى ئەگەر بىرسى خۇدا ئالدىدا پاك ۋىجدانلىق بولۇش ئۈچۈن ناھەق ئازاب-ئوقۇبەت چەكسە ھەمدە بۇلارغا سەۋر-تاقەت قىلسا، بۇ خۇدانى خۇرسەن قىلىدۇ.
Чүнки әгәр бириси Худа алдида пак виҗданлиқ болуш үчүн наһәқ азап-оқубәт чәксә һәмдә буларға сәвир-тақәт қилса, бу Худани хурсән қилиду.
Chünki eger birsi Xuda aldida pak wijdanliq bolush üchün naheq azab-oqubet chekse hemde bulargha sewr-taqet qilsa, bu Xudani xursen qilidu.
Qünki ǝgǝr birsi Huda aldida pak wijdanliⱪ bolux üqün naⱨǝⱪ azab-oⱪubǝt qǝksǝ ⱨǝmdǝ bularƣa sǝwr-taⱪǝt ⱪilsa, bu Hudani hursǝn ⱪilidu.
Vì nhân cớ lương tâm đối với Đức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước.
Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước.
mà luôn cả người khó tính. Hãy ca ngợi Chúa nếu anh chị em bị bạc đãi vì làm lành.
Ulwakuva uNguluve ihovoka pono umunhu ghweni juno ikuguda muvuvafi pano ipulika musino na anaghile mulwaku m'bingilila umwene.
Bila didi diambu di mfunu, enati mutu wulembo vibidila ziphasi bu betikummonisa ziphasi mu kambu bila mu diambu di Nzambi.
Nítorí pé èyí ní ìgbóríyìn fún, bí ènìyàn bá fi ara da ìrora, ìjìyà lọ́nà àìtọ́, nítorí ọkàn rere sí Ọlọ́run.
Verse Count = 332

< 1-Peter 2:19 >