< 1-Peter 2:13 >

Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Nënshtrohuni, pra, për hir të Zotit, çdo pushteti njerëzor, qoftë mbretit, si më të lartit,
Nonkon ati nin tigo nanit vat bara likilari, sa ugo na amere udya vat,
فَٱخْضَعُوا لِكُلِّ تَرْتِيبٍ بَشَرِيٍّ مِنْ أَجْلِ ٱلرَّبِّ. إِنْ كَانَ لِلْمَلِكِ فَكَمَنْ هُوَ فَوْقَ ٱلْكُلِّ،
فَإِكْرَاماً لِلرَّبِّ، اخْضَعُوا لِكُلِّ نِظَامٍ يُدِيرُ شُؤُونَ النَّاسِ: لِلْمَلِكِ، بِاعْتِبَارِهِ صَاحِبَ السُّلْطَةِ الْعُلْيَا،
ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ
Ուստի հպատակեցէ՛ք ամէն մարդկային հաստատութեան՝ Տէրոջ համար. ըլլա՛յ թագաւորին՝ որպէս բարձրագոյնին,
আপোনালোকে প্ৰভুৰ কাৰণে মনুষ্যৰ দ্বাৰাই স্থাপিত সকলো ৰীতিৰ বশীভূত হওক; যেনেদৰে ৰজা সকলোৰে ওপৰ,
İnsanın yaratdığı hər quruma Rəbb naminə tabe olun; həm ali hakimiyyət olduğuna görə padşaha,
Ciya kange nob bikwaneb keret ker teluwe ber, ciya kange liyab bo lami Nyeu.
Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:
Dilia Hina Gode Ea hou lalegagui amo dawa: beba: le, osobo bagade ouligisu dunu ilia sia: nabawane hamoma. Louma hina bagade da osobo bagade hou amo ganodini hinadafa. Amaiba: le, dilia ea sia: nabima.
তোমরা প্রভুর জন্য মানুষের সৃষ্টি সমস্ত শাসনের বশীভূত হও, রাজার বশীভূত হও, তিনি প্রধান;
তোমরা প্রভুর কারণে মানুষের মধ্যে নিযুক্ত প্রত্যেক কর্তৃপক্ষের বশ্যতাস্বীকার করো—তা তিনি সর্বোচ্চ ক্ষমতাসম্পন্ন রাজা হন
प्रभुएरे इज़्ज़तरे खातर, मैन्हु केरे ठहरावरे हर एक्की अधिकारेरे अधीन राथ, किजोकि ई प्रभुएरी इच्छा आए, हकोमत केरनेबालेरे अधीन एल्हेरेलेइ राथ किजोकि तै बड़ो खास अधिकारी आए।
प्रभु यीशु दी इज्जत मान करणे तांई तुहांजो उना सारे हुकमा जो मनणा चाईदा जड़े इस संसारे दे अधिकारी न; मतलब की राजा दे अधीन जड़ा सारयां ला बड्डा कने जरूरी अधिकारी है,
ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ସଃବୁଲକ୍‌ ରଃଜାମଃନାର୍‌ କଃତା ମାନା ।
Doonzo Iyesus Krstossha err ashaatsere naashts jamwotssh alewere, dambaan bogt naash b́wottsotse naashi naashosh alewere.
Wo-tre bi ninkon mbi nitu inde Irji. Wo ba ichu mbi,
Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен владетел,
Tumana ang matag tawhanong katungod alang sa Ginoo. Tumana ang mga hari ingon nga labaw,
Tungod sa Ginoo, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa tanang tawhanong pagbulot-an, sa emperador ingon nga maoy labaw sa tanan,
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ — ᎾᏍᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎨᏎᏍᏗ,
Gonjerani maulamuliro onse chifukwa cha Ambuye. Kaya ndi mfumu, imvereni chifukwa ili ndi ulamuliro waukulu,
Khyang nghngicima ana naküt Bawipaa ngminga phäh jah läklam ua. Ana ak’hlüng säih taki Emperoa pyen läklam ua.
Angraeng koehhaih baktiah, ukkungnawk tlim ah khosah oh; kasang koek siangpahrang maw,
Boeipa kongah tah suentae hlanghing boeih, tanglue manghai taengah khaw boengai uh.
Boeipa kongah tah suentae hlanghing boeih, tanglue manghai taengah khaw boengai uh.
Bawipa awh thlang ukteem thainaak ak ta khqik kaiawh koep lah uh: saithainaak a boetnaak ak ta sangpahrang,
Topa atu in kumpipa tung ah a sangbel bang ahizong;
Pakai jal'in, mihem thuneina jouse jabol un, Lengpa chu gamneipa ahinaa jading ahi,
Bawipa e minhmai khet laihoi ka lentoe poung e siangpahrang nakunghai thoseh, tami kahawi oup hanelah thoseh,
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
你们为了主而顺从人的权威,无论是最高权威的君王,
你們要為主的緣故,服從人立的一切制度:或是服從帝王為最高的元首,
Nipele mwajitichisye ŵandu wose ŵaali ni ukulu kwa ligongo lya Ambuje. Munjitichisye mwenye jwali chilongola jwankulu,
ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ.
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ.
ⲘⲀϬⲚⲈϪⲰⲦⲈⲚ ⲘⲠⲒⲤⲰⲚⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲈϮⲘⲈⲦⲢⲰⲘⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲦⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ϨⲰⲤ ⲈϤϬⲞⲤⲒ
Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,
Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,
Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,
Jako věřící respektujte představitele své země. Mají povinnost stíhat všechny, kdo činí zlo, a odměňovat ty, kteří jednají dobře.
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଅଦିକାର୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲାଗି ମାନିକରି ରୁଆ । ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକାର୍‌ ରଇବା ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ମିସା ମାନିକରି ରୁଆ ।
Ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka winj joloch duto moketi mondo orit ji, nikech uhero Ruoth Yesu madwaro ni utim kamano. Rituru chike mag ruoth marito piny,
Amukalibombye kubwami boonse bwabantu nkambo ka-Mwami. Amukabatelele boonse bami mbubali bapati,
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
Weest onderdanig aan ieder menselijk gezag om ‘s Heren wil: aan den koning als opperheer;
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord’s sake; whether it be to the king, as supreme ruler,
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority,
Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
Therefore, be subject to every human institution for the sake of the Lord, whether to the king as supreme,
Therefore, be subject to every human creature because of God, whether it is to the king as preeminent,
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
Be ye subject therefore to every human creature for God’s sake: whether it be to the king as excelling;
Therefore subordinate yourselves to every human institution because of the Lord, whether to a king, as being in authority,
Obey human authority for the Lord's sake, whether it is the king as the highest authority,
Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,
Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent,
Be subject therefore to every human constitution for the Lord’s sake; whether to a king as the supreme magistrate;
Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for YHWH 's sake: whether it be to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
Be subject, then, to every human creation, because of the LORD, whether to a king, as the highest,
Submit yourselves, for the Lord’s sake, to every human authority; whether it be to the Emperor as supreme ruler,
Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord's sake; whether to the king, as supreme;
Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake, —whether unto a king, as one that protecteth,
do be subjected (therefore *K) to every human institution for the sake of the Lord; whether to [the] king as being supreme;
to subject (therefore/then *K) all human creation through/because of the/this/who lord: God whether king as/when be higher
And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority;
And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority;
For the sake of the Lord [Jesus], submit yourselves to every human authority. That includes submitting yourselves to the king, who is the most important authority,
Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
Obey every human authority for the Lord's sake. Obey both the king as supreme,
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state,
Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
Submetu vin al ĉiu homa institucio pro la Sinjoro; ĉu al la reĝo, la superreganto;
Le Aƒetɔ la ta la, mibɔbɔ mia ɖokuiwo na dziɖuɖu si woɖo anyi ɖe amegbetɔwo dome, eɖanye fia la, abe ŋusẽtɔ kɔkɔtɔ kekeake ene,
Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,
Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, niin hyvin kuninkaalle, joka on ylin,
Onderwerpt u aan alle menschelijke ordening, om des Heeren wil, hetzij aan een koning als die de opperste macht heeft,
Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
C'est pourquoi, à cause du Seigneur, soumettez-vous à toute ordonnance de l'homme, qu'il s'agisse du roi, en tant que souverain,
Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu: soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres;
Soyez donc soumis à toute créature humaine à cause de Dieu; soit au roi, comme étant au-dessus des autres,
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres;
Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain,
Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes; au roi, comme au souverain;
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine, soit au roi, comme souverain,
Inte Goda Yesusa gishshi giidi dere ayssizaytas azazetite. Kawoy qass wursofe bollara diza gishshi Kawosika azazetite.
Fügt euch um des Herrn willen in jede Ordnung, die zum Wohl der Menschen dient! Gehorcht dem Kaiser als dem Oberherrn
Seid um des Herrn willen jeder Art von Menschen untertan, sei es dem König, als dem höchsten Herrn,
Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
Unterwerfet euch [nun] aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
Seid unterthan aller menschlichen Schöpfung, um des Herrn willen, sei es dem Kaiser als dem Oberherrn,
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem Könige, als dem Obersten,
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,
Seid jeder menschlichen Ordnung um des Herrn willen untertan, es sei dem König als dem obersten Herrn
Seid untertan aller menschlichen Ordnung,
So seid nun untertan aller menschlichen Ordnung um des Herrn willen, sowohl dem König, der die oberste Gewalt hat,
Nĩ ũndũ wa Mwathani-rĩ, athĩkagĩrai wathani o wothe ũrĩa ũheanĩtwo thĩinĩ wa andũ: o na wakorwo nĩ wa mũthamaki, arĩ we mũnene igũrũ rĩa anene arĩa angĩ othe,
Godaa gisho gidi maatara de7iya asatas haarettite; ubbaafe bolla gidiya gisho kawuwaskka haarettite.
Kelima oDiedo yaapo yin miinni yi yula bi nisaaliba n dini yaa badi ba kuli nintuali, lan tie mi diema badiciamo yua n tugi li yuli,
Lan wan, yin yaa jind yi yula klma yomdan po, b nuba n din ya bol danba kul kan, la tie n diem bad.
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
Υποτάχθητε λοιπόν εις πάσαν ανθρωπίνην διάταξιν διά τον Κύριον· είτε εις βασιλέα, ως υπερέχοντα,
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ωσ υπερεχοντι
Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον, εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι,
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
⸀Ὑποτάγητεπάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν ˚Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι·
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι·
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι·
υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
ମାପ୍‌ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଗୁଆରେ ଣ୍ତିଂକେ ମ୍ନାଣ୍ତ୍ରେଇଂନ୍ନେ ସାଃବିଃର୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂନେ ଡିଂପା ।
માણસોએ સ્થાપેલી પ્રત્યેક સત્તાને પ્રભુને લીધે તમે આધીન થાઓ; રાજાને સર્વોપરી સમજીને તેને આધીન રહો.
Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf.
Soumèt tèt nou pou koz a Senyè a, a tout otorite ki etabli pami lòm, kit se yon wa kit se yon moun an otorite
प्रभु नै महिमा देण खात्तर थम उन सारे माणसां का हुकम मान्नो जो इस दुनिया के शासक सै, जिस तरियां राजा, जो के सब पै प्रधान शासक सै।
Saboda Ubangiji, ku yi biyayya ga kowace hukumar da aka kafa cikin mutane, ko ga sarki, a matsayi wanda ya fi iko,
Kuyi biyayya ga kowacce hukuma ta mutane sabili da Ubangiji, ko ga sarki domin shi ne shugaba.
Nolaila, e hoolohe pono oukou i ka na luna kanaka a pau no ka Haku: ina ma ka ke alii nui e like ia me he Moi la;
היכנעו לכל שלטון אנושי למען אדוננו, בין אם למלך כראש המדינה,
והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃
प्रभु के लिये मनुष्यों के ठहराए हुए हर एक प्रबन्ध के अधीन रहो, राजा के इसलिए कि वह सब पर प्रधान है,
मनुष्य द्वारा चुने हुए हर एक शासक के प्रभु के लिए अधीन रहो: चाहे राजा के, जो सर्वोच्च अधिकारी है
Engedelmeskedjetek minden emberi rendnek az Úrért, akár királynak, mint feljebbvalónak,
Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;
Hlýðið Drottins vegna lögunum sem yfirvöldin setja, bæði þeim sem konungurinn setur sem æðsti maður ríkisins
Werenụ onwe unu nyefee, nʼihi Onyenwe anyị, nʼokpuru ọchịchị niile e guzobere nʼetiti ụmụ mmadụ, ma ọchịchị ahụ ọ bụ nke eze, dịka onye ike ya kacha nke ibe ya,
Agtulnogkayo iti tunggal turay iti tao a maigapu iti Apo, uray iti ari a kas kangatoan unay,
Demi Tuhan, hendaklah kalian tunduk kepada setiap penguasa manusia: baik kepada Kaisar yang menjadi penguasa yang terutama,
Patuhilah pemerintah di dunia ini untuk menjaga nama baik Tuhan kita, baik itu raja sebagai pemegang pemerintahan tertinggi,
Tunduklah, karena Allah, kepada semua lembaga manusia, baik kepada raja sebagai pemegang kekuasaan yang tertinggi,
Agar nama baik Tuhan Yesus tidak tercoreng, hendaklah kamu taat kepada semua pemerintah di dunia ini, baik kepala negara sebagai penguasa tertinggi
Tula ni kulyo kuantu nikuligwa nianaantu. Kunsoko amukulu, ingi umutemi anga umukulu.
Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l'amor del Signore: al re, come al sovrano;
State sottomessi ad ogni istituzione umana per amore del Signore: sia al re come sovrano,
Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;
Uza ni imumu iriri nan kodi ti tigomo ta anabu barki Ugomo Asere.
なんぢら主のために凡て人の立てたる制度に服へ。或は上に在る王、
ですから,人間のすべての法令には主のゆえに服しなさい。最高権威としての王に対してであろうと,
あなたがたは、すべて人の立てた制度に、主のゆえに従いなさい。主権者としての王であろうと、
人の立てたすべての制度に、主のゆえに従いなさい。それが主権者である王であっても、
然れば汝等主の為に、総て人の制定したるものに服せよ、即ち主権者として帝王に服し、
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
Chiꞌnimaj konojel ri e qꞌatal taq tzij rech uwachulew pune are ri qas nim kabꞌan rech,
Tamagra Ramofonku hutma, maka kamani vahe'mofo kea amage nentetma, kini vahera ugagota hu'nagu, kezmia antahitama amage nentetma,
ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಿಯಮಗಳಿಗೂ ಕರ್ತದೇವರ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಿರಿ. ಅರಸನು ಸರ್ವಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದು,
ಮನುಷ್ಯರು ನೇಮಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೂ ಕರ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಿರಿ. ಸರ್ವಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರುವ ಅರಸನಿಗಾಗಲಿ
Nuwolobhele bhuli bhutungi bhwo mwanamunu ingulu ya Latabhugenyi, akabha ali mukama kuti mukulu,
Tii kila mamlaka ya mwanadamu kwa ajili ya Bwana, ikiwa mfalme kama mkuu,
Mukieragha kila mamlaka gha mwanadamu kwa ndabha j'ha Bwana, ikaj'hiaghe mfalme kama m'mbaha,
인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕이나
인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕이나
Ke sripen Leum, kowos in akos mwet kol nukewa fin faclu — nu sin Tokosra Fulat, tuh el fulat oemeet,
Mukuteke vuyendisi bwa vantu vonse chevaka lya Simwine. Mukuteke vu simwine vonse vwina he wulu.
لەبەر مەسیحی باڵادەست ملکەچی هەموو دەزگایەکی مرۆڤانە بن: بۆ پاشا وەک دەسەڵاتدار،
ପ୍ରବୁତି ତାକି ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିନାରାଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ଦୁ ।
Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
Subiecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
Subiecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti:
Tad esiet ikvienai cilvēku kārtībai paklausīgi Tā Kunga dēļ: gan ķēniņam, kā tādam, kas pār visiem ir iecelts,
Mpo na lokumu ya Nkolo, botosaka bato nyonso oyo batiami kati na bino lokola bakonzi: mokonzi ya mboka,
प्रभु को लायी अपनो आप ख हर मानव अधिकारी को अधीन रहो: सर्वोच्च को अधीन येकोलायी कि ऊ सब पर शासन करय हय,
Ku lwa Mukama waffe, mugonderenga buli kiragiro ky’abo abali mu buyinza, oba kabaka alina obufuzi obw’oku ntikko,
प्रभु यीशुए री ये इच्छा ए कि मांणूआ रे जरिए ठराए रे हर शासको रे अधीन रओ; राजे रे इजी खे कऊँकि से सबी रा प्रदान ए।
Ary noho ny Tompo dia maneke izay rehetra voatendrin’ ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy,
Aa le miandalia amy ze fifelehañe noriza’ ondatio, ty amy Talè; naho ty mpanjaka, amy te manandily;
സകല മാനുഷിക അധികാരങ്ങൾക്കും കർത്താവിൻ നിമിത്തം കീഴടങ്ങുവിൻ.
സകല മാനുഷനിയമത്തിന്നും കൎത്താവിൻ നിമിത്തം കീഴടങ്ങുവിൻ.
കർത്താവിനെ ഓർത്ത്, മാനുഷികമായ എല്ലാ വ്യവസ്ഥാപിത അധികാരികൾക്കും വിധേയരാകുക; പരമാധികാരി എന്നനിലയിൽ രാജാവിനും
Mapu Ibungogi maramgidamak angam athou oiba misinggi makha pollu: khwaigi mapu oiriba ningthourenda oirabasu,
प्रत्येक प्रकारच्या मानवी व्यवस्थेला, प्रभूकरता, आज्ञाधारक रहा. राजा श्रेष्ठ म्हणून त्याच्या अधीन राहा.
ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେ ତାନା, ସବେନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାବର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ପେ । ରାଜା ତାଇନଃ ଚାଏ, ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହାକିମ୍‌କକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କପେ ।
Nkundanje yowe ilajilwa na bhandu, kwa ligongo lya Bhakulungwa, ibhaga a mpalume ni bhakwete ukulungwa,
သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​မျက်​နှာ​တော်​ကို​ထောက်​၍ လူ​အာ​ဏာ​ပိုင်​ရှိ​သ​မျှ​တို့​၏​အုပ်​စိုး​ခြင်း ကို​ဝန်​ခံ​ကြ​လော့။ ဘု​ရင်​ဧ​က​ရာဇ်​မင်း​အား အ​ချုပ်​အ​ခြာ​အာ​ဏာ​ပိုင်​အ​ဖြစ်​ဖြင့်​လည်း ကောင်း၊-
သခင်ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကို ထောက်လျက်၊ အထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသောရှင်ဘုရင်ဖြစ်စေ၊ လူဆိုး တို့ကို ဒဏ်စီရင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ လူကောင်းတို့ကို ချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၎င်း၊
သခင် ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကို ထောက်လျက်၊ အထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသောရှင်ဘုရင် ဖြစ်စေ ၊ လူဆိုး တို့ကို ဒဏ်စီရင် စေခြင်းငှာ၎င်း၊ လူကောင်း တို့ကို ချီးမွမ်းစေခြင်းငှာ၎င်း၊
Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;
Manu pora ki adhikar cholai ase etu Probhu nimite mani kene thakibi. Prithibi laga raja khan ke mani kene thakibi,
Teesu tungthoidoh mina changdi ngoong awang angla loong jeng boichaat ih an: Erah mina langla Luuwanglong o ngoong awang nang ih elongthoon ah,
Zehliseni ngenxa yeNkosi emibusweni yonke ebekwe phakathi kwabantu: loba enkosini, njengamandla amakhulu,
Ngakho zehliseleni ngaphansi kwaso sonke isimiso sabantu ngenxa yeNkosi; loba kuyinkosi, njengebusayo;
Muyikiti kila kilebe sa mundu kwa ajili ya Bwana abile kati mfalme nkulu,
प्रभुको खातिर सबै मानवीय अधिकारलाई स्वीकार गर चाहे ती सर्वोच्‍च राजा हुन्,
Hinu, muvayidakila vandu vana uhotola ndava ya BAMBU. Mumyidakila nkosi mweavichilongosi mkulu neju,
Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,
Etter som dere tilhører Herren Jesus, skal dere underordne dere den regjering og de myndigheter som finnes i landet. Regjeringen har jo etablert ordensmakten for å straffe dem som gjør ondt og lønne dem som gjør godt.
Ver difor all menneskjeleg skipnad undergjevne for Herrens skuld, anten det er kongen som den høgste,
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସକାଶେ ସମସ୍ତେ ମାନବୀୟ ବିଧାନର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ,
Gooftaadhaaf jedhaatii taayitaa namaa hunda jalatti bulaa; mootii taayitaa ol aanaa qabu
ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ
ମାପ୍ରୁତି କାଜିଂ ୱିଜ଼ୁ ନାର୍‌ତି ରଚ୍‌ଚି ତଲ୍ୟା ଆଡୁ,
لهذا هر منصب بشری را بخاطر خداونداطاعت کنید، خواه پادشاه را که فوق همه است،
به خاطر خداوند، از مقامات کشور اطاعت نمایید، خواه از رهبر مملکت، و خواه از مأمورین دولت که از سوی رهبر منصوب شده‌اند تا خلافکاران را مجازات کنند و درستکاران را تحسین نمایند.
Su muwajimiri walongoziya woseri wa wantu toziya ya Mtuwa, ujimira kwa mfalumi yakaweriti mkolamlima mkulu,
Komail ari duki ong kaun pan aramas akan karos pweki Kaun: Ma nanmarki, pwe i ta kaun lapalap.
Komail ari duki on kaun pan aramaj akan karoj pweki Kaun; Ma nanmarki, pwe i ta Kaun lapalap.
Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,
Ze względu na Pana, bądźcie poddani wszelkiej ludzkiej władzy: zarówno głowie państwa,
Bądźcie więc poddani każdej ludzkiej władzy ze względu na Pana: czy to królowi jako najwyżej postawionemu;
Sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;
Sujeitae-vos pois a toda a ordenação humana por amor do Senhor: seja ao rei, como ao superior;
Sujeitai-vos pois a toda a ordenação humana por amor do Senhor: seja ao rei, como ao superior;
Por causa do Senhor Jesus, submetam-se a toda autoridade humana. Isso inclui submeter-se ao rei, que é a autoridade mais importante,
Obedeçam à autoridade humana por causa do Senhor, seja ao rei, como a mais alta autoridade,
Portanto, sujeitai-vos a toda ordenança do homem por amor do Senhor: seja ao rei, como supremo,
Фиць супушь орькэрей стэпынирь оменешть, пентру Домнул: атыт ымпэратулуй, ка ыналт стэпынитор,
Supuneți-vă deci, pentru Domnul, oricărei legi omenești, fie împăratului, ca stăpânitor,
Hita Lamatuan nauꞌ a hei tao rerenaꞌ neu basa atahori mana toꞌu koasa ra. Onaꞌ a: Renaꞌ neu maneꞌ a, huu eni dadꞌi malangga mana sia ataꞌ
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
Eteha kila indajizyo zya lajizwa umwanadamu kwajili ya Gosi, nkeshe ugonsi yumwene,
Pumapa jâra han miriem rachamneipungei murdi kôma inpêklût roi, rachamneina insângtak dônpu Rêng le,
tato heto ryUyaM prabhoranurodhAt mAnavasRSTAnAM kartRtvapadAnAM vazIbhavata vizeSato bhUpAlasya yataH sa zreSThaH,
ততো হেতো ৰ্যূযং প্ৰভোৰনুৰোধাৎ মানৱসৃষ্টানাং কৰ্তৃৎৱপদানাং ৱশীভৱত ৱিশেষতো ভূপালস্য যতঃ স শ্ৰেষ্ঠঃ,
ততো হেতো র্যূযং প্রভোরনুরোধাৎ মানৱসৃষ্টানাং কর্তৃৎৱপদানাং ৱশীভৱত ৱিশেষতো ভূপালস্য যতঃ স শ্রেষ্ঠঃ,
တတော ဟေတော ရျူယံ ပြဘောရနုရောဓာတ် မာနဝသၖၐ္ဋာနာံ ကရ္တၖတွပဒါနာံ ဝၑီဘဝတ ဝိၑေၐတော ဘူပါလသျ ယတး သ ၑြေၐ္ဌး,
tatO hEtO ryUyaM prabhOranurOdhAt mAnavasRSTAnAM kartRtvapadAnAM vazIbhavata vizESatO bhUpAlasya yataH sa zrESThaH,
ततो हेतो र्यूयं प्रभोरनुरोधात् मानवसृष्टानां कर्तृत्वपदानां वशीभवत विशेषतो भूपालस्य यतः स श्रेष्ठः,
તતો હેતો ર્યૂયં પ્રભોરનુરોધાત્ માનવસૃષ્ટાનાં કર્તૃત્વપદાનાં વશીભવત વિશેષતો ભૂપાલસ્ય યતઃ સ શ્રેષ્ઠઃ,
tato heto ryūyaṁ prabhoranurodhāt mānavasṛṣṭānāṁ kartṛtvapadānāṁ vaśībhavata viśeṣato bhūpālasya yataḥ sa śreṣṭhaḥ,
tatō hētō ryūyaṁ prabhōranurōdhāt mānavasr̥ṣṭānāṁ kartr̥tvapadānāṁ vaśībhavata viśēṣatō bhūpālasya yataḥ sa śrēṣṭhaḥ,
tato heto ryUyaM prabhoranurodhAt mAnavasR^iShTAnAM kartR^itvapadAnAM vashIbhavata visheShato bhUpAlasya yataH sa shreShThaH,
ತತೋ ಹೇತೋ ರ್ಯೂಯಂ ಪ್ರಭೋರನುರೋಧಾತ್ ಮಾನವಸೃಷ್ಟಾನಾಂ ಕರ್ತೃತ್ವಪದಾನಾಂ ವಶೀಭವತ ವಿಶೇಷತೋ ಭೂಪಾಲಸ್ಯ ಯತಃ ಸ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ,
តតោ ហេតោ រ្យូយំ ប្រភោរនុរោធាត៑ មានវស្ឫឞ្ដានាំ កត៌្ឫត្វបទានាំ វឝីភវត វិឝេឞតោ ភូបាលស្យ យតះ ស ឝ្រេឞ្ឋះ,
തതോ ഹേതോ ര്യൂയം പ്രഭോരനുരോധാത് മാനവസൃഷ്ടാനാം കർതൃത്വപദാനാം വശീഭവത വിശേഷതോ ഭൂപാലസ്യ യതഃ സ ശ്രേഷ്ഠഃ,
ତତୋ ହେତୋ ର୍ୟୂଯଂ ପ୍ରଭୋରନୁରୋଧାତ୍ ମାନୱସୃଷ୍ଟାନାଂ କର୍ତୃତ୍ୱପଦାନାଂ ୱଶୀଭୱତ ୱିଶେଷତୋ ଭୂପାଲସ୍ୟ ଯତଃ ସ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ,
ਤਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੋਰਨੁਰੋਧਾਤ੍ ਮਾਨਵਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨਾਂ ਕਰ੍ਤ੍ਰੁʼਤ੍ਵਪਦਾਨਾਂ ਵਸ਼ੀਭਵਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤੋ ਭੂਪਾਲਸ੍ਯ ਯਤਃ ਸ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਃ,
තතෝ හේතෝ ර‍්‍යූයං ප්‍රභෝරනුරෝධාත් මානවසෘෂ්ටානාං කර්තෘත්වපදානාං වශීභවත විශේෂතෝ භූපාලස්‍ය යතඃ ස ශ්‍රේෂ්ඨඃ,
ததோ ஹேதோ ர்யூயம்’ ப்ரபோ⁴ரநுரோதா⁴த் மாநவஸ்ரு’ஷ்டாநாம்’ கர்த்ரு’த்வபதா³நாம்’ வஸீ²ப⁴வத விஸே²ஷதோ பூ⁴பாலஸ்ய யத​: ஸ ஸ்²ரேஷ்ட²​: ,
తతో హేతో ర్యూయం ప్రభోరనురోధాత్ మానవసృష్టానాం కర్తృత్వపదానాం వశీభవత విశేషతో భూపాలస్య యతః స శ్రేష్ఠః,
ตโต เหโต รฺยูยํ ปฺรโภรนุโรธาตฺ มานวสฺฤษฺฏานำ กรฺตฺฤตฺวปทานำ วศีภวต วิเศษโต ภูปาลสฺย ยต: ส เศฺรษฺฐ: ,
ཏཏོ ཧེཏོ ཪྻཱུཡཾ པྲབྷོརནུརོདྷཱཏ྄ མཱནཝསྲྀཥྚཱནཱཾ ཀརྟྲྀཏྭཔདཱནཱཾ ཝཤཱིབྷཝཏ ཝིཤེཥཏོ བྷཱུཔཱལསྱ ཡཏཿ ས ཤྲེཥྛཿ,
تَتو ہیتو رْیُویَں پْرَبھورَنُرودھاتْ مانَوَسرِشْٹاناں کَرْترِتْوَپَداناں وَشِیبھَوَتَ وِشیشَتو بھُوپالَسْیَ یَتَح سَ شْریشْٹھَح،
tato heto ryuuya. m prabhoranurodhaat maanavas. r.s. taanaa. m kart. rtvapadaanaa. m va"siibhavata vi"se. sato bhuupaalasya yata. h sa "sre. s.tha. h,
Будите дакле покорни свакој власти човечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
Budite dakle pokorni svakoj vlasti èovjeèijoj, Gospoda radi: ako caru, kao gospodaru;
Ka ntlha ya Morena, utlwang molao mongwe le mongwe wa puso ya lona: molao wa kgosi jaaka e le tlhogo ya morafe,
Naizvozvo muzviise pasi pechimiso chimwe nechimwe chevanhu nekuda kwaIshe; kana ari mambo, saiye anotonga;
Muzviise pasi pamasimba ose akagadzwa pakati penyu navanhu nokuda kwaIshe: angava mambo, saiye mutongi mukuru,
Повинитеся убо всякому человечу созданию Господа ради: аще царю, яко преобладающу:
Zaradi Gospoda se podredite vsaki človeški odredbi; bodisi je to kralj, kot najvišji,
Bodite torej podložni vsaki stvari človeški zavoljo Gospoda; bodi si kralju, kakor najvišjemu;
Cebo ca Mwami Lesa, nyumfwilani bamakulene bakute ngofu shabwendeleshi. Mbuli usa Mwami mukulene ukute ngofu shinene shabwendeleshi munyumfwileni, pakwinga ukute bwendeleshi pa bami nabambi bonse,
Rabbiga daraaddiis u addeeca amar kasta oo dadka, ama ha ahaado boqorka ka sarreeya dadka oo dhan,
Sed pues sujetos a toda ordenación humana por Dios, ya sea a rey, como a superior,
Obedezcan a la autoridad humana, por causa del Señor, ya sea al rey, como autoridad suprema,
Someteos, pues, a toda ordenación humana por amor al Señor: ya sea al rey, como supremo,
Por causa del Señor, sométanse a toda institución que tiene poder como máxima autoridad,
A causa del Señor sed sumisos a toda humana institución, sea al rey como soberano,
Sed pues sujetos a toda ordenación humana por causa del Señor: ahora sea a rey, como a superior:
Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior;
Sed pues sujetos á toda ordenacion humana por respeto á Dios: ya sea al rey como á superior;
Guarda todas las leyes de los hombres por causa del Señor; los del rey, como superior,
Tii kila mamlaka ya mwanadamu kwa ajili ya Bwana, ikiwa mfalme kama mkuu,
Basi, jiwekeni chini ya mamlaka yote ya kibinadamu, kwa ajili ya Bwana: utii kwa mfalme aliye mtawala mkuu,
Kwa ajili ya Bwana, tiini kila mamlaka iliyowekwa na wanadamu: Kwa mfalme kwani ndiye aliye na mamlaka ya juu zaidi,
Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,
Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,
Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;
Sumunod kayo sa bawat pamahalaan, alang-alang sa Panginoon, maging ang hari bilang kataas-taasan,
Vkvlvgabv Ahtu gv lvgabv nyi vdwgv tujupkunam arwng lo aw am tulwk sutoka: oogv kai yabv rigvdubv tujupkunam Dvbvyachok gvloka,
நீங்கள் மனிதர்களுடைய கட்டளைகள் எல்லாவற்றிற்கும் கர்த்தருக்காக கீழ்ப்படியுங்கள்.
கர்த்தர்நிமித்தம் மனிதரிடையே ஏற்படுத்தப்பட்டிருக்கிற எல்லா அதிகாரங்களுக்கும் பணிந்து நடவுங்கள்: மிக மேலான அதிகாரத்திலுள்ள அரசரானாலும் சரி,
ప్రతి మానవ అధికారానికీ ప్రభువును బట్టి లోబడి ఉండండి.
Fakavaivai ʻakimoutolu ki he tuʻutuʻuni kotoa pē ʻae tangata koeʻuhi ko e ʻEiki: pe ki he tuʻi, ʻaia ʻoku lahi taha pe;
İnsanlar arasında yetkili kılınmış her kuruma –gerek her şeyin üstünde olan krala gerekse kötülük yapanların cezalandırılması, iyilik edenlerin onurlandırılması için kral tarafından gönderilen valilere– Rab adına bağımlı olun.
Mommrɛ mo ho ase wɔ Awurade din mu mma tumi a efi wiase nhyehyɛe nyinaa: sɛ ɛyɛ Ɔhempɔn a ɔwɔ tumi a ebunkam so,
Mommrɛ mo ho ase wɔ Awurade din mu mma tumidie a ɛyɛ ewiase nhyehyɛeɛ nyinaa: Ni titire Ɔhempɔn a ɔdi obiara so.
Підкоряйтеся всякій людській владі заради Господа – чи цареві, як володарю,
Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому,
Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,
ख़ुदावन्द की ख़ातिर इंसान के हर एक इन्तिज़ाम के ताबे' रहो; बादशाह के इसलिए कि वो सब से बुज़ुर्ग है,
شۇڭا رەبنىڭ ھۆرمىتىدە ئىنسانلار ئارىسىدىكى ھەربىر ھاكىمىيەتنىڭ تۈزۈمىگە، مەيلى ئەڭ يۇقىرى مەنسەپتىكى پادىشاھقا بولسۇن ياكى ئۇ تەيىنلىگەن ھوقۇقدارلارغا بولسۇن بويسۇنۇڭلار. چۈنكى بۇ ھوقۇقدارلار [پادىشاھ] تەرىپىدىن يامان ئىش قىلغۇچىلارنى جازاغا تارتىش، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى ھۆرمەتكە سازاۋەر قىلىش ئۈچۈن تەيىنلەنگەندۇر.
Шуңа Рәбниң һөрмитидә инсанлар арисидики һәр бир һакимийәтниң түзүмигә, мәйли әң жуқури мәнсәптики падишаға болсун яки у тайинлиған һоқуқдарларға болсун бойсунуңлар. Чүнки бу һоқуқдарлар [падиша] тәрипидин яман иш қилғучиларни җазаға тартиш, яхши иш қилғучиларни һөрмәткә сазавәр қилиш үчүн тайинланғандур.
Shunga Rebning hörmitide insanlar arisidiki herbir hakimiyetning tüzümige, meyli eng yuqiri menseptiki padishahqa bolsun yaki u teyinligen hoquqdarlargha bolsun boysununglar. Chünki bu hoquqdarlar [padishah] teripidin yaman ish qilghuchilarni jazagha tartish, yaxshi ish qilghuchilarni hörmetke sazawer qilish üchün teyinlen’gendur.
Xunga Rǝbning ⱨɵrmitidǝ insanlar arisidiki ⱨǝrbir ⱨakimiyǝtning tüzümigǝ, mǝyli ǝng yuⱪiri mǝnsǝptiki padixaⱨⱪa bolsun yaki u tǝyinligǝn ⱨoⱪuⱪdarlarƣa bolsun boysununglar. Qünki bu ⱨoⱪuⱪdarlar [padixaⱨ] tǝripidin yaman ix ⱪilƣuqilarni jazaƣa tartix, yahxi ix ⱪilƣuqilarni ⱨɵrmǝtkǝ sazawǝr ⱪilix üqün tǝyinlǝngǝndur.
Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,
Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,
Vì Danh Chúa, anh chị em hãy vâng phục mọi thẩm quyền của loài người—hoặc vua là người nắm quyền tối cao,
Ulwakuva mulimwa Mutwa mukundaghe uvutavulilua uvwa iisi jave Ntwa ghwa iisi umwene ghwe mbaha,
Mu diambu di luzolo mu Pfumu, bika luba bulemvo kuidi babo beti yala: kuidi ntinu, pfumu yitheti mu luvalu.
Ẹ máa tẹríba fún gbogbo ìlànà ènìyàn nítorí ti Olúwa, ìbá à ṣe fún ọba tàbí fún olórí.
Verse Count = 332

< 1-Peter 2:13 >