< 1-Peter 1:19 >

but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
por nga gjaku i çmuar i Krishtit, si të Qengjit të patëmetë dhe të panjollë,
ana nin nmii mi lau nmiu Gono Kutelle min salin dinong.
بَلْ بِدَمٍ كَرِيمٍ، كَمَا مِنْ حَمَلٍ بِلَا عَيْبٍ وَلَا دَنَسٍ، دَمِ ٱلْمَسِيحِ،
بَلْ كَانَتْ دَماً ثَمِيناً، دَمَ الْمَسِيحِ، ذَلِكَ الْحَمَلِ الطَّاهِرِ الَّذِي لَيْسَ فِيهِ عَيْبٌ وَلاَ دَنَسٌ!
ܐܠܐ ܒܕܡܐ ܝܩܝܪܐ ܕܐܡܪܐ ܕܡܘܡܐ ܘܛܘܠܫܐ ܠܝܬ ܒܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ
հապա Քրիստոսի պատուական արիւնով՝ որպէս անարատ եւ անբիծ գառի մը արիւնը:
কিন্তু নিৰ্দোষী আৰু নিষ্কলঙ্ক মেৰ-পোৱালি স্বৰূপ খ্ৰীষ্টৰ বহুমূল্য তেজৰ দ্বাৰাইহে মুক্ত হ’ল৷
qüsursuz və ləkəsiz quzuya bənzəyən Məsihin qiymətli qanı bahasına satın alınmısınız.
Nye for kom ki bwiyale kritti wo na be kwame man ki bwiranke kange tekcanka.
Baina Christen odol preciosoaz, bildots macula eta satsutassun gabe batenaz beçala:
Be amo dabe da Yesu Ea maga: me ida: iwane gala. E da fedege agoane, ledo hamedei sibi mano gobele salimusa: medole legele, ninia wadela: i hou dabe hamoi ba: i.
কিন্তু নির্দোষ ও ত্রূটিহীন ভেড়ার মতো খ্রীষ্টের বহুমূল্য রক্ত দিয়ে মুক্ত হয়েছ।
কিন্তু নির্দোষ ও নিষ্কলঙ্ক মেষশাবক, অর্থাৎ খ্রীষ্টের বহুমূল্য রক্তের দ্বারা মুক্তি পেয়েছ।
पन मसीहेरे कीमती खूने सेइं घिन्नोरेथ, मसीह ज़ै शुद्ध ते सिद्ध गबड़ेरो ज़ेरोए।
Verse not available
ମଃତର୍‌ କୁନ୍ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ଆର୍‌ ନିର୍ଦସି ମେଣ୍ଡାହିଲାର୍‌ ହର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ବଃଡେ ମଲାର୍‌ ବଃନିଏ ମୁକ୍‌ଳି ଆଚାସ୍‌ ।
Itn aani kéwédek'e eeg eeg kim deshaw wee ik shap deshaw mereer wottso mangts Krstos s'atsone.
Naki, A kpa yi chuwo ni iyi u Kristi, wa-a na he ni lla-tre mpempe meh na.
но със скъпоценната кръв на Христа, като агнец без недостатък и пречист,
Hinuon, natubos kamo pinaagi sa hamili nga dugo ni Cristo, nga sama sa usa ka karnero nga walay buling o mansa.
kondili sa bililhong dugo ni Cristo, nga daw sa nating karniro nga walay buling o hugaw.
ᎦᎸᏉᏗᏳᏍᎩᏂ ᎩᎬ ᎡᏣᎫᏴᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᎩᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏫ-ᎠᎩᎾ ᎪᎱᏍᏗ ᏄᎪᎸᏫ ᎠᎴ ᏄᏓᏓᎸᎾ;
Koma munawomboledwa ndi magazi a mtengowapatali a Khristu, Mwana Wankhosa wopanda banga kapena chilema.
Ia mkhyenak käh ve lü am lembawikia toca am tängki Khritaw thisen küi am ning jah thawngkhyah cun ksing ua.
toe coek hankoi kaom ai, kasae thuih hankoi kaom ai tuuca ah kaom, atho kana Kri ih athii hoiah ni ang krang o:
Tedae tuca bangla a cuemthuek neh a cuemhmuet a phu aka tlo Khrih thii nen ni tila ming uh.
Tedae tuca bangla a cuemthuek neh a cuemhmuet a phu aka tlo Khrih thii nen ni tila ming uh.
cehlai nangmih taw coet amak kap tuuca, Khrih a thi a phu ak tlo ing ni hul na nami awm hy.
Ahihang, bangma paubang ngawl le a sitbang ngawl tuuno bang a hi, Christ thisan manpha taw hong tan hi:
Chonset bei, nolnabei Pathen kelngoinou, Christa thisan manlutah a chu kilhat nahiuve.
Yonnae banghai ka tawn hoeh e, khinnae ka tawn hoeh e tuca patetlah e aphu kaawm poung e Khrih thipaling hoi na ratang e titeh panue awh.
乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
你们因基督宝贵的血而获得自由,他就像一只没有瑕疵或缺陷的羔羊。
而是用寶血,即無玷無瑕的羔羊基督的寶血。
Nambo mwakulupwiswe kwa miasi ja ndalama jajikulungwa ja Kilisito. Jwali mpela mwanangondolo jwangali chilema namose lidoa.
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⳿ⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϩⲉⲓⲏⲃ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲱⲗⲙ ⲡⲉⲭⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅.
ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲀⲨⲤⲈⲦ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎⲞⲨⲦ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨϨⲒⲎⲂ ⲚⲀⲦⲀϬⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲦⲐⲰⲖⲈⲂ ⲠⲬⲤ
nego dragocjenom krvlju Krista, Jaganjca nevina i bez mane.
Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a nepoškvrněného, Krista,
Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a neposkvrněného, Krista,
ale drahou krví Kristovou. On byl k tomu jako beránek bez vady a bez poskvrny předem vyhlédnut před stvořením světa, ale objevil se kvůli vám až teď v poslední době.
men med Kristi dyrebare Blod som et lydeløst og uplettet Lams,
men med Kristi dyrebare Blod som et lydeløst og uplettet Lams,
men med Kristi dyrebare Blod som et lydeløst og uplettet Lams,
ମାତର୍‌ ବେସି ମୁଲିଅ ରଇବା ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବନି, ଜନ୍‌ଟା ସେ ତାର୍‌ ମରନେ ରକଇଦେଲା । କାଇ ଦସ୍‌ କି କାଇ ଅବାବ୍‌ ନ ରଇବା ମେଣ୍ଡାପିଲା ପାରା ବଲିଅଇଲା ।
makmana nowaru gi remo ma nengone tek mar Kristo, ma en Nyarombo maonge songa moro amora.
Anukuti, nywebo mwakanunulwa abulowa bubotu bwa Kkilisito, oyo wakali m buli mwana wambelele utakwe kampenda nikaba kabbata.
Maar door het dierbaar bloed van Christus, als van een onbestraffelijk en onbevlekt Lam;
maar door het kostbaar Bloed van Christus, als van een Lam zonder vlek of gebrek.
Maar door het dierbaar bloed van Christus, als van een onbestraffelijk en onbevlekt Lam;
but by precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted-of Christ,
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [even the blood] of Christ:
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without spot and blemish,
but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot.
But through holy blood, like that of a clean and unmarked lamb, even the blood of Christ:
but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot.
but it was with the precious blood of Christ, an immaculate and undefiled lamb,
but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,
But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled,
but with the precious blood of Christ, as of a faultless and pure lamb;
You were set free by the costly blood of Christ, who was like a lamb with no flaw or defect.
But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot.
but by the precious blood of Christ, as a lamb without blemish and spotless:
but by the precious blood of Christ, as the unblemished and spotless lamb:
but with the precious blood of Christ as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Messiah, as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted—Christ’s—
but with precious blood, like that of a lamb without spot or blemish, even the blood of Christ.
but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Meshikha.
but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Messiah.
but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely the Messiah.
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot;
but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the blood of Christ.
but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the blood of Christ.
but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [even the blood] of Christ:
But with precious blood, as of a lamb, unblemished and unspotted, of an Anointed One, —
but by [the] precious blood as of a lamb without blemish and without spot of Christ,
but precious blood as/when lamb blameless and spotless Christ
but with the precious blood of the Lamb spotless and unblemished, who is the Meshiha;
but with the precious blood of that Lamb in which is no spot nor blemish, namely, the Messiah:
Instead, [it was] with the precious blood of Christ [that flowed from his body when he died that God bought you. Christ’s death was a perfect sacrifice for us] [MET], [like] the lambs that [the Jewish priests sacrificed were] perfect, without any blemishes/defects/flaws or spots [DOU].
but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the Blood of Christ.
Instead, you have been redeemed with the precious blood of Christ, who was like a lamb without blemish or spot.
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
but with the precious blood of Christ--as of an unblemished and spotless lamb.
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Messiah,
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Messiah,
but bi the precious blood as of the lomb vndefoulid and vnspottid,
but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted — Christ's —
sed per multekosta sango, kiel de ŝafido senmakula kaj sendifekta, la sango de Kristo;
ke boŋ kple Kristo ƒe ʋu xɔasi, ame si nye alẽvi si ŋuti mokaka kple kpɔtsɔtsɔ mele o.
Vaan kalliilla Kristuksen verellä, niinkuin viattoman ja puhtaan Karitsan;
vaan Kristuksen kalliilla verellä, niinkuin virheettömän ja tahrattoman karitsan,
maar door het kostbare bloed als van een onbevlekt en onberispelijk Lam, Christus;
mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut ni tache, le sang de Christ,
mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache,
Mais par le sang précieux du Christ, comme d’un agneau sans tache et sans souillure,
mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
mais par un sang précieux, celui de l’agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache,
Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,
mais par le sang précieux de Christ, comme agneau irréprochable et sans tache,
mais par un sang précieux, semblable à celui d'un agneau sans tache et sans défaut,
mais par le précieux sang de Christ, l'Agneau sans défaut et sans tache,
Gido attin inte wozetiday iittayne wothoy iza bolla bayinda geesha dorisa mala gidida Kiristoosa boncho suuthankko.
sondern mit einem kostbaren Blut, ähnlich dem eines fehllosen und unbefleckten Lammes.
sondern um das kostbare Blut Christi als eines fehlerlosen und makellosen Lammes.
sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines Lammes ohne Fehl und ohne Flecken;
sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines Lammes ohne Fehl und ohne Flecken;
so wandelt in Furcht über die Zeit eures Beisitzes, im Bewußtsein, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, Silber und Gold losgekauft seid von eurem eitlen von den Vätern überlieferten Wandel,
sondern mit dem teuren Blut Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,
sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,
sondern mit dem kostbaren Blute Christi als eines fehllosen und unbefleckten Lammes.
sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,
Sondern mit dem teuren Blut Christi als eines fehllosen und unbefleckten Lammes,
no mwakũũrirwo na thakame ya goro mũno ya Kristũ, ũrĩa wahaanaga ta gatũrũme gatarĩ na kĩmeni kana kaũũgũ.
Borey woykko borssoy baynna dorssa suuthada al77o gidida Kiristtoosa suuthan wozettideta.
Ama, o den daa yi leni Kilisiti soama yaama n pia mayuli hali boncianla nani ban padi yaa pebiga n ki pia poadoba kuli yaama maama yeni.
Ama yeni Kiristu sɔma yaama n pia mi buama boncianla, nani ya pabiga n ki pi biidi kaa go pia pɔdi yaama yeni.
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
αλλά διά του τιμίου αίματος του Χριστού, ως αμνού αμώμου και ασπίλου,
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
αλλα τιμιω αιματι ωσ αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι, ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου ˚Χριστοῦ,
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ,
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
ଡାଗ୍ଲା ଆତାନ୍‌ ନିର୍ଦସି ପବିତ୍ର ମେଣ୍ତା ଉଂଡେ ତୁଲ୍‌ନା କିସ୍‌ଟନେ ଆତ୍ମା ପୁଜାନେ ଅମୁଲ୍ୟ ମିଆଁ ।
પણ ખ્રિસ્ત જે નિષ્કલંક તથા નિર્દોષ હલવાન છે તેમના મૂલ્યવાન રક્તથી તમે ખરીદી લેવાયેલા છો.
Men, se avèk gwo ofrann san Kris la ki te koule lè li te ofri tèt li tankou yon ti mouton san defo ni ankenn enfimite.
men avèk san presye, tankou sa ki sòti nan yon jenn mouton san defo, san tach, ki se san a Kris la menm.
पर बेकसूर अर बेदाग मेम्‍ने, यानिके मसीह के कीमती लहू कै जरिये होया।
sai dai an fanshe ku da jini mai daraja na Kiristi, ɗan rago marar aibi ko lahani.
Maimakon haka an fanshe ku da jinin Almasihu mai daraja, marar aibu kamar na dan rago.
Aka, me ke koko waiwai io o Kristo, me ko ke keikihipa kina ole a me ka hala ole:
כי אם בדמו היקר של המשיח – השה התמים והטהור של האלוהים.
כי אם בדם יקר של שה תמים ומום אין בו בדם המשיח׃
पर निर्दोष और निष्कलंक मेम्ने अर्थात् मसीह के बहुमूल्य लहू के द्वारा हुआ।
परंतु मसीह के बहुमूल्य लहू से हुआ है—निर्दोष और निष्कलंक मेमने के लहू से.
hanem drága véren, a hibátlan és szeplőtlen Báránynak, Krisztusnak a vérén.
Hanem drága véren, mint hibátlan és szeplőtlen bárányén, a Krisztusén:
Guð greiddi fyrir ykkur með dýrmætu lífi guðslambsins, sem var óflekkað – án syndar.
kama ọ bụ ọbara dị oke ọnụahịa nke Kraịst bụ nwa atụrụ na-enweghị ntụpọ ọbụla maọbụ ọrụsị.
Ngem nasubbotkayo babaen iti napateg a dara ni Cristo, kas maysa a kordero nga awan pakapilawanna ken awan mulitna.
melainkan sesuatu yang sangat berharga; yaitu diri Kristus sendiri, yang menjadi sebagai domba yang dikurbankan kepada Allah tanpa cacat atau cela.
Kita dibebaskan oleh darah Kristus yang mahal, yang seperti anak domba tanpa cacat atau cela.
melainkan dengan darah yang mahal, yaitu darah Kristus yang sama seperti darah anak domba yang tak bernoda dan tak bercacat.
Bayaran yang dipakai untuk membebaskan kita jauh lebih berharga, yaitu darah Kristus, yang sudah dipersembahkan seperti kurban domba yang tidak bercacat dan tidak bernoda.
Kululo mugunilwe nasakami iyi ni kulyo lang'wa Kilisto, anga na nkolo ningila uwilu ni bado.
ma col prezioso sangue di Cristo, come dell'agnello senza difetto, nè macchia;
ma con il sangue prezioso di Cristo, come di agnello senza difetti e senza macchia.
ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia,
Barki ani me ane ani a kabin duru in maye ma vana Asere ma riri, mu zatu uma dini ka ma vana ubi tam.
瑕なく汚點なき羔羊の如きキリストの貴き血に由ることを知ればなり。
汚れもしみもない子羊のような貴重な血,すなわちキリストの血によるということです。
きずも、しみもない小羊のようなキリストの尊い血によったのである。
傷もなく汚れもない小羊のようなキリストの、尊い血によったのです。
無缺無垢の羔の如きキリストの尊き御血によれる事を知ればなり。
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆପାରାତଡନ୍‍ ଆରି ମନଙ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଅନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
xane rukꞌ ri jeꞌl laj ukikꞌel ri Cristo ri paqal rajil, kajunumataj rukꞌ ri ukikꞌel ri jun laj chij ri man kꞌo ta uyabꞌ xuqujeꞌ man chꞌuluj taj.
Hianagi haviza osuno afuhe omne sipisipi anenta, Kraisi korana marerisa mizanteti mizana seramante'ne.
ಅದು ಪೂರ್ಣಾಂಗವಾದ ನಿಷ್ಕಳಂಕ ಕುರಿಮರಿಯಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಅಮೂಲ್ಯ ರಕ್ತದಿಂದಲೇ.
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ನಿಷ್ಕಳಂಕವೂ, ನಿರ್ಮಲವೂ ಆದ ಕುರಿಮರಿಯ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ರಕ್ತದಿಂದಲೇ ಎಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಲ್ಲವೇ.
Mbe nawe mweluywe mu nsagama ye chibhalo eya Kristo, lwa inyabhalega inu italiko esolo nolwo kakojole.
Ulwakuva mupokiwe mnkisa gwa vudwanchiwa ugwa Klisite, nduvu yivile ing'osi iyi luvuvule ingofyo ni elideha.
Lakini mkombolibhu kwa muasi j'ha litengo lya Kristu, kama j'ha likondoo lyalibelikuj'ha ni hila bhwala bhuifu.
오직 흠 없고 점 없는 어린 양 같은 그리스도의 보배로운 피로 한 것이니라
오직 흠 없고 점 없는 어린 양 같은 그리스도의 보배로운 피로 한 것이니라
a ke srah saoklana lun Christ, su oana soko lamb su wangin kutena ma koluk ke manol.
Hakuli vulyo, u va hazwa ni malaha avutokwa a Krisite, avali kuswana ni imbelele isena chivata.
بەڵکو بە خوێنێکی گرانبەها، خوێنی مەسیح، کە وەک بەرخێکی بێ لەکە و کەموکوڕییە.
ସାମା ଏ଼ନି ସିନା ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଲେହେଁତି କ୍ରୀସ୍ତତି ଗାଡି ଦାରାଗାଟି ନେତେରି ତଲେ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:
sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:
sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:
sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:
sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi
sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:
Bet ar Kristus, tā nenoziedzīga un neapgānīta jēra, dārgām asinīm;
kasi ezali nde na nzela ya makila ya talo ya Klisto lokola mpate oyo ezangi mbeba mpe litono.
बल्की बहुमूल्य मसीह को अर्पन को द्वारा जो एक निर्दोष अऊर निष्कलंक मेम्ना को जसो होतो।
Wabula mwanunulibwa n’omusaayi gwa Kristo ogw’omuwendo omungi ennyo, ogw’omwana gw’endiga ogutaliiko kamogo oba ebbala.
पर निर्दोष और निष्कलंक मिन्टू, मतलब-मसीह रे किमती खूनो रे जरिए ऊआ।
fa ny rà soan’ i Kristy, toy ny ran’ ny zanak’ ondry tsy misy kilema ary tsy misy pentimpentina;
fa ty lio sarots’ i anak’ añondriy, i Norizañey, tsy aman-kandra tsy aman-kìla,
ക്രിസ്തു എന്ന നിർദ്ദോഷവും നിഷ്കളങ്കവുമായ കുഞ്ഞാടിന്റെ ശ്രേഷ്ഠമേറിയ രക്തംകൊണ്ടത്രേ എന്ന് നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ക്രിസ്തു എന്ന നിൎദ്ദോഷവും നിഷ്കളങ്കവുമായ കുഞ്ഞാടിന്റെ വിലയേറിയ രക്തംകൊണ്ടത്രേ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
പിന്നെയോ, നിർമലവും കളങ്കരഹിതവുമായ ക്രിസ്തു എന്ന കുഞ്ഞാടിന്റെ അമൂല്യരക്തത്താൽ ആണ്.
madu asoiba nattraga amakpa leitaba yao machagumlaba Christtagi mamal yamlaba ee adunani,
निष्कलंक व निर्दोष कोकरा झालेल्या ख्रिस्ताच्या मोलवान रक्ताद्वारे तुम्ही मुक्त झाला आहात.
ମେନ୍‌ଦ ବେଗାର୍‌ ଦାଗିକାନ୍‌ ଆଡଃ କା ଚିଟାକାନ୍‌ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଲେକା ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ମାୟୋମ୍‌ତେ ରାଡ଼ାକାନାପେ ।
ikabhe kwa minyai ja mmbone ja a Kilishitu, bhaaliji malinga mwana ngondolo jwa mmbone na jwangali ilebho.
အ​ပြစ်​အ​နာ​အ​ဆာ​ကင်း​စင်​သည့်​သိုး​သူ​ငယ် နှင့်​တူ​သော​ခ​ရစ်​တော်​၏​အ​သက်​တော်​ကို တင်​လှူ​ပူ​ဇော်​ခြင်း​ဖြစ်​ပေ​သည်။-
အဘယ်အပြစ်မျှမရှိ၊ အညစ်အကြေးနှင့် ကင်းစင်သော သိုးသငယ်ကဲ့သို့သော ခရစ်တော်၏ အသွေး တော်မြတ်နှင့်ရွေးတော်မူသည်ကို သိမှတ်ကြလော့။
အဘယ်အပြစ် မျှမရှိ၊ အညစ်အကြေး နှင့် ကင်းစင်သော သိုးသငယ် ကဲ့သို့သော ခရစ်တော် ၏ အသွေး တော်မြတ် နှင့်ရွေးတော်မူသည်ကို သိမှတ် ကြလော့။
Engari he toto utu nui me te mea no te reme kohakore, pokekore, ara no te Karaiti.
Kintu, apuni khan ke Jisu Khrista laga khun pora bachai loise, aru Tai ekta jokhom aru dagi nathaka mer bacha nisena ase.
erabah thaangchaan thoon Kristo ih hepuh hesak ah kota, hema muh saapsah likhiik angdowa.
kodwa ngegazi eliligugu likaKhristu imvana engelacala loba isici.
kodwa ngegazi likaKristu eliligugu kungathi ngelewundlu elingelasici lelingelabala.
Kwa njo muti kombolekwa kwa miyai ya ishima ya Kristo, na kati Ngondolo ywa bile na kila li dowa.
तर तिमीहरूले येशू ख्रीष्‍टको आदरयोग्य रगतद्वारा छुटकारा पाएका छौ, जो दोषरहित र दागरहित थुमा हुनुहुन्छ ।
nambu yavili kwa ngasi ya Kilisitu yeyivii chindu chivaha neju. Mweavi ngati mwana limbelele mwanga chilema amala libala.
men med Kristi dyre blod som blodet av et ulastelig og lyteløst lam,
Nei, dere ble kjøpt fri gjennom Jesu Kristi kostbare blod. Kristus, som aldri hadde syndet, var Guds feilfrie lam som ble ofret for å ta straffen for syndene.
men med Kristi dyre blod, som blodet av eit ulastelegt og lytelaust lamb.
ବରଂ ନିଖୁନ୍ତ ଓ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସଦୃଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବହୁମୂଲ୍ୟ ରକ୍ତରେ ମୁକ୍ତ ହୋଇଅଛ।
Garuu dhiiga gatii guddaa qabu, dhiiga Kiristoos jechuunis hoolaa mudaa yookaan hanqina hin qabne sanaatiin furamtaniirtu.
ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਬਹੁਮੁੱਲੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਪਾਇਆ ਜਿਹੜਾ ਬੇਦਾਗ ਲੇਲੇ ਦੇ ਨਿਆਈਂ ਸੀ।
ମାତର୍‌ ହେଦାଂ ନିନ୍ଦାୱାଦାଂ, ପ୍ରାଲ୍‌ହିଲ୍‌ୱି ପୁଇପୁୟା ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ଲାକେ କ୍ରିସ୍ଟତି ବେସିମଲ୍‌ ନେତେର୍‌ତ ମୁକ୍‌ଡ଼ାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
بلکه به خون گرانبها چون خون بره بی‌عیب و بی‌داغ یعنی خون مسیح،
بلکه خون گرانبهای مسیح بود که همچون بره‌ای بی‌گناه و بی‌عیب قربانی شد.
kumbiti kwa mwazi gwa mana nentu gwa Kristu, yakaweriti gambira mwana kondolu yakahera shilema ama lidowa.
A ki ntan Kristus kasampwal dueta sippul amen, me so samin o so muaimuai.
A ki ntan Krijtuj kajampwal dueta jippul amen, me jo jamin o jo muaimuai.
Ale drogą krwią, jako baranka niewinnego i niepokalanego, Chrystusa;
ale bezcenną krwią Chrystusa. On został bowiem zabity jak niewinny i czysty ofiarny baranek!
Lecz drogą krwią Chrystusa jako baranka niewinnego i nieskalanego;
mas sim, pelo sangue precioso, como de um cordeiro sem falha e sem contaminação: o [sangue] de Cristo.
Mas com o precioso sangue de Christo, como de um cordeiro immaculado e incontaminado,
Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
Pelo contrário, [Deus ]comprou vocês com o sangue precioso que Cristo [derramou quando morreu. A morte dele foi um sacrifício perfeito por nós ][MET], [assim ]como os cordeiros [que os sacerdotes dos judeus sacrificavam eram ]perfeitos, sem quaisquer manchas [DOU].
A libertação de vocês teve um preço muito alto. Custou o sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem fraquezas ou defeitos.
mas com sangue precioso, como de um cordeiro sem mancha ou mancha, o sangue de Cristo,
чи ку сынӂеле скумп ал луй Христос, Мелул фэрэ кусур ши фэрэ приханэ.
ci cu sânge prețios, ca al unui miel fără cusur și fără pată, sângele lui Hristos,
Te Ana bae nala nggi nendiꞌ raan. Naa, felin manaseliꞌ! Ana mate onaꞌ bibꞌi lombo anaꞌ nda mana tao salaꞌ sa, fo ara hala tao dadꞌi tutunu-hohotuꞌ.
но драгоценною Кровию Христа как непорочного и чистого Агнца,
Lelo mlokoshe huidanda lyinshishi ya Kilisiti ndeshe lyingole inyiza yesili namadenaje.
belrite demnaboi aninônchu achâina boitêt anga, Khrista inbôlna manlutaka ratan nin nih.
niSkalaGkanirmmalameSazAvakasyeva khrISTasya bahumUlyena rudhireNa muktiM prAptavanta iti jAnItha|
নিষ্কলঙ্কনিৰ্ম্মলমেষশাৱকস্যেৱ খ্ৰীষ্টস্য বহুমূল্যেন ৰুধিৰেণ মুক্তিং প্ৰাপ্তৱন্ত ইতি জানীথ|
নিষ্কলঙ্কনির্ম্মলমেষশাৱকস্যেৱ খ্রীষ্টস্য বহুমূল্যেন রুধিরেণ মুক্তিং প্রাপ্তৱন্ত ইতি জানীথ|
နိၐ္ကလင်္ကနိရ္မ္မလမေၐၑာဝကသျေဝ ခြီၐ္ဋသျ ဗဟုမူလျေန ရုဓိရေဏ မုက္တိံ ပြာပ္တဝန္တ ဣတိ ဇာနီထ၊
niSkalagkanirmmalamESazAvakasyEva khrISTasya bahumUlyEna rudhirENa muktiM prAptavanta iti jAnItha|
निष्कलङ्कनिर्म्मलमेषशावकस्येव ख्रीष्टस्य बहुमूल्येन रुधिरेण मुक्तिं प्राप्तवन्त इति जानीथ।
નિષ્કલઙ્કનિર્મ્મલમેષશાવકસ્યેવ ખ્રીષ્ટસ્ય બહુમૂલ્યેન રુધિરેણ મુક્તિં પ્રાપ્તવન્ત ઇતિ જાનીથ|
niṣkalaṅkanirmmalameṣaśāvakasyeva khrīṣṭasya bahumūlyena rudhireṇa muktiṁ prāptavanta iti jānītha|
niṣkalaṅkanirmmalamēṣaśāvakasyēva khrīṣṭasya bahumūlyēna rudhirēṇa muktiṁ prāptavanta iti jānītha|
niShkala NkanirmmalameShashAvakasyeva khrIShTasya bahumUlyena rudhireNa muktiM prAptavanta iti jAnItha|
ನಿಷ್ಕಲಙ್ಕನಿರ್ಮ್ಮಲಮೇಷಶಾವಕಸ್ಯೇವ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಬಹುಮೂಲ್ಯೇನ ರುಧಿರೇಣ ಮುಕ್ತಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತ ಇತಿ ಜಾನೀಥ|
និឞ្កលង្កនិម៌្មលមេឞឝាវកស្យេវ ខ្រីឞ្ដស្យ ពហុមូល្យេន រុធិរេណ មុក្តិំ ប្រាប្តវន្ត ឥតិ ជានីថ។
നിഷ്കലങ്കനിർമ്മലമേഷശാവകസ്യേവ ഖ്രീഷ്ടസ്യ ബഹുമൂല്യേന രുധിരേണ മുക്തിം പ്രാപ്തവന്ത ഇതി ജാനീഥ|
ନିଷ୍କଲଙ୍କନିର୍ମ୍ମଲମେଷଶାୱକସ୍ୟେୱ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ବହୁମୂଲ୍ୟେନ ରୁଧିରେଣ ମୁକ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତ ଇତି ଜାନୀଥ|
ਨਿਸ਼਼੍ਕਲਙ੍ਕਨਿਰ੍ੰਮਲਮੇਸ਼਼ਸ਼ਾਵਕਸ੍ਯੇਵ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਬਹੁਮੂਲ੍ਯੇਨ ਰੁਧਿਰੇਣ ਮੁਕ੍ਤਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤ ਇਤਿ ਜਾਨੀਥ|
නිෂ්කලඞ්කනිර්ම්මලමේෂශාවකස්‍යේව ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය බහුමූල්‍යේන රුධිරේණ මුක්තිං ප්‍රාප්තවන්ත ඉති ජානීථ|
நிஷ்கலங்கநிர்ம்மலமேஷஸா²வகஸ்யேவ க்²ரீஷ்டஸ்ய ப³ஹுமூல்யேந ருதி⁴ரேண முக்திம்’ ப்ராப்தவந்த இதி ஜாநீத²|
నిష్కలఙ్కనిర్మ్మలమేషశావకస్యేవ ఖ్రీష్టస్య బహుమూల్యేన రుధిరేణ ముక్తిం ప్రాప్తవన్త ఇతి జానీథ|
นิษฺกลงฺกนิรฺมฺมลเมษศาวกเสฺยว ขฺรีษฺฏสฺย พหุมูเลฺยน รุธิเรณ มุกฺตึ ปฺราปฺตวนฺต อิติ ชานีถฯ
ནིཥྐལངྐནིརྨྨལམེཥཤཱཝཀསྱེཝ ཁྲཱིཥྚསྱ བཧུམཱུལྱེན རུདྷིརེཎ མུཀྟིཾ པྲཱཔྟཝནྟ ཨིཏི ཛཱནཱིཐ།
نِشْکَلَنْکَنِرْمَّلَمیشَشاوَکَسْییوَ کھْرِیشْٹَسْیَ بَہُمُولْیینَ رُدھِرینَ مُکْتِں پْراپْتَوَنْتَ اِتِ جانِیتھَ۔
ni. skala"nkanirmmalame. sa"saavakasyeva khrii. s.tasya bahumuulyena rudhire. na mukti. m praaptavanta iti jaaniitha|
Него скупоценом крвљу Христа, као безазленог и пречистог јагњета;
Nego skupocjenom krvlju Hrista, kao bezazlena i preèista jagnjeta;
Mme o lo duetse ka madi a botlhokwa a botshelo a ga Keresete, yo o senang boleo, Kwana ya Modimo e e senang selabe.
asi neropa rinokosha raKristu seregwayana risina charinopomerwa uye risina gwapa.
asi neropa rinokosha raKristu, iro gwayana risina charingapomerwa uye risina kuremara.
но честною Кровию яко Агнца непорочна и пречиста Христа,
temveč z dragoceno Kristusovo krvjo, kakor od jagnjeta brez pomanjkljivosti in brez madeža;
Nego z drago krvjo kakor jagnjeta brez madeža in hibe, Kristusa;
Walamulubula ne milopa ya Klistu yamulo wadula, uyo walalibengeti M wanambelele wabula cibala nambi bulema.
laakiinse waxaa laydinku soo furtay dhiiggii qaaliga ahaa oo Masiix oo ah sidii wan yar oo aan wax ceeb ah iyo iin toona lahayn.
sino con la sangre preciosa del Cristo, como de un Cordero sin mancha y sin contaminación,
Sino que fueron liberados con la preciosa sangre de Cristo, que fue como un cordero sin mancha ni defecto.
sino con sangre preciosa, como la de un cordero sin defecto ni mancha, la sangre de Cristo,
sino con la sangre preciosa de Cristo, como Cordero sin mancha y sin defecto,
Mas con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha, y sin contaminación:
Sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación:
Sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminacion:
Sino por sangre santa, como la de un cordero limpio y sin mancha, la sangre de Cristo,
sino con la preciosa sangre de Cristo, como de cordero sin tacha y sin mancha,
Lakini mmekombolewa kwa damu ya heshima ya Kristo, kama ya kondoo asiye na hila wala doa.
bali mlikombolewa kwa damu tukufu ya Kristo, ambaye alikuwa kama mwana kondoo asiye na dosari wala doa.
bali kwa damu ya thamani ya Kristo, yule Mwana-Kondoo asiye na dosari wala doa.
utan med Kristi dyra blod, såsom med blodet av ett felfritt lamm utan fläck.
Utan med Christi dyra blod, såsom med ett menlöst och obesmittadt lambs;
utan med Kristi dyra blod, såsom med blodet av ett felfritt lamm utan fläck.
Kundi ng mahalagang dugo, gaya ng sa korderong walang kapintasan at walang dungis, sa makatuwid baga'y ang dugo ni Cristo:
Pero kayo ay tinubos sa marangal na dugo ni Cristo, tulad ng isang tupa na walang kapintasan at walang karumihan.
so si ungnvtarv kaamanv vmalo tarintatv kaamanv svlarkuu aingbv, Kristo gv erinpeelwk sunamv maatar alvbv arv doyachoknv gobv rikunamv.
குற்றம் இல்லாத, மாசு இல்லாத ஆட்டுக்குட்டியாகிய கிறிஸ்துவின் விலையுயர்ந்த இரத்தத்தினாலே மீட்கப்பட்டீர்கள் என்று தெரிந்திருக்கிறீர்களே.
குற்றமோ, குறைபாடோ இல்லாத ஆட்டுக்குட்டியானவராகிய, கிறிஸ்துவின் உயர்மதிப்புடைய இரத்தத்தினாலேயே மீட்கப்பட்டீர்கள்.
అమూల్యమైన రక్తంతో, అంటే ఏ లోపం, కళంకం లేని గొర్రెపిల్ల లాంటి క్రీస్తు అమూల్య రక్తం ఇచ్చి, మిమ్మల్ని విమోచించాడు.
Ka ʻi he taʻataʻa maʻongoʻonga ʻo Kalaisi, ʻo hangē ha lami taʻehanoʻila, pea taʻehanomele:
Verse not available
Kristo a ɔte sɛ oguamma a onni dɛm no de ne ho bɔɔ afɔre a ne bo yɛ den ma munyaa ahofadi.
Na mmom Kristo a ɔyɛ odwammaa a ɔnni dɛm no de ne ho bɔɔ afɔdeɛ a ne boɔ yɛ den ma monyaa ahofadie.
але дорогоцінною кров’ю Христа, як непорочного й чистого ягняти.
але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
но дорогоцінною кровю Христа, як непорочного і чистого агнця,
बल्कि एक बे'ऐब और बेदाग़ बर्रे, या'नी मसीह के बेश क़ीमत ख़ून से।
بەلكى قىممەتلىك قېنى بىلەن، يەنى كەم-كۈتىسىز ۋە داغسىز قوزا كەبى مەسىھنىڭ قىممەتلىك قېنىنىڭ بەدىلىگە كەلدى.
бәлки қиммәтлик қени билән, йәни кәм-күтисиз вә дағсиз қоза кәби Мәсиһниң қиммәтлик қениниң бәдилигә кәлди.
belki qimmetlik qéni bilen, yeni kem-kütisiz we daghsiz qoza kebi Mesihning qimmetlik qénining bedilige keldi.
bǝlki ⱪimmǝtlik ⱪeni bilǝn, yǝni kǝm-kütisiz wǝ daƣsiz ⱪoza kǝbi Mǝsiⱨning ⱪimmǝtlik ⱪenining bǝdiligǝ kǝldi.
bèn là bởi huyết báu Đấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít,
bèn là bởi huyết báu Ðấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít,
nhưng bằng máu quý báu của Chúa Cứu Thế, Chiên Con vô tội không tỳ vết của Đức Chúa Trời.
Looli muvangilue ni danda inalamu ija Yesu kilisite, ndavule ija ng'holo ija litekelo, isila vulema nambe lideha.
vayi mu menga ma thalu, ma Klisto widi banga muana dimemi wukambulu kieta ayi wukambulu kadi ditona.
Ṣùgbọ́n pẹ̀lú ẹ̀jẹ̀ iyebíye, bí i ti ọ̀dọ́-àgùntàn ti kò lábùkù, tí kò sì lábàwọ́n, àní, ẹ̀jẹ̀ Kristi.
Verse Count = 330

< 1-Peter 1:19 >