< 1-Kings 8:55 >

He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
Pastaj u ngrit dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit me zë të lartë, duke thënë:
وَوَقَفَ وَبَارَكَ كُلَّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلًا:
وَوَقَفَ وَبَارَكَ الشَّعْبَ كُلَّهُ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلاً:
তাৰ পাছত ইস্ৰায়েলৰ গোটেই সমাজলৈ চাই, আশীৰ্ব্বাদ কৰি উচ্চস্বৰে ক’লে,
O ayağa durdu və bütün İsrail camaatına uca səslə xeyir-dua verib dedi:
E da ha: gi wele sia: ne, Hina Godema E da dunu aliligi dialebe huluane ilima hahawane dogolegele hamoma: ne sia: i.
তিনি উঠে দাঁড়িয়ে জড়ো হওয়া সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের জোর গলায় এই বলে আশীর্বাদ করলেন,
তিনি উঠে দাঁড়িয়ে জোর গলায় সমগ্র ইস্রায়েলী জনতাকে আশীর্বাদ করে বললেন:
И застана та благослови с висок глас цялото Израилево общество, като каза:
Mibarog siya ug gipanalanginan ang tibuok katilingban sa Israel sa makusog nga tingog nga nag-ingon,
Ug siya mitindog, ug gipanalanginan ang tibook katiguman sa Israel sa usa kahataas nga tingog nga nagaingon:
Anayimirira ndi kudalitsa gulu lonse la Aisraeli ndi mawu okweza, nati:
Angdoet tahang moe, Israel acaengnawk khaeah, tha hoi a hangh pacoengah hae tiah tahamhoihaih paek,
Pai tih Israel hlangping cungkuem te yoethen a paek vaengah ol ue neh,
Pai tih Israel hlangping cungkuem te yoethen a paek vaengah ol ue neh,
Israel mipi ho jouse chu phatthei aboh in ahi.
A kangdue teh lawk kacaipoung lahoi,
站着,大声为以色列全会众祝福,说:
站着,大聲為以色列全會眾祝福,說:
立著,高聲祝福以色列全會眾說:「
pa istupi te blagoslovi sav zbor Izraelov govoreći jakim glasom:
A stoje, dobrořečil všemu shromáždění Izraelskému hlasem velikým, řka:
A stoje, dobrořečil všemu shromáždění Izraelskému hlasem velikým, řka:
Derpå trådte han frem og velsignede med høj Røst hele Israels Forsamling, idet han sagde:
og han stod og velsignede hele Israels Forsamling med høj Røst og sagde:
Derpaa traadte han frem og velsignede med høj Røst hele Israels Forsamling, idet han sagde:
Nochungʼ mogwedho chokruok duto mar Israel gi dwol maduongʼ kowacho niya,
Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israel, zeggende met luider stem:
En rechtovereind sprak hij met luider stem deze zegen over heel de gemeenschap van Israël uit:
Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israel, zeggende met luider stem:
And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
And he stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
Then he stood and blessed the entire assembly of Israel in a great voice, saying:
and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood and blessed all the assembly of Israel with a, loud voice, saying:
Solomon stood, and in a loud voice he blessed the whole assembly of Israel, saying,
And stoode and blessed all the Congregation of Israel with a loud voyce, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood up, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
and he stands and blesses all the assembly of Israel [with] a loud voice, saying,
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
and stood and blessed all the convocation of Israel, —with a loud voice, saying:
And he stood and he blessed all [the] assembly of Israel a voice great saying.
and to stand: stand and to bless [obj] all assembly Israel voice great: large to/for to say
Then he [asked God to] bless all the Israeli people. [He prayed] loudly, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel in a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
He stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
Therfor he stood, and blesside al the chirche of Israel, and seide with greet vois,
and he standeth and blesseth all the assembly of Israel [with] a loud voice, saying,
Kaj li stariĝis, kaj benis la tutan komunumon de Izrael per laŭta voĉo, dirante:
Etsi tsitre eye wòyra Israel ƒe ƒuƒoƒo blibo la kple gbe sesẽ aɖe hegblɔ be,
Ja seisoi ja siunasi koko Israelin joukon, korotetulla äänellä, ja sanoi:
astui esille ja siunasi koko Israelin seurakunnan suurella äänellä, sanoen:
S'étant levé, il bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix en disant:
Il se leva et bénit toute l'assemblée d'Israël d'une voix forte, en disant:
et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation d’Israël, disant:
Il se tint debout, et bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix, en disant:
Il se tint donc debout, et il bénit toute l’assemblée d’Israël, à haute voix, disant:
Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël, en disant:
S’étant levé, il bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix en disant:
Et, se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:
et il s'avança et bénit toute l'Assemblée d'Israël d'une voix haute et dit:
Debout, il bénit à haute voix toute l'Église d'Israël, et il dit:
Ainsi debout, il bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix, en ces termes:
Dann trat er vor und segnete mit lauter Stimme die Gemeinde Israels und sprach:
und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:
und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:
und trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme, indem er sprach:
Und trat dahin und segnete die ganze Gemeine Israels mit lauter Stimme und sprach:
und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
er trat dann hin und segnete die ganze Volksgemeinde Israel, indem er mit lauter Stimme ausrief:
und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
Und stand und segnet die ganze Versammlung Israel mit großer Stimme und sprach:
Akĩrũgama na akĩrathima kĩũngano gĩothe gĩa Isiraeli na mũgambo mũnene, akiuga atĩrĩ:
Και εστάθη και ευλόγησε πάσαν την σύναξιν του Ισραήλ μετά φωνής μεγάλης, λέγων,
καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησεν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων
તેણે ઊઠીને મોટે અવાજે ઇઝરાયલની આખી સભાને આશીર્વાદ આપતા કહ્યું,
Li kanpe, li mande Bondye pou l' voye benediksyon l' sou tout pèp Izrayèl la ki te sanble la a. Li pale byen fò, li di:
Li te kanpe e te beni tout asanble Israël la avèk yon gwo vwa. Li te di:
Ya tashi ya kuma albarkaci dukan taron Isra’ila da babbar murya, yana cewa,
Ku mai la ia, a hoomaikai mai la i ke anaina a pau o ka Iseraela me ka leo nui,
ויעמד--ויברך את כל קהל ישראל קול גדול לאמר
וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל קֹ֥ול גָּדֹ֖ול לֵאמֹֽר׃
וַיַּעֲמֹד וַיְבָרֶךְ אֵת כׇּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל קוֹל גָּדוֹל לֵאמֹֽר׃
ויעמד ויברך את כל קהל ישראל קול גדול לאמר׃
וַֽיַּעְמֹד וַיְבָרֶךְ אֵת כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל קוֹל גָּדוֹל לֵאמֹֽר׃
וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
और खड़ा हो, समस्त इस्राएली सभा को ऊँचे स्वर से यह कहकर आशीर्वाद दिया,
उन्होंने खड़े होकर पूरी इस्राएली सभा के लिए ऊंची आवाज में ये आशीर्वाद दिया:
És felállván megáldá az Izráel egész gyülekezetét, felszóval ezt mondván:
Odaállt és megáldotta Izraél egész gyülekezetét, fennhangon mondván:
O guzoro gọzie ọgbakọ Izrel niile, gwa ha okwu nʼoke olu sị ha,
Timmakder isuna ket binendisionanna ti amin a gimong ti Israel iti napigsa a timek, kunana,
dan dengan suara keras memohonkan berkat Allah untuk semua orang yang berkumpul di situ, katanya,
Maka berdirilah ia dan memberkati segenap jemaah Israel dengan suara nyaring, katanya:
E rizzatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d'Israele, ad alta voce, dicendo:
si mise in piedi e benedisse tutta l'assemblea di Israele, a voce alta:
E, levatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele ad alta voce, dicendo:
立て大なる聲にてイスラエルの凡の會衆を祝して言けるは
立って大声でイスラエルの全会衆を祝福して言った、
Hagi anante otino maka Israeli vahera ranke huno asomu kea huzmante'no amanage hu'ne,
ಅವನು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಸಮಸ್ತ ಸಮೂಹವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸರ್ವಸಮೂಹದವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ,
서서 큰 소리로 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하며 가로되
서서 큰 소리로 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하며 가로되
El siyuk ke sie pusra lulap tuh God Elan akinsewowoye mwet nukewa su tukeni in acn sac. El fahk,
ڕاوەستا و بە دەنگێکی بەرز داوای بەرەکەتی بۆ هەموو کۆمەڵی ئیسرائیل کرد و گوتی:
Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israël voce magna, dicens:
Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israel voce magna, dicens:
Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israel voce magna, dicens:
Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israël voce magna, dicens:
stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicens
Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiae Israel voce magna, dicens:
Un viņš nostājās un svētīja visu Israēla draudzi ar stipru balsi un sacīja:
Wana atelemaki, apambolaki lisanga mobimba ya Isalaele na mongongo makasi mpe alobaki:
N’ayimirira n’asabira ekibiina kyonna ekya Isirayiri omukisa mu ddoboozi ery’omwanguka ng’agamba nti,
Ary nitsangana izy ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, tamin’ ny feo mahery hoe:
le nijohañe vaho nitata i hene valobohò’ Israele am-pazake ty hoe:
അവൻ എഴുന്നേറ്റ് യിസ്രായേൽസഭയെ ഒക്കെയും ഉച്ചത്തിൽ ഇപ്രകാരം ആശീർവ്വദിച്ചു:
അവൻ നിന്നുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽസഭയെ ഒക്കെയും ഉച്ചത്തിൽ ആശീൎവ്വദിച്ചു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ:
അദ്ദേഹം എഴുന്നേറ്റുനിന്ന് ഇസ്രായേലിന്റെ സർവസഭയെയും ഉച്ചത്തിൽ ഇപ്രകാരം ആശീർവദിച്ചു:
मग त्याने इस्राएल लोकांस उभे राहून उंच आवाजात आशीर्वाद दिला, तो म्हणाला.
ထို​နေ​ရာ​တွင်​စုဝေး​လျက်​နေ​ကြ​သော​လူ​အ​ပေါင်း တို့​အ​တွက် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကောင်း​ချီး​မင်္ဂ​လာ ကို​အ​သံ​ကျယ်​စွာ​တောင်း​ခံ​တော်​မူ​၏။-
မတ်တတ်နေပြီးလျှင်၊ ဣသရေလအမျိုး ပရိသတ်အပေါင်းတို့ကို ကျယ်သောအသံနှင့် ကောင်းကြီးပေးသော စကားဟူမူကား၊
ဂတိ တော်ရှိသမျှ အတိုင်း မိမိ လူ ဣသရေလ အမျိုးကို ငြိမ်ဝပ် စေခြင်းငှါစီရင် တော်မူသော ထာဝရဘုရား သည် မင်္ဂလာ ရှိတော်မူစေသတည်း။ မိမိ ကျွန် မောရှေ အားဖြင့် ထားတော်မူသော ဂတိ တော်ကောင်း တခွန်း မျှမ ပျက်၊
A ka tu ia, ka manaaki i te huihui katoa o Iharaira, he nui te reo, a ka mea,
Waphakama wabusisa ibandla labako-Israyeli ngelizwi eliphezulu wathi:
wasesima wabusisa ibandla lonke lakoIsrayeli ngelizwi elikhulu esithi:
“परमप्रभुको स्तुति होस्, जसले आफ्ना सबै प्रतिज्ञा पुरा गरी आफ्नो जाति इस्राएललाई विश्राम दिनुभएको छ ।
Så trådte han frem og velsignet hele Israels menighet med høi røst og sa:
Og han steig fram og velsigna heile Israels-lyden med høg røyst og sagde:
ପୁଣି, ସେ ଠିଆ ହୋଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମଗ୍ର ସମାଜକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କହିଲେ,
Innis dhaabatee akkana jedhee sagalee guddaadhaan waldaa Israaʼel hunda eebbise:
ਉਹ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਕਿ
و ایستاده، تمامی جماعت اسرائیل را به آواز بلند برکت دادو گفت:
Verse not available
A stojąc błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu wielkim głosem, mówiąc:
Stanął i błogosławił całe zgromadzenie Izraela, mówiąc donośnym głosem:
pôs-se de pé, e abençoou a toda a congregação de Israel, dizendo em alta voz:
E poz-se em pé, e abençoou a toda a congregação d'Israel em alta voz, dizendo:
E pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
Ele se levantou e abençoou toda a assembléia de Israel com uma voz alta, dizendo:
Ши, стынд ын пичоаре, а бинекувынтат ку глас таре тоатэ адунаря луй Исраел, зикынд:
И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:
И стојећи благослови сав збор Израиљев, гласом великим говорећи:
I stojeæi blagoslovi sav zbor Izrailjev, glasom velikim govoreæi:
Akamira akaropafadza ungano yose yeIsraeri nenzwi guru akati:
и ста, и благослови весь собор Израилев, гласом велиим глаголя:
Vstal je in z močnim glasom blagoslovil vso Izraelovo skupnost, rekoč:
Markaasuu istaagay oo shirkii reer binu Israa'iil oo dhan cod weyn ugu duceeyey, oo yidhi,
y se puso en pie, y bendijo a toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:
Entonces Salomón se puso de pie, y en voz alta bendijo a toda la asamblea de Israel, diciendo:
Se puso de pie y bendijo a toda la asamblea de Israel en voz alta, diciendo:
Al ponerse en pie, bendijo en alta voz a toda la congregación de Israel:
Y púsose en pie, y bendijo a toda la congregación de Israel, diciendo a alta voz:
Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:
Y, poniéndose de pie, dio una bendición a todos los hombres de Israel, diciendo en voz alta:
y puesto en pie, bendijo a toda la asamblea de Israel, diciendo en alta voz:
Alisimama na kuubariki mkutano wote wa Israeli kwa sauti kuu, alisema,
Akasimama na kubariki kusanyiko lote la Israeli kwa sauti kubwa akisema:
och trädde fram och välsignade Israels hela församling med hög röst och sade:
Och stod, och välsignade alla menighetena Israel, med höga, röst, och sade:
och trädde fram och välsignade Israels hela församling med hög röst och sade:
At siya'y tumayo, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel ng malakas na tinig, na sinasabi,
Siya ay tumayo at pinagpala ang lahat ng kapulungan ng Israel na may malakas na boses na sinasabi,
நின்று, இஸ்ரவேல் சபையார் எல்லோரையும் ஆசீர்வதித்து, உரத்த சத்தத்தோடு சொன்னது:
அவன் எழுந்து நின்று முழு இஸ்ரயேல் மக்கள் கூட்டத்தையும் பலத்த சத்தமாய் ஆசீர்வதித்துச் சொன்னதாவது:
అప్పుడు అతడు పెద్ద స్వరంతో ఇశ్రాయేలీయుల సమాజాన్ని ఈ విధంగా దీవించాడు,
Pea naʻa ne tuʻu hake, ʻo ne tāpuakiʻi ʻae fakataha kotoa pē ʻo ʻIsileli ʻaki ʻae leʻo lahi, ʻo ne pehē,
Ayakta durup bütün İsrail topluluğunu yüksek sesle şöyle kutsadı:
Ogyinaa hɔ teɛɛ mu, hyiraa Israelfo no se,
Ɔgyinaa hɔ teaam, hyiraa Israelfoɔ no so sɛ,
I встав він, і поблагослови́в усі Ізраїлеві збори, говорячи сильним голосом:
और खड़े होकर इस्राईल की सारी जमा'अत को ऊँची आवाज़ से बरकत दी और कहा,
ئۆرە تۇرۇپ ئىسرائىلنىڭ بارلىق جامائىتىگە يۇقىرى ئاۋازدا بەخت تىلەپ مۇنداق دېدى: ــ
өрә туруп Исраилниң барлиқ җамаитигә жуқури авазда бәхит тиләп мундақ деди: —
öre turup Israilning barliq jamaitige yuqiri awazda bext tilep mundaq dédi: —
ɵrǝ turup Israilning barliⱪ jamaitigǝ yuⱪiri awazda bǝht tilǝp mundaⱪ dedi: —
Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:
Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:
Cầu nguyện xong, vua đứng dậy và lớn tiếng chúc phước lành cho toàn thể hội chúng Ít-ra-ên:
Ó sì dìde dúró ó sì fi ohùn rara súre fún gbogbo ìjọ ènìyàn Israẹli wí pé,
Verse Count = 207

< 1-Kings 8:55 >