< 1-Kings 21:14 >

Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Pas kësaj i çuan fjalë Jezebelit: “Nabothi u vra me gurë dhe vdiq”.
وَأَرْسَلُوا إِلَى إِيزَابَلَ يَقُولُونَ: «قَدْ رُجِمَ نَابُوتُ وَمَاتَ».
وَأَبْلَغُوا إِيزَابَلَ أَنَّ نَابُوتَ قَدْ رُجِمَ فَمَاتَ.
তাৰ পাছত সেই বৃদ্ধ লোকসকলে ঈজেবলৰ ওচৰলৈ মানুহ পঠিয়াই কোৱালে বোলে, “নাবোতলৈ শিল দলিওৱাত, তেওঁৰ মৃত্যু হ’ল।”
Onlar İzevelə xəbər göndərib dedilər: «Navot daşqalaq olunaraq öldü».
এর পর সেই প্রাচীনরা ঈষেবলের কাছে খবর পাঠালেন যে, “নাবোৎকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলা হয়েছে।”
পরে তারা ঈষেবলকে খবর পাঠালেন: “নাবোতকে পাথরের আঘাতে মেরে ফেরা হয়েছে।”
После пратиха да Езавел да кажат: Навутей е убит с камъни и умря.
Unya nagpadala ang mga kadagkoan ug pulong ngadto kang Jezebel, nga nag-ingon, “Gibato si Nabot ug patay na.''
Unya sila nagpasugo ngadto kang Jezabel, nga nagaingon: Si Naboth gibato ug namatay na.
Atatero anatumiza mawu kwa Yezebeli akuti, “Naboti amuponya miyala ndipo wafa.”
To pacoengah Jezebel khaeah, Naboth loe thlung hoi vah o maat moe, duek boeh, tiah thuih pae o.
Te phoeiah Jezebel taengla a tueih uh tih, “Naboth a dae uh tih duek coeng,” a ti nah.
Khopi lamkai ho chun Jezebel komah thu athot un, “Nabath chu aki seplih tai,” atiuvin ahi.
于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
然後派人告訴依則貝耳說:「納波特已用石頭砸死了。」
Zatim poručiše Izebeli: “Nabot je kamenovan i umro je.”
A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel.
A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel.
Så sendte de Jesabel det Bud: "Nabot er stenet til Døde!"
Og de sendte til Jesabel og lode sige: Naboth er stenet og er død.
Saa sendte de Jesabel det Bud: »Nabot er stenet til Døde!«
Eka negioro ni Jezebel wach kama, “Naboth osego gi kite motho.”
Daarna zonden zij tot Izebel, zeggende: Naboth is gestenigd en is dood.
Toen berichtten zij aan Izébel: Men heeft Nabot gestenigd; hij is dood.
Daarna zonden zij tot Izebel, zeggende: Naboth is gestenigd en is dood.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
And they sent word to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead.
And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus saith the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel [is] a God of the hills, and he [is] not a God of the valleys, therefore will I give this great army into thy hand, and thou shalt know that I [am] the Lord.
And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus says the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel [is] a God of the hills, and he [is] not a God of the valleys, therefore will I give this great army into your hand, and you shall know that I [am] the Lord.
And they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and he has died.”
And they sent to Jezebel saying, Naboth is stoned, and is dead.
And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent a message to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned. He's dead.”
Then they sent to Iezebel, saying, Naboth is stoned and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.'
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus says the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel [is] a God of the hills, and he [is] not a God of the valleys, therefore will I give this great army into your hand, and you shall know that I [am] the Lord.
And they sent to Izebel, saying, Naboth hath been stoned, and is dead.
and they send to Jezebel, saying, “Naboth was stoned, and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead."
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead."
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead."
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead."
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead."
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead."
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then sent they unto Jezebel, saying, —Naboth is stoned and is dead.
And they sent to Jezebel saying he has been stoned Naboth and he has died.
and to send: depart to(wards) Jezebel to/for to say to stone Naboth and to die
Then those leaders sent a message to Jezebel, saying “We have executed Naboth.”
Then the elders sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
And thei senten to Jezabel, and seiden, Naboth is stoonyd, and is deed.
and they send unto Jezebel, saying, 'Naboth was stoned, and is dead.'
Kaj oni sendis al Izebel, por diri: Nabot estas priĵetita per ŝtonoj kaj mortis.
Le esia megbe la, dumegãwo ɖo du ɖe Yezebel be Nabɔt ku.
Ja he lähettivät Isebelin tykö, sanoen: Nabot on kivitetty ja kuollut.
Sitten he lähettivät Iisebelille tämän sanan: "Naabot on kivitetty kuoliaaksi".
Et ils envoyèrent dire à Jézabel: « Naboth a été lapidé, et il est mort. »
Puis ils envoyèrent dire à Jézabel: « Naboth a été lapidé et il est mort. »
Et ils envoyèrent à Jézabel, disant: Naboth a été lapidé, et il est mort.
Après cela ils envoyèrent vers Izebel, pour lui dire: Naboth a été lapidé, et il est mort.
Ils envoyèrent aussitôt à Jézabel, pour lui dire: Naboth a été lapidé, et il est mort.
Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.
Et ils envoyèrent dire à Jézabel: « Naboth a été lapidé, et il est mort. »
Et ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.
Alors ils expédièrent à Jézabel un message: Naboth est lapidé et mort.
Alors, l'homme de Dieu revint, et il dit au roi d'Israël: Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que la Syrie a dit: Le Dieu d'Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, je te livrerai cette armée innombrable, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur.
Puis on envoya dire à Jézabel: "Naboth a été lapidé, il est mort."
Dann ließen sie der Izebel entbieten: "Nabot ist gesteinigt worden; er ist tot."
Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben.
Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben.
Dann aber ließen sie der Isebel entbieten: Naboth wurde gesteinigt und ist tot!
Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteiniget und tot.
Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt und tot.
Dann sandten sie zu Isebel und ließen ihr melden, Naboth sei gesteinigt worden und sei nun tot.
Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Nabot ist gesteinigt worden und ist tot!
Und sie sandten zu Isebel und ließen sagen: Naboth ist gesteinigt und tot.
Magĩcooka magĩtwara ũhoro kũrĩ Jezebeli, makĩmwĩra atĩrĩ, “Nabothu nĩmũhũũre na mahiga nyuguto na nĩ mũkuũ.”
Και απέστειλαν προς την Ιεζάβελ, λέγοντες, Ο Ναβουβαί ελιθοβολήθη και απέθανε.
καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
પછી તેઓએ ઇઝબેલને સંદેશો મોકલ્યો કે, “નાબોથને પથ્થરો ફેકીને મારી નાખવામાં આવ્યો છે.”
Apre sa, yo voye di Jezabèl: -Nou kalonnen Nabòt wòch, li mouri.
Epi yo te voye kote Jézabel e te di: “Naboth te lapide e fin mouri.”
Sa’an nan suka aika wa Yezebel. “An jajjefe Nabot, ya kuma mutu.”
Alaila hoouna mai la lakou io Iezebela la, i mai la, Ua hailukuia o Nabota, a ua make.
וישלחו אל איזבל לאמר סקל נבות וימת
וַֽיִּשְׁלְח֖וּ אֶל־אִיזֶ֣בֶל לֵאמֹ֑ר סֻקַּ֥ל נָבֹ֖ות וַיָּמֹֽת׃
וַֽיִּשְׁלְחוּ אֶל־אִיזֶבֶל לֵאמֹר סֻקַּל נָבוֹת וַיָּמֹֽת׃
וישלחו אל איזבל לאמר סקל נבות וימת׃
וַֽיִּשְׁלְחוּ אֶל־אִיזֶבֶל לֵאמֹר סֻקַּל נָבוֹת וַיָּמֹֽת׃
וַֽיִּשְׁלְח֖וּ אֶל־אִיזֶ֣בֶל לֵאמֹ֑ר סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַיָּמֹֽת׃
तब उन्होंने ईजेबेल के पास यह कहला भेजा कि नाबोत पथरवाह करके मार डाला गया है।
इसके बाद उन्होंने ईजेबेल को यह सूचना भेज दी, “नाबोथ का पत्थराव किया चुका है; उसकी मृत्यु हो चुकी है.”
Azután megizenék Jézabelnek, mondván: Megköveztetett Nábót, és meghalt.
Ekkor küldtek Ízébelhez, mondván: Megköveztetett Nábót és meghalt.
Emesịa, ndị okenye na ndị a maara aha ha nke obodo Jezril, ziri ozi zigara Jezebel gwa ya na Nebọt anwụọla.
Kalpasanna, nangipatulod dagiti panglakayen iti sao kenni Jezebel, a kunada, “Binatodan ni Nabot ket natayen.”
Berita tentang pelaksanaan pembunuhan Nabot disampaikan kepada Izebel.
Setelah itu mereka menyuruh orang kepada Izebel mengatakan: "Nabot sudah dilempari sampai mati."
Poi mandarono a dire ad Izebel: Nabot è stato lapidato, ed è morto.
Quindi mandarono a dire a Gezabele: «Nabot è stato lapidato ed è morto».
Poi mandarono a dire a Izebel: “Naboth è stato lapidato ed è morto”.
斯てイゼベルにナボテ撃れて死たりと言遣れり
そして人々はイゼベルに「ナボテは石で撃ち殺された」と言い送った。
Hagi ana'ma nehu'za ana kumapi kva vahe'mo'za Jesebelintega amanage hu'za kea atre'naze, Nabotina hago havenknonu ahe frunkeno fri'ne, hu'za kea atrente'naze.
ಅವನು ಸತ್ತನು. ಅವರು ಈಜೆಬೆಲಳಿಗೆ, “ನಾಬೋತನು ಕಲ್ಲೆಸೆತದಿಂದ ಸತ್ತನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ನಾಬೋತನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಸತ್ತ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಹಿರಿಯರು ಈಜೆಬೆಲಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
이세벨에게 통보하기를 나봇이 돌에 맞아 죽었나이다 하니
이세벨에게 통보하기를 나봇이 돌에 맞아 죽었나이다 하니
Na kas kacl supweyukla nu sel Jezebel fahk mu, “Naboth el anwuki tari.”
ئینجا هەواڵیان بۆ ئیزابێل نارد و گوتیان: «ناڤۆت بەردباران کراوە و مردووە.»
Miseruntque ad Jezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est.
Miseruntque ad Iezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est.
Miseruntque ad Iezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est.
Miseruntque ad Jezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est.
miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est
Miseruntque ad Iezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est.
Tad tie sūtīja pie Izebeles un lika sacīt: Nābats akmeņiem nomētāts un miris.
Bongo bampaka mpe bankumu batindaki maloba oyo epai ya Jezabeli: « Basili koboma Naboti na mabanga. »
Ne batumira Yezeberi nti, “Nabosi akubiddwa amayinja era afudde.”
Dia naniraka tany amin’ i Jezebela izy ireo ka nanao hoe: Efa notoraham-bato Nabota ka maty.
Nahitri’ iereo amy Iizebele amy zao ty hoe: Fa nametsaham-bato t’i Nabote vaho nihomake.
‘നാബോത്ത് കല്ലേറുകൊണ്ട് മരിച്ചു’ എന്ന് അവർ ഈസേബെലിനെ വിവരം അറിയിച്ചു.
നാബോത്ത് കല്ലേറുകൊണ്ടു മരിച്ചു എന്നു അവർ ഈസേബെലിന്നു വൎത്തമാനം പറഞ്ഞയച്ചു.
പിന്നെ അവർ “നാബോത്ത് കല്ലേറിനാൽ വധിക്കപ്പെട്ടു,” എന്നവിവരം ഈസബേലിനെ അറിയിച്ചു.
मग त्या प्रतिष्ठित मनुष्यांनी ईजबेलकडे निरोप पाठवला. “नाबोथचा वध झाला आहे.” असा तो निरोप होता.
နာ​ဗုတ်​အား​သေ​ဒဏ်​ခတ်​ပြီး​ကြောင်း​ကို​လည်း ယေ​ဇ​ဗေ​လ​ထံ​သ​တင်း​ပေး​ပို့​ကြ​လေ​သည်။
ထိုအခါ နာဗုတ်သည် ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ခြင်း ကိုခံရ၍ သေပါပြီဟု ယေဇဗေလထံသို့ စေလွှတ်၍ ကြားလျှောက်ကြ၏။
ထိုအခါ နာဗုတ် သည် ကျောက်ခဲ နှင့် ပစ်ခြင်း ကိုခံရ၍ သေ ပါပြီဟု ယေဇဗေလ ထံသို့ စေလွှတ် ၍ ကြားလျှောက် ကြ၏။
Katahi ratou ka tono tangata ki a Ietepere, ka mea, Kua oti a Napoto te aki ki te kohatu, a kua mate.
Basebethumela ilizwi kuJezebheli besithi, “UNabhothi ukhandwe ngamatshe njalo usefile.”
Basebethumela kuJezebeli besithi: UNabothi usekhandwe ngamatshe wafa.
तब धर्म-गुरुहरूले ईजेबेललाई यो खबर पठाइन्, “नाबोतलाई ढुङ्गाले हानेर मारिएको छ ।”
Så sendte de bud til Jesabel og lot si: Nabot er blitt stenet og er død.
Og dei sende bod til Jezabel med dei ordi: «Nabot er steina i hel.»
ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଈଷେବଲ୍‍ ନିକଟକୁ କହି ପଠାଇଲେ, ନାବୋତ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତରେ ମରିଅଛି।
Ergasii isaan, “Naabot dhagaan tumamee duʼeera” jedhanii Iizaabelitti ergaa ergan.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਈਜ਼ਬਲ ਨੂੰ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਨਾਬੋਥ ਨੂੰ ਪਥਰਾਉ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ।
و نزد ایزابل فرستاده، گفتند که نابوت سنگسارشده و مرده است.
سپس به ایزابل خبر دادند که نابوت سنگسار شد و مرد.
I posłali do Jezabeli, mówiąc: Ukamionowan jest Nabot, i umarł.
I posłali do Jezabel wiadomość: Nabot został ukamienowany i umarł.
Depois enviaram a dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morto.
Então enviaram a Jezabel, dizendo: Naboth foi apedrejado, e morreu.
Então enviaram a Jezabel, dizendo: Naboth foi apedrejado, e morreu.
Ши ау тримис сэ спунэ Изабелей: „Набот а фост ымпрошкат ку петре ши а мурит.”
И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
Потом послаше к Језавељи и поручише јој: Засут је камењем Навутеј, и погинуо је.
Potom poslaše k Jezavelji i poruèiše joj: zasut je kamenjem Navutej, i poginuo je.
Ipapo vakatumira shoko kuna Jezebheri vachiti, “Nabhoti atakwa namabwe uye afa.”
И послаша ко Иезавели, глаголюще: камением побиен бысть Навуфей и умре.
Potem so poslali k Jezabeli, rekoč: »Nabót je kamnan in je mrtev.«
Markaasay Yesebeel farriin u direen oo waxay ku yidhaahdeen, Naabood waa la dhagxiyey, wuuna dhintay.
Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto.
Luego enviaron un mensaje a Jezabel, diciendo: “Nabot ha sido apedreado. Ha muerto”.
Luego enviaron a Jezabel diciendo: “Nabot ha sido apedreado y ha muerto”.
Luego enviaron a decir a Jezabel: Nabot fue apedreado y murió.
Y enviaron luego a Jezabel, diciendo: Nabot es apedreado, y muerto.
Después enviaron á decir á Jezabel: Naboth ha sido apedreado y muerto.
Entonces enviaron un mensaje a Jezabel, diciendo: Nabot ha sido apedreado y está muerto.
Después enviaron a decir a Jezabel: “Nabot ha sido apedreado y murió.”
Kisha wazee wakatuma neno kwa Yezebeli, wakisema, “Nabothi ameshapigwa mawe na amekufa.”
Kisha wakatuma ujumbe kwa Yezebeli, kusema, “Nabothi amepigwa mawe na amekufa.”
Därefter sände de bud till Isebel och läto säga: "Nabot har blivit stenad till döds."
Och de bådade Isebel, och sade: Naboth är stenad, och död.
Därefter sände de bud till Isebel och läto säga: »Nabot har blivit stenad till döds.»
Nang magkagayo'y sila'y nagsipagsugo kay Jezabel, na nagsisipagsabi, Si Naboth ay pinagbatuhanan, at patay.
Nang magkagayo'y sila'y nagsipagsugo kay Jezabel, na nagsisipagsabi, Si Naboth ay pinagbatuhanan, at patay.
Pagkatapos ang mga nakatatanda ay nagpadala ng ulat kay Jezebel na nagsasabing, “Pinagbabato si Nabot at ngayon ay patay na.
பிறகு யேசபேலுக்கு, நாபோத் கல்லெறியப்பட்டு செத்தான் என்று சொல்லியனுப்பினார்கள்.
பின்பு அவர்கள் யேசபேலுக்கு, “நாபோத் கல்லெறியப்பட்டு இறந்துபோனான்” என்று செய்தி அனுப்பினார்கள்.
నాబోతు రాతి దెబ్బలతో చచ్చిపోయాడని వాళ్ళు యెజెబెలుకు కబురు పంపారు.
Pea hili ia naʻa nau fekau kia Sisipeli, ʻo pehē, “Kuo lisingi ʻa Napoti pea kuo ne mate.”
Sonra İzebel'e, “Navot taşlanarak öldürüldü” diye haber gönderdiler.
Na wɔsoma kɔɔ Isebel nkyɛn, kɔka kyerɛɛ no se, “Wɔasiw Nabot abo, ama wawu.”
Na wɔsoma kɔɔ Isebel nkyɛn, kɔka kyerɛɛ no sɛ, “Wɔasi Nabot aboɔ, ama wawu.”
Na wɔsoma kɔɔ Isebel nkyɛn, kɔka kyerɛɛ no se, “Wɔasiw Nabot abo, ama wawu.”
І послали вони до Єзаве́лі, говорячи: „Наво́т укамено́ваний і помер“.
फिर उन्होंने ईज़बिल को कहला भेजा कि “नबोत पर पथराव कर दिया गया और मर गया।”
ئاندىن ئۇلار يىزەبەلگە ئادەم ئەۋەتىپ: «نابوت چالما-كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرۈلدى» دەپ خەۋەر بەردى.
Андин улар Йизәбәлгә адәм әвәтип: «Набот чалма-кесәк қилип өлтүрүлди» дәп хәвәр бәрди.
Andin ular Yizebelge adem ewetip: «Nabot chalma-kések qilip öltürüldi» dep xewer berdi.
Andin ular Yizǝbǝlgǝ adǝm ǝwǝtip: «Nabot qalma-kesǝk ⱪilip ɵltürüldi» dǝp hǝwǝr bǝrdi.
Họ bèn sai đến nói với Giê-sa-bên rằng: Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.
Họ bèn sai đến nói với Giê-sa-bên rằng: Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.
Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
Nígbà náà ni wọ́n ránṣẹ́ sí Jesebeli wí pé, “A ti sọ Naboti ní òkúta, ó sì kú.”
Verse Count = 206

< 1-Kings 21:14 >