< 1-Kings 20:43 >

The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
Kështu mbreti i Izraelit u kthye në shtëpinë e tij i hidhëruar dhe i zemëruar, dhe shkoi në Samari.
فَمَضَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ إِلَى بَيْتِهِ مُكْتَئِبًا مَغْمُومًا وَجَاءَ إِلَى ٱلسَّامِرَةِ.
فَانْصَرَفَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ إِلَى قَصْرِهِ فِي السَّامِرَةِ مُكْتَئِباً مَغْمُوماً.
তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ ৰজা অসন্তুষ্ট হ’ল, আৰু খঙেৰে ঘৰলৈ গ’ল। পাছত চমৰিয়াত আহি উপস্থিত হ’ল।
İsrail padşahı qaşqabaqlı və dilxor halda Samariyada olan evinə gəldi.
Hina bagade da da: i dioi bagadewane, Samelia sogega buhagi.
এতে ইস্রায়েলের রাজা বিষন্ন ও বিরক্ত হয়ে তাঁর নিজের বাড়িতে চলে গেলেন ও পরে তিনি শমরিয়াতে পৌঁছালেন।
বিষণ্ণ-গম্ভীর ও ক্রুদ্ধ হয়ে ইস্রায়েলের রাজা শমরিয়ায় তাঁর প্রাসাদে চলে গেলেন।
И Израилевият цар дойде в Самария и отиде у дома си тъжен и огорчен.
Busa mipauli ang hari sa Israel sa iyang panimalay nga masulub-on ug nasuko, ug miabot sa Samaria.
Ug ang hari sa Israel miadto sa iyang balay, masulob-on ug wala mahimuot, ug miadto sa Samaria.
Mwachisoni ndi mokwiya, mfumu ya Israeli inapita ku nyumba yake yaufumu ku Samariya.
To naah Israel siangpaharng loe mawnhaih hoi palungboenghaih hoiah Samaria vangpui ih siangpahrang im ah caeh.
Te dongah Israel manghai te a im la rhihnun cukduk neh thintoek la mael tih Samaria la pawk.
Te dongah Israel manghai te a im la rhihnun cukduk neh thintoek la mael tih Samaria la pawk.
Hichun Israel lengpa chu lung hangtah leh maithim ketkut in a inlam ajon tan ahi.
Hahoi Isarel siangpahrang teh minhmai mathoe lungmathoe laihoi a ban teh Samaria kho a pha.
于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
以色列王悶悶不樂地回了撒瑪黎雅,進了自己的宮殿。
I kralj izraelski ode svojoj kući, mrk i srdit, i uđe u Samariju.
Protož odjel král Izraelský do domu svého, smutný jsa a hněvaje se, a přišel do Samaří.
Protož odjel král Izraelský do domu svého, smutný jsa a hněvaje se, a přišel do Samaří.
Da drog Israels Konge hjem, misfornøjet og ilde til Mode, og han kom til Samaria.
Saa drog Israels Konge til sit Hus, ilde tilfreds og vred; og han kom til Samaria.
Da drog Israels Konge hjem, misfornøjet og ilde til Mode, og han kom til Samaria.
Ruodh Israel nodhi e ode mar ruoth Samaria ka chunye orumo kendo ka iye owangʼ kod mirima.
En de koning van Israel toog henen, gemelijk en toornig, naar zijn huis, en kwam te Samaria.
Hierop ging de koning van Israël verdrietig en toornig naar huis; zo kwam hij in Samaria aan.
En de koning van Israel toog henen, gemelijk en toornig, naar zijn huis, en kwam te Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
Sullen and angry, the king of Israel went home to Samaria.
Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.
And Achaab said, Whereby? And he said, Thus saith the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, Thou.
And Achaab said, Whereby? And he said, Thus says the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, You.
And so the king of Israel returned to his house, unwilling to listen, and a fury entered into Samaria.
And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.
And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.
The king of Israel went home to Samaria, sulking and infuriated.
And the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And Achaab said, Whereby? And he said, Thus says the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, You.
And the king of Israel went to his house low-spirited and displeased, and he came to Samaria.
and the king of Israel goes to his house, sulky and angry, and comes to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel departed unto his house, sullen and disturbed, —and entered Samaria.
And he went [the] king of Israel to house his sullen and furious and he went Samaria towards.
and to go: went king Israel upon house: palace his stubborn and vexed and to come (in): come Samaria [to]
The king went back home to Samaria, very angry and depressed/dejected.
So the king of Israel went to his house resentful and angry, and arrived in Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house sad and displeased, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
Therfor the kyng of Israel turnede ayen in to his hows, and dispiside to here, and cam wod in to Samarie.
and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.
Kaj la reĝo de Izrael iris hejmen malĝoja kaj afliktita, kaj venis Samarion.
Ale Israel fia trɔ yi Samaria kple dɔmedzoe kple moyɔyɔ.
Niin Israelin kuningas meni vihaisena ja pahalla mielellä huoneesensa ja tuli Samariaan.
Niin Israelin kuningas meni kotiinsa pahastuneena ja alakuloisena ja tuli Samariaan.
Le roi d'Israël s'en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
Le roi d'Israël s'en alla dans sa maison, renfrogné et furieux, et vint à Samarie.
Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
Mais le Roi d'Israël se retira en sa maison tout refrogné et indigné, et vint en Samarie.
Le roi d’Israël retourna donc en sa maison, dédaignant d’entendre, et, plein de fureur, il vint dans Samarie.
Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
Le roi d’Israël s’en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagrin et irrité; et il vint à Samarie.
Et le roi d'Israël rentra dans sa maison, chagrin et irrité, puis il gagna Samarie.
Et Achab demanda: Par qui? Et le prophète reprit: Voici ce que dit le Seigneur: Par les jeunes fils des chefs des provinces. Et Achab dit: Qui commencera le combat? Le prophète répondit: Toi.
Le roi d’Israël rentra chez lui, à Samarie, sombre et consterné.
Mißmutig und verstört ging der König von Israel in sein Haus. So kam er nach Samaria.
Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria.
Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria.
Und der König von Israel begab sich mißmutig und zornig nach seinem Hause und gelangte nach Samaria.
Aber der König Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
Da zog der König von Israel mißmutig und verstört nach Hause und gelangte nach Samaria.
Also ging der König von Israel mißmutig und zornig nach Hause und kam nach Samaria.
Und der König von Israel ging nach Haus mißmutig und verdrossen, und er kam nach Samaria.
Mũthamaki wa Isiraeli agĩthiĩ Samaria nyũmba-inĩ yake ya ũthamaki athitĩtie gĩthiithi na arĩ mũrakaru.
Και απήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ εις τον οίκον αυτού σκυθρωπός και δυσηρεστημένος και ήλθεν εις την Σαμάρειαν.
καὶ εἶπεν Αχααβ ἐν τίνι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ εἶπεν Αχααβ τίς συνάψει τὸν πόλεμον καὶ εἶπεν σύ
તેથી ઇઝરાયલનો રાજા ઉદાસ અને ગુસ્સે થઈને તેના ઘરે જવા નીકળ્યો અને સમરુનમાં આવી પહોંચ્યો.
Se konsa, wa peyi Izrayèl la tounen lakay li lavil Samari, li te boulvèse, men li byen mare.
Konsa, wa Israël la te ale lakay li pa kontan e byen vekse pou te rive Samarie.
Cike da fushi, sarkin Isra’ila ya tafi fadarsa a Samariya.
Hoi aku la hoi ke alii o ka Iseraela i kona hale, me ke kaumaha, a me ka uluhua a hiki i Samaria.
וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה
וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּיתֹ֖ו סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ
וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל עַל־בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹֽׁמְרֽוֹנָה׃
וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה׃
וַיֵּלֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל עַל־בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹׁמְרֽוֹנָה׃
וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃ פ
तब इस्राएल का राजा उदास और अप्रसन्न होकर घर की ओर चला, और सामरिया को आया।
इस्राएल का राजा उदास और अप्रसन्‍न होकर शमरिया पहुंचा.
És házához méne az Izráel királya szomorú és megbúsult szívvel, és méne Samariába.
Erre elment Izraél királya a házába felindulva és kedvetlenül, és Sómrónba ért.
Nʼihi okwu a, eze Izrel ji iwe na ihu mgbarụ laa nʼụlọ ya dị na Sameria.
Napan ngarud ti ari ti Israel iti balayna a nasakit ti nakemna ken makapungtot, ket nakasangpet idiay Samaria.
Raja pulang ke Samaria dengan hati yang kesal dan marah.
Lalu raja Israel pergi ke istananya dengan kesal hati dan gusar, maka sampailah ia di Samaria.
E il re d'Israele se ne andò in casa sua, conturbato e sdegnato, e venne in Samaria.
Il re di Israele se ne andò a casa amareggiato e irritato ed entrò in Samaria.
E il re d’Israele se ne tornò a casa sua triste ed irritato, e si recò a Samaria.
イスラエルの王憂へ且怒て其家に赴きサマリアに至れり
イスラエルの王は悲しみ、かつ怒って自分の家におもむき、サマリヤに帰った。
Hagi Israeli vahe' kini ne'mo'ma anankema nentahino'a, avugosamo'a evuramigeno tusi rimpagna nehuno noma'arega Sameria vu'ne.
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು ಬೇಸರದಿಂದಲೂ, ಕೋಪದಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಅರಮನೆಗೆ ಹೋಗಲು ಹೊರಟು ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನು ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಗಂಟುಮುಖ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
이스라엘 왕이 근심하고 답답하여 그 궁으로 돌아가려고 사마리아에 이르니라
이스라엘 왕이 근심하고 답답하여 그 궁으로 돌아가려고 사마리아에 이르니라
Tokosra el folokla nu in acn sel Samaria, ac el fosrnga ac inse toasr.
ئینجا پاشای ئیسرائیل بە دڵتەنگی و پەستییەوە چوو بۆ کۆشکەکەی لە سامیرە.
Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
Reversus est igitur rex Israel in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
Reversus est igitur rex Israel in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam
Reversus est igitur rex Israel in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
Un Israēla ķēniņš nogāja saīdzis un dusmīgs savā namā un aizgāja uz Samariju.
Mokonzi ya Isalaele azongaki epai na ye, na Samari, na mawa mpe na kanda.
Kabaka wa Isirayiri n’alaga mu lubiri lwe e Samaliya ng’aswakidde era nga munyiivu.
Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely nandeha ho any an-tranony sady nalahelo no sosotra, dia tonga tany Samaria.
Aa le nimpoly mb’ añ’anjomba’e mb’eo i mpanjaka’ Israeley, nilonjetse naho nioremèñe t’ie nipoke e Somerone ao.
അതുകൊണ്ട് യിസ്രായേൽ രാജാവ് വ്യസനവും നീരസവും ഉള്ളവനായി അരമനയിലേക്ക് പുറപ്പെട്ട് ശമര്യയിൽ എത്തി.
അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽരാജാവു വ്യസനവും നീരസവും ഉള്ളവനായി അരമനയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു ശമൎയ്യയിൽ എത്തി.
ഇതു കേട്ടമാത്രയിൽ ദുഃഖവും നീരസവും നിറഞ്ഞവനായി ഇസ്രായേൽരാജാവ് ശമര്യയിൽ തന്റെ കൊട്ടാരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
यानंतर इस्राएलचा राजा शोमरोनाला आपल्या घरी परतला. तो अतिशय संतापला होता आणि चितांग्रस्त झाला होता.
မင်း​ကြီး​သည် ပူ​ပင်​စိုး​ရိမ်​စိတ်​ပျက်​အား လျော့​လျက် ရှ​မာ​ရိ​မြို့​နန်း​တော်​သို့​ပြန် တော်​မူ​၏။
ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် ညစ်ညူးသော စိတ်နှင့်ညှိုးငယ်လျက် ရှမာရိမြို့၊ နန်းတော်သို့သွား၏။
ဣသရေလ ရှင် ဘုရင်သည် ညစ်ညူး သောစိတ် နှင့် ညှိုးငယ် လျက် ရှမာရိ မြို့၊ နန်း တော်သို့ သွား ၏။
Na pouri ana, riri ana, te kingi o Iharaira, a haere ana ki tona whare; tae tonu atu ki Hamaria.
Ngokuhlulukelwa langokuzonda, inkosi yako-Israyeli yasuka yabuyela esigodlweni sayo eSamariya.
Inkosi yakoIsrayeli yasisiya endlini yayo inyukumele, ithukuthele, yafika eSamariya.
त्यसैले इस्राएलका राजा उदास भए, र रिसाएर सामरियामा आफ्नो महलमा आइपुगे ।
Så drog Israels konge hjem mismodig og harm og kom til Samaria.
Og Israels-kongen for heim, mismodig og harm, og kom til Samaria.
ତହୁଁ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ବିଷଣ୍ଣ ଓ ଅତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଯାଇ ଶମରୀୟାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
Mootichi Israaʼel sunis akka malee aaree dheekkamaa gara masaraa mootummaa isaa kan Samaariyaa keessa jiru sanaa dhaqe.
ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।
پس پادشاه اسرائیل پریشان حال و مغموم شده، به خانه خود رفت و به سامره داخل شد.
پس اَخاب غمگین و ناراحت به کاخ سلطنتی خود که در شهر سامره بود، بازگشت.
Przetoż odszedł król Izraelski do domu swego smutny i zagniewany, i przyszedł do Samaryi.
Król Izraela odszedł więc do swego domu smutny i rozgniewany i przybył do Samarii.
E o rei de Israel se foi a sua casa triste e irritado, e chegou a Samaria.
E foi-se o rei de Israel a sua casa, desgostoso e indignado: e veiu a Samaria.
E foi-se o rei de Israel a sua casa, desgostoso e indignado: e veio a Samaria.
O rei de Israel foi para sua casa amuado e zangado, e veio para Samaria.
Ымпэратул луй Исраел с-а дус акасэ трист ши мыниос ши а ажунс ла Самария.
И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.
И отиде цар Израиљев кући својој зловољан и љутит, и дође у Самарију.
I otide car Izrailjev kuæi svojoj zlovoljan i ljutit, i doðe u Samariju.
Mambo weIsraeri akaenda kumuzinda wake muSamaria aora mwoyo uye ashatirwa.
И отиде царь Израилев к дому своему смущен и разслаблен, и прииде в Самарию.
Izraelov kralj je odšel k svoji hiši hud in nezadovoljen ter prišel v Samarijo.
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil wuxuu u kacay gurigiisii isagoo calool xun, oo xanaaqsan, oo Samaariya buu yimid.
Y el rey de Israel se fue a su casa triste y enojado, y llegó a Samaria.
El rey de Israel regresó a su casa en Samaria, enfadado y furioso.
El rey de Israel se fue a su casa hosco y enojado, y llegó a Samaria.
El rey de Israel fue a su casa decaído e irritado, y llegó a Samaria.
Y el rey de Israel se fue a su casa triste y enojado: y vino a Samaria.
Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria.
Entonces el rey de Israel regresó a su casa, amargado y enojado, y fue a Samaria.
Tras esto el rey de Israel se fue a su casa enojado e irritado; y así llegó a Samaria.
Kwa hiyo mfalme wa Israeli akaenda nyumbani kwake akiwa na moyo mzito na mwenye hasira, akafika Samaria.
Kwa uchungu na hasira, mfalme wa Israeli akaenda kwenye jumba lake la kifalme huko Samaria.
Och Israels konung begav sig hem, missmodig och vred, och kom till Samaria.
Men Israels Konung for sina färde, illa tillfrids och vred, i sitt hus, och kom till Samarien.
Och Israels konung begav sig hem, missmodig och vred, och kom till Samaria.
At ang hari ng Israel ay umuwi sa kaniyang bahay na yamot at lunos at, naparoon sa Samaria.
Kaya ang hari ng Israel ay umuwi sa kaniyang bahay ng nagdaramdam at galit, at nagpunta sa Samaria.
அதினால் இஸ்ரவேலின் ராஜா சலிப்பும் கோபமுமாகத் தன்னுடைய வீட்டிற்குப் போகப்புறப்பட்டு சமாரியாவுக்கு வந்தான்.
இஸ்ரயேல் அரசன் கோபத்துடனும் சலிப்புடனும் சமாரியாவிலுள்ள தன் அரண்மனைக்குப் போனான்.
ఇశ్రాయేలు రాజు విచారంతో, కోపంగా సమరయలోని తన భవనానికి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea naʻe ʻalu ʻae tuʻi ʻo ʻIsileli ki hono fale kuo māfasia mo mamahi, mo ne hoko ki Samēlia.
Keyfi kaçan İsrail Kralı öfkeyle Samiriye'deki sarayına döndü.
Israelhene no de abufuw kɔɔ nʼahemfi wɔ Samaria.
Enti, Israelhene a ne bo afu ne ho no kɔɔ Samaria.
І пішов Ізраїлів цар до свого дому незадово́лений та гнівни́й, і прибув у Самарі́ю.
इसलिए शाह — ए — इस्राईल उदास और नाख़ुश होकर अपने घर को चला और सामरिया में आया।
شۇنىڭ بىلەن ئىسرائىلنىڭ پادىشاھى خاپا بولۇپ، غەشلىككە چۆمگەن ھالدا سامارىيەگە قايتىپ ئوردىسىغا كىردى.
Шуниң билән Исраилниң падишаси хапа болуп, ғәшликкә чөмгән һалда Самарийәгә қайтип ордисиға кирди.
Shuning bilen Israilning padishahi xapa bolup, gheshlikke chömgen halda Samariyege qaytip ordisigha kirdi.
Xuning bilǝn Israilning padixaⱨi hapa bolup, ƣǝxlikkǝ qɵmgǝn ⱨalda Samariyǝgǝ ⱪaytip ordisiƣa kirdi.
Vua Y-sơ-ra-ên bèn trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, lấy làm buồn rầu và giận dữ.
Vua Y-sơ-ra-ên bèn trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, lấy làm buồn rầu và giận dữ.
Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
Ọba Israẹli sì lọ sí ilé rẹ̀ ní wíwú gbọ́, inú rẹ sì bàjẹ́, ó sì wá sí Samaria.
Verse Count = 208

< 1-Kings 20:43 >