< 1-Kings 2:21 >
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
Atëherë ajo i tha: “Shunamitja Abishag t’i jepet si grua vëllait tënd Adonijah”.
فَقَالَتْ: «لِتُعْطَ أَبِيشَجُ ٱلشُّونَمِيَّةُ لِأَدُونِيَّا أَخِيكَ ٱمْرَأَةً». |
فَقَالَتْ: «زَوِّجْ أَدُونِيَّا أَخَاكَ مِنْ أَبِيشَجَ الشُّونَمِيَّةِ». |
তেতিয়া বৎচেবাই ক’লে, “তোমাৰ ককাই অদোনিয়া লগত চূনেমীয়া অবীচগক পত্নীৰূপে দিয়া হওঁক৷”
Bat-Şeva dedi: «Şunemli Avişaqı qardaşın Adoniyaya arvad olmaq üçün ver».
বৎশেবা তখন বললেন, “তোমার ভাই আদোনিয়ের সঙ্গে শূনেমীয়া অবীশগের বিয়ে দেওয়া হোক।”
И тя рече: Нека се даде сунамката Ависага на брата ти Адония за жена.
Miingon siya, “Tugoti nga ihatag si Abishag nga taga-Shunem ngadto kang Adonia nga imong igsoon nga lalaki nga mamahimo niyang asawa.”
To naah amno mah, Sunam kami Abishag to namya Adonijah han zu ah paek halat khae, tiah a naa.
Te dongah, “Shunam nu Abishag te na maya Adonijah kah yuu la pae mai,” a ti nah.
“Achutile nasopipa Adonijah dingin Shunem nungah nu khu pe tan,” ati.
拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
Ona nastavi: “Neka se dade Abišaga Šunamka tvome bratu Adoniji za ženu.”
Kteráž řekla: Nechť jest dána Abizag Sunamitská Adoniášovi bratru tvému za manželku.
Da sagde hun: "Lad din Broder Adonija få Abisjag fra Sjunem til Hustru!"
Toen sprak zij: Geef Abisjag van Sjoenem aan uw broer Adoni-ja tot vrouw.
En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder, ter vrouwe gegeven worden.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.
And she said, Let, I pray thee, Abisag the Somanite be given to Adonias thy brother to wife.
And she said, Let, I pray you, Abisag the Somanite be given to Adonias your brother to wife.
And she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, your brother, as wife.”
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother as wife.
And she said: Let Abisag the Sunamitess be given to Adonias thy brother to wife.
“Please give Abishag from Shunem to your brother Adonijah as his wife,” she replied.
She sayd then, Let Abishag the Shunammite be giuen to Adonijah thy brother to wife.
And she said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.'
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.
And she said, Let, I pray you, Abisag the Somanite be given to Adonias your brother to wife.
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother, to wife.
[seq] to say to give [obj] [link] Abishag the Shunammite to Adonijah brother your to woman:
and to say to give [obj] Abishag [the] Shunammite to/for Adonijah brother your to/for woman
She said, “Allow Abishag to be given to your [older] brother Adonijah to be his wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife.”
And she said, Let Abishag the Shunamite be given to Adonijah thy brother for a wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
And sche seide, Abisag of Sunam be youun wijf to Adonye, thi brother.
And she saith, 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.'
Kaj ŝi diris: La Ŝunemanino Abiŝag estu donata kiel edzino al via frato Adonija.
Hän sanoi, annettakaan Abisag Sunemista veljelles Adonialle emännäksi.
Silloin hän sanoi: "Annettakoon suunemilainen Abisag sinun veljellesi Adonialle vaimoksi".
Elle dit: « Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. »
Et elle dit: Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
Et elle dit: Qu'on donne Abisag Sunamite pour femme à Adonija ton frère.
Elle dit: Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère.
Et elle dit: Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonia.
Et elle dit: Que la Sunamite Abisag soit donnée pour femme à ton frère Adonias.
Accorde, dit-elle, Abisag, la Sunamite, pour épouse à ton frère Adonias."
Da sprach sie: "Man gebe die Sunamitin Abisag deinem Bruder Adonias zum Weibe!"
Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!
Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!
Da sprach sie: Möchte doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe gegeben werden!
Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.
Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.
Und sie sprach: Man gebe Abischag, die Schunamitin, dem Adonjahu, deinem Bruder, zum Weibe.
καὶ εἶπεν δοθήτω δὲ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα
તેણે કહ્યું, “શૂનામ્મી અબીશાગનું લગ્ન તું તારા ભાઈ અદોનિયા સાથે કરાવ.”
Batcheba di l': -Kite Adonija, frè ou la, pran Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm li.
I ae la kela, E haawiia'ku o Abisaga no Sunama ia Adoniia kou hoahanau i wahine.
ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה |
וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃ |
ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה׃ |
וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃ |
उसने कहा, “वह शूनेमिन अबीशग तेरे भाई अदोनिय्याह को ब्याह दी जाए।”
Monda ő: Adassék a Súnemből való Abiság Adóniának, a te testvérednek feleségül.
Kinuna ni Batseba, “Itedmo koma kenni Adoniha a kabsatmo ni Abisag a taga-Sunem tapno agbalin nga asawana.”
Batsyeba menjawab, "Izinkanlah Adonia, abangmu itu mengawini Abisag."
Ed ella disse: Diasi Abisag Sunamita al tuo fratello Adonia per moglie.
E quella: «Si conceda Abisag la Sunammita in moglie ad Adonia tuo fratello».
Ed ella: “Diasi Abishag la Sunamita al tuo fratello Adonija per moglie”.
彼いひけるは請ふシユナミ人アビシヤグをアドニヤに與て妻となさしめよ
彼女は言った、「どうぞ、シュナミびとアビシャグをあなたの兄弟アドニヤに与えて、妻にさせてください」。
ಆಗ ಆಕೆಯು, “ಶೂನೇಮ್ಯಳಾದ ಅಬೀಷಗ್ ಎಂಬಾಕೆಯು ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಅದೋನೀಯನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು” ಎಂದಳು.
가로되 `청컨대 수넴 여자 아비삭을 아도니야에게 주어 아내를 삼게 하소서'
Na nina kial ah fahk, “Eisalang Abishag kial Adonijah, tamulel lom.”
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor
Quae ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor.
Un viņa sacīja: dod Abizagu no Šunemes savam brālim Adonijam par sievu.
Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin’ i Adonia rahalahinao.
അപ്പോൾ അവൾ: “ശൂനേംകാരത്തി അബീശഗിനെ നിന്റെ സഹോദരൻ അദോനീയാവിന് ഭാര്യയായി കൊടുക്കണം” എന്ന് പറഞ്ഞു.
ती म्हणाली, “तुझा भाऊ अदोनीया याला शुनेमच्या अबीशगेशी लग्न करु दे.”
ထိုအခါမယ်တော်က``အဘိရှက်ကိုနောင်တော် အဒေါနိယအားပေးစားတော်မူပါ'' ဟု တောင်းလေ၏။
မယ်တော်ကလည်း၊ ရှုနင်မြို့သူ အဘိရှက်ကို နောင်တော်အဒေါနိယအား ပေးစားတော်မူပါဟု တောင်း လေသော်၊
A ka mea tera, Kia hoatu a Apihaka Hunami hei wahine ma tou tuakana, ma Aronia.
Wasesithi: UAbishagi umShunami kanikwe uAdonija umfowenu abe ngumka khe.
उनले भनिन्, “तिम्रो दाजु अदोनियाहलाई शूनम्मी अबीशग पत्नीको रूपमा देऊ ।”
Da sa hun: La din bror Adonja få Abisag fra Sunem til hustru!
Då sagde ho: «Lat Adonia, bror din, få Abisag frå Sunem til kona!»
ଏଥିରେ ସେ କହିଲେ, “ଶୁନେମୀୟା ଅବୀଶଗକୁ ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଅଦୋନୀୟ ସହିତ ବିବାହ ଦିଆଯାଉ।”
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਬੀਸ਼ਗ ਸ਼ੂਨੰਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਅਦੋਨੀਯਾਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋਣ ਲਈ ਦੇ।
و او گفت: «ابیشک شونمیه به برادرت ادنیا به زنی داده شود.» |
Tedy rzekła: Niech będzie dana Abisag Sunamitka Adonijaszowi, bratu twemu, za żonę.
Wtedy powiedziała: Niech Abiszag Szunamitka będzie dana za żonę twemu bratu, Adoniaszowi.
E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
E ella disse: Dê-se Abisag, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
E ela disse: Dê-se Abisag, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
Она рече: Подај Ависагу Сунамку Адонији, брату свом за жену.
Ona reèe: podaj Avisagu Sunamku Adoniji bratu svojemu za ženu.
И рече: даждь Ависагу Сумантяныню Адонии брату твоему в жену.
Rekla je: „Naj bo Šunémka Abišága dana tvojemu bratu Adoníju za ženo.“
Markaasay tidhi, Abiishag tan reer Shuuneem ha la siiyo walaalkaa Adoniiyaah ha guursadee.
Y ella dijo: Dese Abisag sunamita por mujer a tu hermano Adonías.
“Por favor, dale a Abisag de Sunem a tu hermano Adonías como esposa”, respondió ella.
Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer a tu hermano Adonías.
Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer á tu hermano Adonía.
Y ella dijo: Da a Abisag sunamita a Adonías tu hermano por mujer.
Naya akamwambia, “Naomba Abishagi Mshunami apewe Adoniya ndugu yako awe mke wake.”
Då sade hon: "Låt giva Abisag från Sunem åt din broder Adonia till hustru."
Hon sade: Låt gifva Abisag af Sunem dinom broder Adonia till hustru.
At sinabi niya, Ibigay mong asawa si Abisag na Sunamita sa iyong kapatid na kay Adonia.
Sinabi niya, “Ibigay mo si Abisag na taga-Sunem kay Adonias na iyong kapatid bilang kaniyang asawa.”
அப்பொழுது அவள்: சூனேம் ஊரைச்சேர்ந்த அபிஷாகை உம்முடைய சகோதரனாகிய அதோனியாவுக்குத் திருமணம் செய்துகொடுக்கவேண்டும் என்றாள்.
అప్పుడామె “నీ అన్న అదోనీయాకి షూనేమీయురాలైన అబీషగుని పెళ్లాడనీ” అంది.
Pea naʻe pehē ʻe ia, “Tuku ke ʻatu ʻa ʻApisaki ko e fefine Sunemi kia ʻAtunaisa koho tokoua ke na mali.”
Bat-Şeva, “Şunemli Avişak ağabeyin Adoniya'ya eş olarak verilsin” dedi.
І сказала вона: „Нехай шунаммітка Авішаґ буде да́на братові твоєму Адонії за жінку“.
उसने कहा, “अबीशाग शून्मीत तेरे भाई अदूनियाह को ब्याह दी जाए।”
ئۇ: ــ ئاكاڭ ئادونىياغا شۇناملىق ئابىشاگنى خوتۇنلۇققا بەرگۈزگىن، دېدى. |
У: — Акаң Адонияға Шунамлиқ Абишагни хотунлуққа бәргүзгин, деди.
U: — Akang Adoniyagha Shunamliq Abishagni xotunluqqa bergüzgin, dédi.
U: — Akang Adoniyaƣa Xunamliⱪ Abixagni hotunluⱪⱪa bǝrgüzgin, dedi.
Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.
Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.
Verse Count = 146