< 1-Kings 2:18 >

Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
Bath-Sheba iu përgjigj: “Mirë! Do t’i flas mbretit në favorin tënd”.
فَقَالَتْ بَثْشَبَعُ: «حَسَنًا. أَنَا أَتَكَلَّمُ عَنْكَ إِلَى ٱلْمَلِكِ».
فَأَجَابَتْهُ بَثْشَبَعُ: «أَنَا أُخَاطِبُ الْمَلِكَ فِي الأَمْرِ نِيَابَةً عَنْكَ».
তেতিয়া বৎচেবাই ক’লে, “বাৰু, মই তোমাৰ বিষয়ে ৰজাৰ লগত কথা পাতিম।”
Bat-Şeva dedi: «Yaxşı, mən səndən ötrü padşahla danışaram».
Ba: desiba da amane sia: i, “Defeawane! Na da hina bagadema dia hanai amo adosimu.”
উত্তরে বৎশেবা বললেন, “বেশ ভাল, আমি তোমার কথা রাজাকে বলব।”
“ঠিক আছে,” বৎশেবা উত্তর দিলেন, “আমি তোমার হয়ে রাজার সঙ্গে কথা বলব।”
А Витсавее рече: Добре; аз ще говоря за тебе на царя.
Miingon si Batsheba, “Maayo, makigsulti ako sa hari.”
Ug si Bath-sheba miingon: Maayo; ako mosulti alang kanimo sa hari,
Batiseba anayankha kuti, “Chabwino. Ndidzakuyankhulira kwa mfumu.”
Bathsheba mah, Hoih, siangpahrang khaeah nang han lok kang thuih pae han hmang, tiah a naa.
Bathsheba loh, “Then coeng, nang ham te manghai taengah ka thui bitni,” a ti nah.
Bathsheba loh, “Then coeng, nang ham te manghai taengah ka thui bitni,” a ti nah.
Bethsheba in asei jin “Henge nange ma khellin lengpa hengah nahin thumpeh nang’e,” ati.
Bathsheba ni, oe siangpahrang koe ka dei pouh han atipouh.
拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
巴特舍巴說:「好! 我要為你請求君王。」
A Bat-Šeba odgovori: “Dobro, govorit ću kralju o tebi.”
Odpověděla Betsabé: Dobře, jáť budu mluviti o tebe s králem.
Odpověděla Betsabé: Dobře, jáť budu mluviti o tebe s králem.
Og Batseba svarede: "Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!"
Og Bathseba sagde: Godt; jeg vil tale for dig til Kongen.
Og Batseba svarede: »Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!«
Bathsheba to ne odwoke niya, “Mano ber, abiro wuoyoni gi ruoth.”
En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
En Bat-Sjéba zei: Goed; ik zal voor u met den koning spreken.
En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
En Bat-Sjéba zei: Goed; ik zal voor u met den koning spreken.
And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
“Very well,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
And Bath-sheba said, Good! I will make your request to the king.
And Bersabee said, Well; I will speak for thee to the king.
And Bersabee said, Well; I will speak for you to the king.
And Bathsheba said: “It is well. I will speak to the king on your behalf.”
And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
And Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king.
“Very well,” Bathsheba replied. “I will talk to the king for you.”
And Bath-sheba sayd, Well, I will speake for thee vnto the King.
And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
And Bathsheba said, Well; I will speak for you to the king.
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
And Bathsheba said, Well; I will speak for you unto the king.
And Bersabee said, Well; I will speak for you to the king.
And Bath-sheba' said, Well: I will speak for thee unto the king.
And Bathsheba says, “Good; I speak to the king for you.”
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
And Bath-sheba said: Good! I myself, will speak for thee, unto the king.
And she said Bath-sheba good I I will speak on you to the king.
and to say Bathsheba Bathsheba pleasant I to speak: speak upon you to(wards) [the] king
Bathsheba replied, “Okay, I will speak to the king for you.”
Bathsheba said, “Very well, I will speak to the king.”
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee to the king.
And Bathsheba said, Well; I will speak for thee to the king.
Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
And Bersabee seide, Wel, Y schal speke for thee to the kyng.
And Bath-Sheba saith, 'Good; I do speak for thee unto the king.'
Kaj Bat-Ŝeba diris: Bone, mi parolos pri vi kun la reĝo.
Batseba ɖo eŋu be, “Enyo, mabiae na wò.”
BatSeba sanoi: oikein! minä puhun kuninkaalle sinun puolestas.
Batseba vastasi: "Hyvä. Minä puhun kuninkaalle sinun puolestasi."
Bethsabée dit: « Bien! Je parlerai au roi à ton sujet. »
Bethsabée dit: « Très bien. Je parlerai en ton nom au roi. »
Et Bath-Shéba dit: Bien; je parlerai au roi pour toi.
Et Bath-sebah répondit: Et bien, je parlerai pour toi au Roi.
Et Bethsabée dit: Bien; je parlerai moi-même pour toi au roi.
Bath-Schéba dit: Bien! Je parlerai pour toi au roi.
Bethsabée dit: « Bien! Je parlerai au roi à ton sujet. »
Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi.
Et Bathséba dit: Bien! je parlerai en ta faveur au Roi.
A quoi Bethsabée reprit: Bien; je parlerai au roi en ta faveur.
Bien, répondit Bethsabée; je parlerai pour toi au roi."
Da sprach Batseba: "Gut! Ich will deinetwegen mit dem König sprechen."
Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
Da sprach Bathseba: Wohl, ich selbst will deinethalben mit dem Könige reden.
Bathseba sprach: Wohl, ich will mit dem Könige deinethalben reden.
Bath-Seba sprach: Wohl, ich will mit dem König deinethalben reden.
Bathseba erwiderte darauf: »Gut! Ich will deinethalben mit dem König reden.«
Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden!
Und Bath-Scheba sprach: Gut! Ich will wegen deiner zum König reden.
Bathisheba agĩcookia atĩrĩ, “Nĩ wega, nĩ ngũkwarĩrĩria harĩ mũthamaki.”
Και είπεν η Βηθ-σαβεέ, Καλώς· εγώ θέλω λαλήσει περί σου προς τον βασιλέα.
καὶ εἶπεν Βηρσαβεε καλῶς ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ
બાથશેબાએ કહ્યું, “સારું, હું રાજાને વાત કરીશ.”
Batcheba reponn: -Bon, dakò! m'a pale ak wa a pou ou!
Bath-Schéba te di li: “Trè byen; mwen va pale avèk wa a pou ou.”
Batsheba ta ce, “Da kyau, zan yi magana da sarki dominka.”
I aku la o Bateseba, He pono, e olelo aku no wau i ke alii, nou.
ותאמר בת שבע טוב אנכי אדבר עליך אל המלך
וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע טֹ֑וב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
וַתֹּאמֶר בַּת־שֶׁבַע טוֹב אָנֹכִי אֲדַבֵּר עָלֶיךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
ותאמר בת שבע טוב אנכי אדבר עליך אל המלך׃
וַתֹּאמֶר בַּת־שֶׁבַע טוֹב אָנֹכִי אֲדַבֵּר עָלֶיךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
बतशेबा ने कहा, “अच्छा, मैं तेरे लिये राजा से कहूँगी।”
“ठीक है!” बैथशेबा ने उत्तर दिया, “तुम्हारी यह विनती मैं महाराज तक ज़रूर पहुंचा दूंगी.”
Felele Bethsabé: Jól van, majd szólok melletted a királynak.
Erre mondta Bát-Sébá: Jó, majd én beszélek felőled a királyhoz.
Batsheba zara sị ya, “Ọ dị mma, aga m agwara gị eze okwu.”
Kinuna ni Batseba, “Ala wen, kasaritak ti ari.”
"Ya, baiklah," jawab Batsyeba. "Saya akan membicarakan hal itu dengan raja untuk engkau."
Jawab Batsyeba: "Baik, aku akan membicarakan hal itu untuk engkau dengan raja."
E Batseba disse: Bene [sta], io parlerò per te al re.
Betsabea rispose: «Bene! Parlerò in tuo favore al re».
Bath-Sceba rispose: “Sta bene, parlerò al re in tuo favore”.
バテシバいふ善し我汝のために王に言んと
バテシバは言った、「よろしい。わたしはあなたのために王に話しましょう」。
Higeno Batseba'a amanage huno asami'ne, Knareki'na kagri kea eri'na kini nera ome antahigegahue.
ಅದಕ್ಕೆ ಬತ್ಷೆಬೆಳು, “ಒಳ್ಳೆಯದು, ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಅರಸನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವೆನು,” ಎಂದಳು.
ಆಗ ಬತ್ಷೆಬೆಯು, “ಒಳ್ಳೇಯದು, ನಾನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಅರಸನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅರಿಕೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
밧세바가 가로되 좋다 내가 너를 위하여 왕께 말하리라
밧세바가 가로되 `좋다 내가 너를 위하여 왕께 말하리라'
Bathsheba el topuk, “Wona. Nga ac tafwekomla nu sel tokosra.”
بەتشەبەعیش گوتی: «باشە، من دەربارەی تۆ قسە لەگەڵ پاشا دەکەم.»
Et ait Bethsabee: Bene: ego loquar pro te regi.
Et ait Bethsabee: Bene, ego loquar pro te regi.
Et ait Bethsabee: Bene, ego loquar pro te regi.
Et ait Bethsabee: Bene: ego loquar pro te regi.
et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi
Et ait Bethsabee: Bene, ego loquar pro te regi.
Un Batseba sacīja: labi, es tevis pēc ar ķēniņu runāšu.
Batisheba azongisaki: — Malamu! Ngai moko nakolobela yo epai ya mokonzi.
Basuseba n’addamu nti, “Kale, nnaakwogererayo eri Kabaka.”
Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin’ ny mpanjaka.
Le hoe t’i Betesebà, Ie zay, ho volañeko amy mpanjakay i azoy.
“ആകട്ടെ; ഞാൻ നിനക്ക് വേണ്ടി രാജാവിനോട് സംസാരിക്കാം” എന്ന് ബത്ത്-ശേബ പറഞ്ഞു.
ആകട്ടെ; ഞാൻ നിനക്കു വേണ്ടി രാജാവിനോടു സംസാരിക്കാം എന്നു ബത്ത്-ശേബ പറഞ്ഞു.
“ശരി, നിനക്കുവേണ്ടി ഞാൻ രാജാവിനോടു സംസാരിക്കാം,” എന്ന് ബേത്ത്-ശേബ മറുപടി പറഞ്ഞു.
बथशेबा म्हणाली, “ठीक आहे, मी राजाशी बोलते.”
ဗာ​သ​ရှေ​ဘ​က​လည်း``ကောင်း​ပြီ။ သင်​၏ အ​တွက်​မင်း​ကြီး​အား​ငါ​လျှောက်​ထား မည်'' ဟု​ဆို​၏။
ဗာသရှေဘကကောင်းပြီ။ သင့်အဘို့နားတော် လျှောက်မည်ဟု ဆိုပြီးမှ၊ အဒေါနိယအဘို့ နားတော် လျှောက်မည်ဟုဆိုပြီးမှ၊ အဒေါနိယအဘို့ နားတော် လျှောက်အံ့သောငှါ ရှောလမုန်မင်းကြီးထံတော်သို့သွား၏။
ဗာသရှေဘ ကကောင်း ပြီ။ သင့် အဘို့ နားတော် လျှောက် မည်ဟု ဆို ပြီးမှ ၊ အဒေါနိယ အဘို့ နားတော် လျှောက် အံ့သောငှါ ရှောလမုန် မင်းကြီး ထံ တော်သို့သွား ၏။
Na ka mea a Patehepa, E pai ana, me korero tau e ahau ki te kingi.
UBhathishebha waphendula wathi, “Yebo kambe, ngizakukhulumela ngikubike enkosini.”
UBathisheba wasesithi: Kulungile; mina ngizakukhulumela enkosini.
बतशेबाले भनिन्, “ठिक छ । म राजासित कुरा गर्ने छु ।”
Batseba svarte: Godt, jeg skal tale til kongen for dig.
Batseba svara: «Godt, eg skal tala til kongen um deg.»
ଏଥିରେ ବତ୍‍ଶେବା କହିଲେ, “ଭଲ; ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ରାଜାଙ୍କୁ କହିବି।”
Batisheebaanis, “Kun waan gaarii dha! Ani dhaqeen mootichatti siif dubbadha” jettee deebifteef.
ਬਥ-ਸ਼ਬਾ ਆਖਿਆ, ਚੰਗਾ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੀ।
بتشبع گفت: «خوب، من نزد پادشاه برای تو خواهم گفت.»
بَتشِبَع گفت: «بسیار خوب، من این خواهش را از او خواهم کرد.»
I odpowiedziała Betsaba: Dobrze; będę mówiła o cię z królem.
Batszeba odpowiedziała: Dobrze, przemówię za tobą do króla.
E Bate-Seba disse: Está bem; eu falarei por ti ao rei.
E disse Bath-seba: Bem, eu fallarei por ti ao rei.
E disse Bath-seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
Bathsheba disse: “Tudo bem. Falarei por você ao rei”.
Бат-Шеба а зис: „Бине! Вой ворби ымпэратулуй пентру тине.”
И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
А Витсавеја рече: Добро, ја ћу говорити цару за те.
A Vitsaveja reèe: dobro, ja æu govoriti caru za te.
Bhatishebha akapindura akati, “Zvakanaka, ndichandosuma nyaya iyi kuna mambo.”
И рече Вирсавиа: добре, аз имам глаголати о тебе к царю.
Batšéba je rekla: »Dobro, zate bom govorila kralju.«
Markaasaa Batshebac waxay tidhi, Waa hagaag, boqorka waan kuula hadli doonaa.
Y Betsabé dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
“Muy bien”, respondió Betsabé. “Hablaré con el rey por ti”.
Betsabé dijo: “Está bien. Hablaré por ti con el rey”.
Betsabé respondió: Bien, yo hablaré al rey por ti.
Y Bersabée dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
Y Betsabe dijo: ¡Bien! Llevaré tu petición al rey.
“Bien, respondió Betsabee, yo hablaré por ti con el rey.”
Bathisheba akamwambia, “Vyema sana, nitamwambia mfalme”
Bathsheba akamjibu, “Vema sana, nitazungumza na mfalme kwa ajili yako.”
Bat-Seba svarade: "Gott! Jag skall själv tala med konungen om dig."
BathSeba sade: Väl; jag vill på dina vägnar tala till Konungen.
Bat-Seba svarade: »Gott! Jag skall själv tala med konungen om dig.»
At sinabi ni Bath-sheba, Mabuti; aking ipakikiusap ka sa hari.
Sinabi ni Batsheba, “Kung ganoon, kakausapin ko ang hari.”
அதற்கு பத்சேபாள்; நல்லது, நான் உனக்காக ராஜாவிடம் பேசுவேன் என்றாள்.
அதற்கு பத்சேபாள், “நல்லது. நான் உனக்காக அரசனுடன் பேசுவேன்” என்றாள்.
బత్షెబ “మంచిది, నేను రాజుతో మాట్లాడుతాను” అంది.
Pea naʻe pehē ʻe Patisepa, “ʻOku lelei te u lea maʻau ki he tuʻi.”
Bat-Şeva, “Peki, senin için kralla konuşacağım” diye karşılık verdi.
Na Batseba buae se, “Eye mɛka ho asɛm akyerɛ ɔhene ama wo.”
Na Batseba buaa sɛ, “Ɛyɛ, mɛka ho asɛm akyerɛ ɔhene ama wo.”
І сказала Вірсавія: „Добре, — я скажу́ про тебе царе́ві“.
बतसबा' ने कहा, “अच्छा, मैं तेरे लिए बादशाह से 'दरख़्वास्त करूँगी।”
بات-شېبا: ــ ماقۇل؛ سەن ئۈچۈن پادىشاھقا سۆز قىلاي، دېدى.
Бат-Шеба: — Мақул; сән үчүн падишаға сөз қилай, деди.
Bat-Shéba: — Maqul; sen üchün padishahqa söz qilay, dédi.
Bat-Xeba: — Maⱪul; sǝn üqün padixaⱨⱪa sɵz ⱪilay, dedi.
Bát-Sê-ba đáp: Được, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.
Bát-Sê-ba đáp: Ðược, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.
Bát-sê-ba nhận lời: “Được. Ta hứa sẽ xin với vua điều đó cho con.”
Batṣeba sì dáhùn pé, “Ó dára èmi yóò bá ọba sọ̀rọ̀ nítorí rẹ̀.”
Verse Count = 209

< 1-Kings 2:18 >