< 1-Kings 2:14 >

He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
Pastaj shtoi: “Kam diçka për të të thënë”. Ajo u përgjigj: “Thuaje, pra”.
ثُمَّ قَالَ: «لِي مَعَكِ كَلِمَةٌ». فَقَالَتْ: «تَكَلَّمْ».
وَأَضَافَ: «وَلَدَيَّ مَا أَطْلُبُهُ مِنْكِ». فَقَالَتْ: «تَكَلَّمْ» فَقَالَ:
তেওঁ পুনৰ ক’লে, “তোমাৰ আগত কিছু কথা ক’ব লগা আছে।”
Sonra dedi: «Sənə söyləyəcək sözüm var». Bat-Şeva «söylə» dedi.
Amalalu, e da amane sisa: asi, “Na da dima adole ba: mu gala.” Ba: desiba da amane adole ba: i, “Di da adi sia: ma: bela: ?”
বৎশেবা তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি শান্তিভাবে এসেছ?” সে বলল, “হ্যাঁ, শান্তিভাবে এসেছি। আপনাকে আমার কিছু বলবার আছে।” বৎশেবা বললেন, “বল।”
সে আরও বলল, “আপনাকে আমার কিছু বলার আছে।” “তুমি বলতে পারো,” তিনি উত্তর দিলেন।
После рече: Имам да ти кажа една дума. И тя рече: Казвай.
Unya miingon siya, “Anaa akoy buot isulti nganha kanimo.” Busa mitubag siya, “Pagsulti.”
Labut pa siya miingon: Ako adunay isulti kanimo. Ug siya miingon: Padayon pagsulti.
Ndipo iye anawonjezera kunena kuti, “Ndili ndi mawu oti ndiyankhule nanu.” Batiseba anayankha kuti, “Yankhula.”
Adonijah mah nang khaeah lokthuih han ka koeh, tiah a naa let. To naah Bathsheba mah thui khae, tiah a naa.
Te phoeiah, “Nang ham ol pakhat ka khueh,” a ti nah hatah, “Thui saw,” a ti nah.
Te phoeiah, “Nang ham ol pakhat ka khueh,” a ti nah hatah, “Thui saw,” a ti nah.
“Tubeh hin keiman na kom ah thum nom khat ka neije” ati. Bethsheba’n jong adonbut in “Ipi ham seijin?” ati.
Hahoi, ahni ni nang koe lawk dei hane ka tawn atipouh. Manu ni dei haw atipouh.
又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
繼而又說:「我有句話對你說。」巴特舍巴說:「請說罷!」
I nastavi: “Imam ti nešto reći.” Ona reče: “Govori.”
Řekl dále: Mám k tobě řeč. I řekla: Mluv.
Řekl dále: Mám k tobě řeč. I řekla: Mluv.
Og han fortsatte: "Jeg har en Sag at tale med dig om." Hun svarede: "Så tal!"
Da sagde han: Jeg har et Ord til dig; og hun sagde: Tal.
Og han fortsatte: »Jeg har en Sag at tale med dig om.« Hun svarede: »Saa tal!«
Eka nomedo wacho niya, “An gi wach moro madwaro wachoni.” Nodwoko niya, “Inyalo wacho.”
Daarna zeide hij: Ik heb een woord aan u. En zij zeide: Spreek.
En hij vervolgde: Ik zou u wel eens willen spreken. Ze zeide: Spreek.
Daarna zeide hij: Ik heb een woord aan u. En zij zeide: Spreek.
En hij vervolgde: Ik zou u wel eens willen spreken. Ze zeide: Spreek.
He said moreover, I have something to say to thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
Then he said, “I have something to tell you.” “Say it,” she answered.
Then he said, I have something to say to you. And she said, Say on.
I have business with thee. And she said to him, Say on.
I have business with you. And she said to him, Say on.
And he added, “My word is for you.” She said to him, “Speak.” And he said:
And he said, I have something to say to thee. And she said, Speak.
And he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said:
“I have something I'd like to ask of you,” he continued. “Go on,” she said.
He said moreouer, I haue a sute vnto thee. And she sayd, Say on.
He said moreover: 'I have somewhat to say unto thee.' And she said: 'Say on.'
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say to you. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say unto you. And she said, Say on.
I have business with you. And she said to him, Say on.
He said moreover, I have a word for thee. And she said, Speak.
And he says, “I have a word for you,” and she says, “Speak.”
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
Then said he—I have somewhat to say unto thee. And she said—Say on.
And he said a word [belongs] to me to you and she said speak.
and to say word: speaking to/for me to(wards) you and to say to speak: speak
But then he said, “I have something to ask you to do.” She said, “Tell me [what you want me to do].”
Then he said, “I have something to say to you.” So she replied, “Speak.”
He said moreover, I have somewhat to say to thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say to thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
And he addide, A word of me is to thee. `To whom sche seide, Speke thou.
And he saith, 'I have a word unto thee,' and she saith, 'Speak.'
Kaj li diris: Mi havas aferon al vi. Ŝi respondis: Parolu.
Le nyateƒe me la, meva be maɖe kuku na wò, nàve nunye le mɔ tɔxɛ aɖe nu.” Batseba biae be, “Nu kae?”
Ja sanoi: minulla on jotakin puhumista sinun kanssas. BatSeba sanoi; puhu!
Sitten hän sanoi: "Minulla on asiaa sinulle". Batseba sanoi: "Puhu".
et il ajouta: « J'ai un mot à te dire. » Elle dit: « Parle. »
Il dit en outre: « J'ai quelque chose à vous dire. » Elle a dit: « Dis-le. »
Et il dit: J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit: Parle.
Puis il dit: J'ai un mot à te [dire]. Elle répondit: Parle.
Et il ajouta: J’ai un mot pour vous. Elle lui dit: Parle. Et lui:
Et il ajouta: J’ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!
et il ajouta: « J’ai un mot à te dire. » Elle dit: « Parle. »
Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle!
Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Et elle reprit: Parle!
J'ai à te dire un mot. Parle, reprit-elle.
Il ajouta: "J’Ai à te parler." Elle répondit: "Parle.
Dann sprach er: "Ich habe mit dir etwas zu reden!" Sie sprach: "Rede!"
Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede.
Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede.
Sodann begann er: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an!
Und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage her!
und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an!
Dann fuhr er fort: »Ich habe eine Bitte an dich.« Sie erwiderte: »Rede!«
Und er sprach: Ich habe mit dir zu reden.
Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede.
Agĩcooka akiuga atĩrĩ, “Ndĩ na ũndũ ngũkwĩra.” Nake akĩmũcookeria atĩrĩ, “Njĩĩra.”
Έπειτα είπεν, Έχω λόγον τινά να είπω προς σε. Η δε είπε, Λάλησον.
λόγος μοι πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον
પછી તેણે કહ્યું, “મારે તમને કંઈક કહેવું છે.” તેથી તેણે જવાબ આપ્યો “બોલ.”
Apre sa, li di l': -Mwen gen yon bagay mwen ta renmen mande ou! Batcheba di l': -Kisa l' ye?
Epi li te di: “Mwen gen yon bagay pou mande ou.” Bath-Schéba te di: “Pale.”
Sa’an nan ya ƙara da cewa, “Ina da ɗan wani abin da zan faɗa miki.” Ta ce, “Faɗa.”
A olelo mai la hoi ia, He wahi manao ka'u e olelo aku ai ia oe. A i aku la kela, E olelo mai.
ויאמר דבר לי אליך ותאמר דבר
וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלָיִךְ וַתֹּאמֶר דַּבֵּֽר׃
ויאמר דבר לי אליך ותאמר דבר׃
וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלָיִךְ וַתֹּאמֶר דַּבֵּֽר׃
וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
उसने उत्तर दिया, “हाँ, मित्रभाव से!” फिर वह कहने लगा, “मुझे तुझ से एक बात कहनी है।” उसने कहा, “कह!”
उसने आगे कहना शुरू किया, “मुझे आपसे एक विनती करनी है.” बैथशेबा ने उत्तर दिया, “हां, कहो.”
És monda: Beszédem volna veled. Monda az: Szólj.
Mondta: Szavam van hozzád. És mondta: Szólj.
O kwuru sị, “O nwere ihe m nwere ịgwa gị.” Nne Solomọn zara sị ya, “Kwuo.”
Ket kinuna ni Adoniha, “Adda ibagak kenka.” Isu a simmungbat ni Batseba, “Agsaoka.”
Lalu ia menambahkan, "Ada sesuatu yang saya ingin minta dari ibu." "Apa?" tanya Batsyeba.
Kemudian katanya: "Ada sesuatu yang hendak kukatakan kepadamu." Jawab perempuan itu: "Katakanlah!"
Poi disse: Io ho da [dir]ti una parola.
e soggiunse: «Ho da dirti una cosa». E quella: «Parla!».
Poi aggiunse: “Ho da dirti una parola”. Quella rispose: “Di’ pure”.
彼又いふ我は汝に言さんとする事ありとバテシバいふ言されよ
彼はまた言った、「あなたに申しあげる事があります」。バテシバは言った、「言いなさい」。
amanage hu'ne, Nagra mago'a ke kasaminaku e'noe, higeno Batseba'a amanage hu'ne, Huge'na antahi'neno huno hu'ne.
ಅವನು, “ನಿನಗೆ ಹೇಳತಕ್ಕ ಮಾತಿದೆ,” ಎಂದನು. ಬತ್ಷೆಬೆಳು, “ಹೇಳು,” ಎಂದಳು.
ಆಮೇಲೆ ಅವನು, “ನಿನಗೊಂದು ಮಾತು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು, “ಹೇಳು” ಎಂದಳು.
또 가로되 내가 말씀할 일이 있나이다 밧세바가 가로되 말하라
또 가로되 `내가 말씀할 일이 있나이다' 밧세바가 가로되 `말하라'
Na el sifilpa fahk, “Oasr ma se nga ke siyuk sum.” Bathsheba el siyuk, “Mea se?”
پاشان پێی گوت: «قسەیەکم لەگەڵت هەیە.» ئەویش گوتی: «فەرموو.»
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Un viņš sacīja: man ar tevi kas jārunā. Un viņa sacīja: runā.
Abakisaki: — Nazali na likambo moko ya koyebisa yo. Batisheba azongisaki: — Okoki koloba yango.
N’ayogera nate nti, “Nnina kye njagala okukubuulira.” Basuseba n’amuddamu nti, “Kimbuulire.”
Ary hoy koa izy: Misy teny kely holazaiko aminao. Ary hoy ravehivavy: Lazao ary.
Le hoe re: Aman-entañe ho ama’o raho. Hoe ty natoi’e, Misaontsia arè.
എനിക്ക് നിന്നോട് ഒരു കാര്യം പറവാനുണ്ട് എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു. “പറക” എന്ന് അവൾ പറഞ്ഞു.
എനിക്കു നിന്നോടു ഒരു കാൎയ്യം പറവാനുണ്ടു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പറക എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
“എനിക്ക് ഒരു കാര്യം പറയാനുണ്ട്,” അദ്ദേഹം തുടർന്നു. “നിനക്കു പറയാം,” അവൾ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“मला तुमच्याशी काही बोलायचे आहे.” बथशेबा म्हणाली, “मग बोल.”
``အ​ကျွန်ုပ်​မှာ​မယ်​တော်​အား​ပန်​ကြား​စ​ရာ တစ်​ခု​ရှိ​ပါ​သည်'' ဟု​ဆို​၏။ မယ်​တော်​က``အ​ဘယ်​အ​ရာ​နည်း'' ဟု​မေး​၏။
ပြောစရာတစုံတခုရှိပါသည်ဟု ဆိုသော်၊ မယ်တော်က ပြောပါဟု ပြန်ဆို၏။
ပြော စရာတစုံတခုရှိပါသည်ဟု ဆို သော် ၊ မယ်တော်က ပြော ပါဟု ပြန်ဆို ၏။
A i mea ano ia, He kupu taku ki a koe. A ka mea tera, Korero.
Waqhubekela phambili wathi, “Kukhona engifisa ukukutsho kuwe.” Wathi, “Ungatsho lokho oza ngakho.”
Wathi: Ngilelizwi kuwe. Wasesithi: Khuluma.
तब तिनले भने, “मैले तपाईंलाई केही कुरो भन्नु छ ।” उनले भनिन्, “भन ।”
Så sa han: Jeg har noget å tale med dig om. Hun sa: Tal!
So sagde han: «Eg hev ein ting å tala med deg um.» «Ja, tala ut!» svara ho.
ସେ ଆହୁରି କହିଲା, “ମୋହର ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି କହିବାର ଅଛି।” ବତ୍‍ଶେବା କହିଲେ, “କୁହ।”
itti dabalees, “Ani waanan siin jechuu fedhu tokkon qaba” jedheen. Isheenis, “Mee jedhi” jettee deebifteef.
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈਂ? ਉਸ ਆਖਿਆ, ਬੋਲ।
پس گفت: «با تو حرفی دارم.» او گفت: «بگو.»
آمده‌ام تا از تو درخواستی بکنم.» بَتشِبَع پرسید: «چه می‌خواهی؟»
Nadto rzekł: Mam nieco mówić z tobą. A ona rzekła: Mów.
Następnie dodał: Mam do ciebie sprawę. Odpowiedziała: Mów.
Em seguida disse: Uma palavra tenho que te dizer. E ela disse: Dize.
Então disse elle: Uma palavra tenho que dizer-te. E ella disse: Falla.
Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: fala.
Ele disse ainda: “Tenho algo a lhe dizer”. Ela disse: “Diga”.
Ши а адэугат: „Ам сэ-ць спун о ворбэ.” Еа а зис: „Ворбеште!”
И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
Потом рече: Имам нешто да ти кажем. А она рече: Говори.
Potom reèe: imam nešto da ti kažem. A ona reèe: govori.
Ipapo akaenderera mberi akati, “Ndine zvimwe zvandinoda kutaura kwamuri.” Iyewo akapindura akati, “Taura zvako.”
И рече: слово мне к тебе. И рече ему: глаголи.
Poleg tega je rekel: »Nekaj ti imam povedati.« Rekla je: »Povej.«
Oo weliba wuxuu iyadii ku yidhi, Muraad baan kaa leeyahay, iyana waxay tidhi, Bal ii sheeg.
En seguida dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di.
“Tengo algo que me gustaría pedirte”, continuó. “Continúa”, dijo ella.
Dijo además: “Tengo algo que decirte”. Ella dijo: “Diga”.
Y agregó: Tengo algo que decirte. Ella respondió: Habla.
Y él dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Dí. Y él dijo:
En seguida dijo: [Una] palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di.
Entonces él dijo: Tengo algo que decirte. Y ella dijo: habla.
Y dijo: “Tengo una cosa que decirte.” Ella respondió: “Habla.”
Kisha akasema, “Nina jambo la kukuambia.” Naye akajibu, “Sema.”
Kisha akaongeza, “Ninalo jambo la kukuambia.” Akajibu, “Waweza kulisema.”
Därefter sade han: "Jag har något att tala med dig om." Hon svarade: "Tala."
Och han sade: Jag hafver något tala med dig. Hon sade: Säg.
Därefter sade han: »Jag har något att tala med dig om.» Hon svarade: »Tala.»
Kaniyang sinabi bukod dito: Mayroon pa akong sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Sabihin mo.
Pagkatapos ay sinabi niya, “Mayroon akong nais sabihin sa iyo.” Kaya sumagot siya, “Magsalita ka.”
பின்பு அவன்: உம்மோடு நான் பேசவேண்டிய ஒரு காரியம் இருக்கிறது என்றான். அதற்கு அவள்: சொல் என்றாள்.
மேலும் அவன், “நான் உம்மிடத்தில் ஒரு காரியம் சொல்லவேண்டும்” என்றான். பத்சேபாள், “அதை நீ கூறலாம்” என்றாள்.
తరువాత అతడు “నీతో చెప్పాల్సిన మాట ఒకటి ఉంది” అన్నాడు. ఆమె “ఏమిటో చెప్పు” అంది.
Naʻa ne pehē foki ʻe ia, “ʻOku ai ha meʻa ʻoku ou fie lea ai kiate koe.” Pea naʻa ne pehē atu, “Ke ke lea pe.”
Ve ekledi: “Sana söyleyeceklerim var.” Bat-Şeva, “Söyle!” dedi.
Na ɔka kaa ho se, “Mepɛ sɛ woyɛ me adɔe bi.” Na Batseba bisae se, “Adɔe bɛn.”
Na ɔka kaa ho sɛ, “Mepɛ sɛ woyɛ me adɔeɛ bi.” Na Batseba bisaa sɛ, “Adɔeɛ bɛn.”
І сказав: „Справа в мене до те́бе“. А вона відказала: „Говори!“
फिर उसने कहा, “मुझे तुझ से कुछ कहना है।” उसने कहा, “कह।”
ئۇ يەنە: ــ ساڭا بىر سۆزۈم بار ئىدى، دېدى. ئۇ: ــ سۆزۈڭنى ئېيتقىن، دېدى.
У йәнә: — Саңа бир сөзүм бар еди, деди. У: — Сөзүңни ейтқин, деди.
U yene: — Sanga bir sözüm bar idi, dédi. U: — Sözüngni éytqin, dédi.
U yǝnǝ: — Sanga bir sɵzüm bar idi, dedi. U: — Sɵzüngni eytⱪin, dedi.
Người lại rằng: Tôi có một lời nói cùng bà. Bà đáp: Hãy nói.
Người lại rằng: Tôi có một lời nói cùng bà. Bà đáp: Hãy nói.
A-đô-ni-gia tiếp: “Con có lời xin thưa với bà.” Bà bảo: “Nói đi.”
Nígbà náà ni ó sì fi kún un pé, “Mo ní ohun kan láti sọ fún ọ.” Batṣeba sì wí pé, “Máa wí.”
Verse Count = 209

< 1-Kings 2:14 >