1-Kings 2:14

He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
Pastaj shtoi: “Kam diçka për të të thënë”. Ajo u përgjigj: “Thuaje, pra”.
ثُمَّ قَالَ: «لِي مَعَكِ كَلِمَةٌ». فَقَالَتْ: «تَكَلَّمْ».
وَأَضَافَ: «وَلَدَيَّ مَا أَطْلُبُهُ مِنْكِ». فَقَالَتْ: «تَكَلَّمْ» فَقَالَ:
তেওঁ পুনৰ ক’লে, “তোমাৰ আগত কিছু কথা ক’ব লগা আছে।”
Sonra dedi: «Sənə söyləyəcək sözüm var». Bat-Şeva «söylə» dedi.
বৎশেবা তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি ভাল মন নিয়ে এসেছ?” সে বলল, “হ্যাঁ, ভাল মন নিয়েই এসেছি। আপনাকে আমার কিছু বলবার আছে।” বৎশেবা বললেন, “বল।”
После рече: Имам да ти кажа една дума. И тя рече: Казвай.
Unya miingon siya, “Anaa akoy buot isulti nganha kanimo.” Busa mitubag siya, “Pagsulti.”
Adonijah mah nang khaeah lokthuih han ka koeh, tiah a naa let. To naah Bathsheba mah thui khae, tiah a naa.
Te phoeiah, “Nang ham ol pakhat ka khueh,” a ti nah hatah, “Thui saw,” a ti nah.
“Tubeh hin keiman na kom ah thum nom khat ka neije” ati. Bethsheba’n jong adonbut in “Ipi ham seijin?” ati.
又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
I nastavi: “Imam ti nešto reći.” Ona reče: “Govori.”
Řekl dále: Mám k tobě řeč. I řekla: Mluv.
Og han fortsatte: "Jeg har en Sag at tale med dig om." Hun svarede: "Så tal!"
En hij vervolgde: Ik zou u wel eens willen spreken. Ze zeide: Spreek.
Daarna zeide hij: Ik heb een woord aan u. En zij zeide: Spreek.
He said moreover, I have something to say to thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
Then he said, I have something to say to you. And she said, Say on.
I have business with thee. And she said to him, Say on.
I have business with you. And she said to him, Say on.
And he added, “My word is for you.” She said to him, “Speak.” And he said:
And he said, I have something to say to thee. And she said, Speak.
And he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said:
“I have something I'd like to ask of you,” he continued. “Go on,” she said.
He said moreouer, I haue a sute vnto thee. And she sayd, Say on.
He said moreover: 'I have somewhat to say unto thee.' And she said: 'Say on.'
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say to you. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say unto you. And she said, Say on.
I have business with you. And she said to him, Say on.
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, "I have something to tell you." She said, "Say on."
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
Then said he—I have somewhat to say unto thee. And she said—Say on.
[seq] to say word to me to(wards) you [seq] to say to speak:
and to say word to/for me to(wards) you and to say to speak
But then he said, “I have something to ask you to do.” She said, “Tell me [what you want me to do].”
Then he said, “I have something to say to you.” So she replied, “Speak.”
He said moreover, I have somewhat to say to thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say to thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
And he addide, A word of me is to thee. `To whom sche seide, Speke thou.
And he saith, 'I have a word unto thee,' and she saith, 'Speak.'
Kaj li diris: Mi havas aferon al vi. Ŝi respondis: Parolu.
Ja sanoi: minulla on jotakin puhumista sinun kanssas. BatSeba sanoi; puhu!
Sitten hän sanoi: "Minulla on asiaa sinulle". Batseba sanoi: "Puhu".
et il ajouta: « J'ai un mot à te dire. » Elle dit: « Parle. »
Et il dit: J'ai quelque chose à te dire. Et elle dit: Parle.
Puis il dit: J'ai un mot à te [dire]. Elle répondit: Parle.
Et il ajouta: J’ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!
Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle!
Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Et elle reprit: Parle!
J'ai à te dire un mot. Parle, reprit-elle.
Il ajouta: "J’Ai à te parler." Elle répondit: "Parle.
Dann sprach er: "Ich habe mit dir etwas zu reden!" Sie sprach: "Rede!"
Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede.
Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede.
Sodann begann er: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an!
Und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage her!
und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an!
Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede.
λόγος μοι πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον
પછી તેણે કહ્યું, “મારે તમને કંઈક કહેવું છે.” તેથી તેણે જવાબ આપ્યો “બોલ.”
Apre sa, li di l': -Mwen gen yon bagay mwen ta renmen mande ou! Batcheba di l': -Kisa l' ye?
A olelo mai la hoi ia, He wahi manao ka'u e olelo aku ai ia oe. A i aku la kela, E olelo mai.
ויאמר דבר לי אליך ותאמר דבר
וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
ויאמר דבר לי אליך ותאמר דבר׃
וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
उसने उत्तर दिया, “हाँ, मित्रभाव से!” फिर वह कहने लगा, “मुझे तुझ से एक बात कहनी है।” उसने कहा, “कह!”
És monda: Beszédem volna veled. Monda az: Szólj.
Ket kinuna ni Adoniha, “Adda ibagak kenka.” Isu a simmungbat ni Batseba, “Agsaoka.”
Lalu ia menambahkan, "Ada sesuatu yang saya ingin minta dari ibu." "Apa?" tanya Batsyeba.
Poi disse: Io ho da [dir]ti una parola.
e soggiunse: «Ho da dirti una cosa». E quella: «Parla!».
Poi aggiunse: “Ho da dirti una parola”. Quella rispose: “Di’ pure”.
彼又いふ我は汝に言さんとする事ありとバテシバいふ言されよ
彼はまた言った、「あなたに申しあげる事があります」。バテシバは言った、「言いなさい」。
ಆಮೇಲೆ ಅವನು, “ನಿನಗೊಂದು ಮಾತು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು, “ಹೇಳು” ಎಂದಳು.
또 가로되 `내가 말씀할 일이 있나이다' 밧세바가 가로되 `말하라'
Na el sifilpa fahk, “Oasr ma se nga ke siyuk sum.” Bathsheba el siyuk, “Mea se?”
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
Un viņš sacīja: man ar tevi kas jārunā. Un viņa sacīja: runā.
Ary hoy koa izy: Misy teny kely holazaiko aminao. Ary hoy ravehivavy: Lazao ary.
എനിക്കു നിന്നോട് ഒരു കാര്യം പറവാനുണ്ട് എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു. “പറക” എന്ന് അവൾ പറഞ്ഞു.
“मला तुमच्याशी काही बोलायचे आहे.” बथशेबा म्हणाली, “मग बोल.”
``အ​ကျွန်ုပ်​မှာ​မယ်​တော်​အား​ပန်​ကြား​စ​ရာ တစ်​ခု​ရှိ​ပါ​သည်'' ဟု​ဆို​၏။ မယ်​တော်​က``အ​ဘယ်​အ​ရာ​နည်း'' ဟု​မေး​၏။
ပြောစရာတစုံတခုရှိပါသည်ဟု ဆိုသော်၊ မယ်တော်က ပြောပါဟု ပြန်ဆို၏။
A i mea ano ia, He kupu taku ki a koe. A ka mea tera, Korero.
Wathi: Ngilelizwi kuwe. Wasesithi: Khuluma.
तब तिनले भने, “मैले तपाईंलाई केही कुरो भन्नु छ ।” उनले भनिन्, “भन ।”
Så sa han: Jeg har noget å tale med dig om. Hun sa: Tal!
So sagde han: «Eg hev ein ting å tala med deg um.» «Ja, tala ut!» svara ho.
ସେ ଆହୁରି କହିଲା, “ମୋହର ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି କହିବାର ଅଛି।” ବତ୍‍ଶେବା କହିଲେ, “କୁହ।”
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈਂ? ਉਸ ਆਖਿਆ, ਬੋਲ।
پس گفت: «با تو حرفی دارم.» او گفت: «بگو.»
Nadto rzekł: Mam nieco mówić z tobą. A ona rzekła: Mów.
Następnie dodał: Mam do ciebie sprawę. Odpowiedziała: Mów.
Em seguida disse: Uma palavra tenho que te dizer. E ela disse: Dize.
Então disse elle: Uma palavra tenho que dizer-te. E ella disse: Falla.
Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: fala.
И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
Потом рече: Имам нешто да ти кажем. А она рече: Говори.
Potom reèe: imam nešto da ti kažem. A ona reèe: govori.
И рече: слово мне к тебе. И рече ему: глаголи.
Poleg tega je rekel: „Nekaj ti imam povedati.“Rekla je: „Povej.“
Oo weliba wuxuu iyadii ku yidhi, Muraad baan kaa leeyahay, iyana waxay tidhi, Bal ii sheeg.
En seguida dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di.
“Tengo algo que me gustaría pedirte”, continuó. “Continúa”, dijo ella.
Y él dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Dí. Y él dijo:
En seguida dijo: [Una] palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di.
Entonces él dijo: Tengo algo que decirte. Y ella dijo: habla.
Kisha akasema, “Nina jambo la kukuambia.” Naye akajibu, “Sema.”
Därefter sade han: "Jag har något att tala med dig om." Hon svarade: "Tala."
Och han sade: Jag hafver något tala med dig. Hon sade: Säg.
Kaniyang sinabi bukod dito: Mayroon pa akong sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Sabihin mo.
Pagkatapos ay sinabi niya, “Mayroon akong nais sabihin sa iyo.” Kaya sumagot siya, “Magsalita ka.”
பின்பு அவன்: உம்மோடு நான் பேசவேண்டிய ஒரு காரியம் இருக்கிறது என்றான். அதற்கு அவள்: சொல் என்றாள்.
తరువాత అతడు “నీతో చెప్పాల్సిన మాట ఒకటి ఉంది” అన్నాడు. ఆమె “ఏమిటో చెప్పు” అంది.
Naʻa ne pehē foki ʻe ia, “ʻOku ai ha meʻa ʻoku ou fie lea ai kiate koe.” Pea naʻa ne pehē atu, “Ke ke lea pe.”
Ve ekledi: “Sana söyleyeceklerim var.” Bat-Şeva, “Söyle!” dedi.
І сказав: Справа в мене до тебе. А вона відказала: Говори!
फिर उसने कहा, “मुझे तुझ से कुछ कहना है।” उसने कहा, “कह।”
ئۇ يەنە: ــ ساڭا بىر سۆزۈم بار ئىدى، دېدى. ئۇ: ــ سۆزۈڭنى ئېيتقىن، دېدى.
У йәнә: — Саңа бир сөзүм бар еди, деди. У: — Сөзүңни ейтқин, деди.
U yene: — Sanga bir sözüm bar idi, dédi. U: — Sözüngni éytqin, dédi.
U yǝnǝ: — Sanga bir sɵzüm bar idi, dedi. U: — Sɵzüngni eytⱪin, dedi.
Người lại rằng: Tôi có một lời nói cùng bà. Bà đáp: Hãy nói.
Người lại rằng: Tôi có một lời nói cùng bà. Bà đáp: Hãy nói.
Verse Count = 146