< 1-Kings 16:1 >

The LORD’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Pastaj fjala e Zotit iu drejtua Jehuhit, birit të Hananit, kundër Baashas, duke thënë:
وَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى يَاهُو بْنِ حَنَانِي عَلَى بَعْشَا قَائِلًا:
وَأَوْحَى الرَّبُّ إِلَى النَّبِيِّ يَاهُو بْنِ حَنَانِي بِرِسَالَةٍ لِيُبَلِّغَهَا لِبَعْشَا:
পাছত হনানীৰ পুত্ৰ যেহূৰ ওচৰলৈ বাচাৰ বিৰুদ্ধে যিহোৱাৰ বাক্য আহিল, তেওঁ ক’লে,
Baaşaya qarşı Xanani oğlu Yehuya Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da balofede dunu Yihiu (Hanainai egefe) ema e da Ba: iasiama amane sia: ma: ne sia: si,
তখন বাশার বিরুদ্ধে হনানির ছেলে যেহূর কাছে সদাপ্রভুর এই বাক্য প্রকাশিত হল,
পরে বাশার বিষয়ে সদাপ্রভুর এই বাক্য হনানির ছেলে যেহূর কাছে এসেছিল:
Тогава дойде Господното слово към Ииуя Ананиевия син против Вааса, и рече:
Ang pulong ni Yahweh miabot kang Jehu ang anak nga lalaki ni Hanani batok kang Baasha, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova mianha kang Jehu, ang anak nga lalake ni Hanani, batok kang Baasa, nga nagaingon:
Ndipo Yehova anayankhula kudzera mwa Yehu mwana wa Hanani, mawu odzudzula Baasa kuti,
To naah Baasha koeh ai ih Angraeng ih lok Hanani capa Jehu khaeah angzoh,
BOEIPA ol tah Baasha hamla Hanani capa Jehu taengla ha pawk tih,
BOEIPA ol tah Baasha hamla Hanani capa Jehu taengla ha pawk tih,
Hichehi Pakaija kona Hanani chapa Jehu Themgao mangcha a Baasha Lengpa komma thupeh ahi.
Bawipa e lawk Baasha ka taran e Hanani capa Jehu koe ka phat e teh,
耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户,责备巴沙说:
耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶,責備巴沙說:
那時,有上主的話傳於哈納尼的兒子耶胡,斥責巴厄沙說:「
Tada bi upućena riječ Jahvina Jehuu, sinu Hananijevu, protiv Baše:
Stala se pak řeč Hospodinova k Jéhu, synu Chanani, proti Bázovi, řkoucí:
Stala se pak řeč Hospodinova k Jéhu, synu Chanani, proti Bázovi, řkoucí:
Men til Jehu, Hananis Søn, kom HERRENs ord mod Ba'sja således:
Og Herrens Ord skete til Jehu, Hananis Søn, imod Baesa saaledes:
Men til Jehu, Hananis Søn, kom HERRENS Ord mod Ba'sja saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobiro ni Jehu wuod Hanani kuom Baasha mowachone niya, “Nayieri.”
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baesa, zeggende:
Daarom werd het woord van Jahweh gericht tot Jehoe, den zoon van Chanani, tegen Basja:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baesa, zeggende:
And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The LORD’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the LORD came to Jehu son of Hanani against Baasha, saying:
And the word of the Lord came to Jehu, son of Hanani, protesting against Baasha and saying,
And the word of the Lord came by the hand of Ju son of Anani to Baasa, [saying],
And the word of the Lord came by the hand of Ju son of Anani to Baasa, [saying],
Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying:
And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:
Then this message from the Lord came to the prophet Jehu, son of Hanani, condemning Baasha.
Then the word of the Lord came to Iehu the sonne of Hanani against Baasha, saying,
And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
THEN the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of YHWH came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of Yhwh came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
And the word of the Lord came by the hand of Ju son of Anani to Baasa, [saying],
Then came the word of the Lord to Jehu the son of Chanani against Ba'sha, saying,
And a word of YHWH is to Jehu son of Hanani, against Baasha, saying,
The word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The word of YHWH came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then came the word of Yahweh unto Jehu
And it came [the] word of Yahweh to Jehu [the] son of Hanani on Baasha saying.
and to be word LORD to(wards) Jehu son: child Hanani upon Baasha to/for to say
During the time that Baasha [was king of Israel], [the prophet] Jehu, Hanani’s son, gave Baasha this message that he had received from Yahweh:
The word of Yahweh came to Jehu son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Yahweh’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The LORD’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The LORD’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The LORD’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The LORD’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
The LORD’s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Forsothe the word of the Lord was maad to Hieu, sone of Anany, ayens Baasa, and seide,
And a word of Jehovah is unto Jehu son of Hanani, against Baasha, saying,
Kaj aperis la vorto de la Eternulo al Jehu, filo de Ĥanani, pri Baaŝa, dirante:
Le ɣeyiɣi sia me la, Yehowa ƒe gbe va na Fia Baasa to Nyagblɔɖila Yehu dzi be,
Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:
Ja Jeehulle, Hananin pojalle, tuli tämä Herran sana Baesaa vastaan:
La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes:
La parole de Yahvé fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant:
Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire:
Or la parole du Seigneur fut adressée à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, disant:
La parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:
La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes:
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire:
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësa en ces termes:
Et la parole du Seigneur vint à Jéhu, fils d'Anani; celui-ci dit à Baasa:
La parole du Seigneur s’adressa à Jéhu, fils de Hanani, pour qu’il tint ce discours à Baasa:
Das Wort des Herrn erging nun an Chananis Sohn Jehu gegen Baësa also:
Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also:
Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also:
Es erging aber das Wort Jahwes an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa folgendermaßen:
Es kam aber das Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach:
Es kam aber das Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an Jehu, den Sohn Hananis, gegen Baesa also:
Aber das Wort des HERRN erging an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa, also:
Und es erging Jehovahs Wort an Jehu, den Sohn Chananis, wider Baescha und sprach:
Ningĩ kiugo kĩa Jehova gĩgĩkinya kũrĩ Jehu mũrũ wa Hanani gĩa gũũkĩrĩra Baasha, akĩĩrwo atĩrĩ,
Και ήλθε λόγος Κυρίου προς τον Ιηού, τον υιόν του Ανανί, εναντίον του Βαασά, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι πρὸς Βαασα
હવે બાશા વિરુદ્ધ હનાનીના પુત્ર યેહૂ પાસે યહોવાહનું વચન આવ્યું,
Seyè a pale ak Jeou, pitit gason Anani. Li ba li mesaj sa a pou Bacha. Li di l' konsa:
Alò, pawòl SENYÈ a te vini aJéhu, fis a Hanani a kont Baescha, e te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo wa Yehu ɗan Hanani game da Ba’asha,
A LAILA hiki mai la ka olelo a Iehova ia Iehu ke keiki a Hanani, e ku e ana ia Baasa, i ka i ana mai,
ויהי דבר יהוה אל יהוא בן חנני על בעשא לאמר
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֶל־יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי עַל־בַּעְשָׁא לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אל יהוא בן חנני על בעשא לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי עַל־בַּעְשָׁא לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
तब बाशा के विषय यहोवा का यह वचन हनानी के पुत्र येहू के पास पहुँचा,
हनानी के पुत्र येहू के पास बाशा के विरुद्ध याहवेह का यह संदेश आया:
Lőn azonban az Úrnak beszéde Jéhuhoz, a Hanáni fiához, Baása ellen, mondván:
És lett az Örökkévaló igéje Jéhúhoz, Chanáni fiához, Báesa felől, mondván:
Mgbe ahụ, ozi Onyenwe anyị sitere nʼọnụ Jehu, nwa Hanani banyere Baasha, eze Izrel sị ya,
Immay ti sao ni Yahweh kenni Jehu nga anak ni Hanani a maibusor kenni Baasa a kunana,
Maka berbicaralah TUHAN kepada Nabi Yehu anak Hanani, kata-Nya, "Sampaikanlah kepada Baesa pesan-Ku ini,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepada Yehu bin Hanani melawan Baesa, bunyinya:
Allora la parola del Signore fu [indirizzata] a Iehu, figliuolo di Hanani, contro a Baasa, dicendo:
La parola del Signore fu rivolta a Ieu figlio di Canàni contro Baasa:
E la parola dell’Eterno fu rivolta a Jehu, figliuolo di Hanani, contro Baasa, in questi termini:
爰にヱホバの言ハナニの子ヱヒウに臨みバアシヤを責て曰く
そこで主の言葉がハナニの子エヒウに臨み、バアシャを責めて言った、
Hagi Ra Anumzamo'a kini ne' Ba'asante'ma fore'ma hania zamofo nanekea, kasnampa ne' Hanani nemofo Jehuna anage huno asami'ne,
ಬಾಷನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹನಾನೀಯ ಮಗ ಯೇಹುವಿಗೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಬಂತು,
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಹನಾನೀಯನ ಮಗನಾದ ಯೇಹುವಿನ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
여호와의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 임하여 바아사를 꾸짖어 가라사대
여호와의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 임하여 바아사를 꾸짖어 가라사대
LEUM GOD el kaskas nu sel mwet palu Jehu, wen natul Hanani, ac sang nu sel kas inge elan fahk nu sel Baasha:
فەرمایشتی یەزدان بۆ یێهوی کوڕی حەنانی هات سەبارەت بە بەعشا:
Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicens
Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz Jeū, Hananus dēlu, pret Baešu tā:
Yawe alobaki na Jewu, mwana mobali ya Anani, na tina na Baesha:
Awo ekigambo kya Mukama ne kijjira Yeeku mutabani wa Kanani nga kyogera ku Baasa nti,
Ary tonga tamin’ i Jeho, zanak’ i Hanany, ny tenin’ i Jehovah ny amin i Basa nanao hoe:
Aa le niheo am’Ieho ana’ i Kananý ty tsara’ Iehovà amy Baasa, nanao ty hoe:
ബയെശക്ക് വിരോധമായി ഹനാനിയുടെ മകൻ യേഹൂവിന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായത്:
ബയെശക്കു വിരോധമായി ഹനാനിയുടെ മകൻ യേഹൂവിന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
ബയെശയ്ക്കെതിരായി ഹനാനിയുടെ മകനായ യേഹുവിന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി:
यानंतर परमेश्वर हनानीचा पुत्र येहू याच्याशी बोलला. हे बोलणे राजा बाशा याच्याविरुध्द होते.
ဟာ​နန်​၏​သား​ပ​ရော​ဖက်​ယေ​ဟု​ထံ​သို့၊ ဗာ​ရှာ အား​ဆင့်​ဆို​ရန်၊ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ထံ​တော်​မှ ဗျာ​ဒိတ်​တော်​ရောက်​ရှိ​လာ​၏။ ``သင်​သည်​မ​ရေ ရာ​သူ​ဖြစ်​ခဲ့​သော်​လည်း ငါ​သည်​သင့်​အား​ငါ ၏​လူ​မျိုး​တော်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့ ၏​ခေါင်း​ဆောင်​အ​ဖြစ်​ခန့်​ထား​တော်​မူ​ခဲ့​၏။ သို့​ရာ​တွင်​သင်​သည်​ယေ​ရော​ဗောင်​ကဲ့​သို့​ပင် အ​ပြစ်​ကူး​ပြီး​လျှင် ငါ​၏​လူ​မျိုး​တော်​အား လည်း​အ​ပြစ်​ကူး​ရန်​ရှေ့​ဆောင်​လမ်း​ပြ​ခဲ့ လေ​ပြီ။ သူ​တို့​၏​အ​ပြစ်​များ​သည်​ငါ​၏ အ​မျက်​တော်​ကို​လှုံ့​ဆော်​ပေး​သည်​ဖြစ်​၍၊-
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဗာရှာကို အကြောင်းပြု၍၊ ဟာနန်၏သားယေဟုသို့ ရောက်လာ သည်ကား၊
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ဗာရှာ ကို အကြောင်းပြု၍၊ ဟာနန် ၏သား ယေဟု သို့ ရောက် လာသည် ကား၊
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iehu, tama a Hanani mo Paaha; i mea ia,
Ilizwi likaThixo leza kuJehu indodana kaHanani lisongela uBhasha lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kuJehu indodana kaHanani limelene loBahasha lisithi:
बाशाको विरुद्धमा हनानीका छोरा येहूकहाँ परमप्रभुको वचन आयो,
Og Herrens ord kom til Jehu, Hananis sønn, om Baesa, og det lød således:
Og Herrens ord kom til Jehu Hananison um Baesa, soleis:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ବାଶାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ହନାନିର ପୁତ୍ର ଯେହୂଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା,
Ergasiis dubbiin Waaqayyoo Baʼishaaniin mormuudhaan akkana jedhee gara Yehuu gara ilma Hanaanii dhufe:
ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਹਨਾਨੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯੇਹੂ ਕੋਲ ਬਆਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਇਆ।
و کلام خداوند بر ییهو ابن حنانی درباره بعشا نازل شده، گفت:
خداوند به ییهو نبی فرمود که این پیغام را به بعشا بدهد:
I stało się słowo Pańskie do Jehu, syna Hananijego, przeciw Baazie, mówiące:
Wtedy słowo PANA doszło do Jehu, syna Chananiego, przeciw Baszy:
E foi palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
Então veiu a palavra do Senhor a Jehu, filho de Hanani, contra Baása, dizendo:
Então veio a palavra do Senhor a Jehu, filho de Hanani, contra Baása, dizendo:
A palavra de Javé veio a Jehu, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
Кувынтул Домнулуй а ворбит астфел луй Иеху, фиул луй Ханани, ымпотрива луй Баеша:
И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:
И дође реч Господња Јују, сину Ананијевом за Васу говорећи:
I doðe rijeè Gospodnja Juju sinu Ananijevu za Vasu govoreæi:
Zvino shoko raJehovha rakasvika kuna Jehu mwanakomana waHanani richipikisana naBhaasha richiti,
И бысть слово Господне рукою Иуа сына Ананиева ко Ваасе, глаголя:
Potem je Gospodova beseda prišla Hananíjevemu sinu Jehúju zoper Bašája, rekoč:
Markaas waxaa Yeehuu ina Xanaanii u yimid Eraygii Rabbiga oo ka gees ah Bacshaa, oo leh,
Y vino palabra del SEÑOR a Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
Entonces llegó este mensaje del Señor al profeta Jehú, hijo de Jananí, condenando a Basá.
La palabra de Yahvé vino a Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a Jehú, hijo de Hanani, contra Baasa:
Y fue palabra de Jehová a Jehú, hijo de Hanani, contra Baasa, diciendo:
Y FUÉ palabra de Jehová á Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
Entonces vino la palabra del Señor a Jehú, hijo de Hanani, que protestaba contra Baasa y decía:
Entonces la palabra de Yahvé fue dirigida a Jehú, hijo de Hananí, contra Baasá, en estos términos:
Neno la BWANA lilimjia Yehu mwana wa Hanani kinyume cha Baasha, likisema,
Ndipo neno la Bwana likamjia Yehu mwana wa Hanani dhidi ya Baasha, kusema:
Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:
Så kom Herrans ord till Jehu, Hanani son, emot Baesa, och sade:
Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay, dumating kay Jehu na anak ni Hanani, laban kay Baasa, na sinasabi,
Dumating ang mensahe ni Yahweh kay Jehu na anak ni Hanani laban kay Baasa, at nagsabing,
பாஷாவுக்கு எதிராகக் யெகோவாவுடைய வார்த்தை அனானியின் மகனாகிய யெகூவுக்கு உண்டானது, அவர்:
அப்பொழுது பாஷாவுக்கு எதிராக அனானியின் மகன் யெகூவுக்கு யெகோவாவின் வார்த்தை வந்தது.
యెహోవా బయెషాను గురించి హనానీ కొడుకు యెహూతో ఇలా చెప్పాడు,
Naʻe toki hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kia Sehu ko e foha ʻo Hanani, koeʻuhi ko Paʻasa, ʻo pehē,
RAB Hanani oğlu Yehu aracılığıyla İsrail Kralı Baaşa'ya şunları bildirdi:
Na Awurade asɛm baa Hanani babarima Yehu so tiaa Baasa sɛ,
Na Awurade asɛm baa Hanani babarima Yehu so tiaa Baasa sɛ,
І було Господнє слово до Єгу́, Хананієвого сина, про Башу́, говорячи:
और हनानी के बेटे याहू पर ख़ुदावन्द का यह कलाम बा'शा के ख़िलाफ़ नाज़िल हुआ,
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ھانانىنىڭ ئوغلى يەھۇغا كېلىپ بائاشانى ئەيىبلەپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи Һананиниң оғли Йәһуға келип Баашани әйипләп мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi Hananining oghli Yehugha kélip Baashani eyiblep mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi Ⱨananining oƣli Yǝⱨuƣa kelip Baaxani ǝyiblǝp mundaⱪ deyildi: —
Bấy giờ, lời của Đức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Ha-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:
Bấy giờ, lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Hu-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:
Chúa Hằng Hữu có lời khiển trách Ba-ê-sa, và lời này được phán qua Tiên tri Giê-hu, con Ha-na-ni:
Ó sì ṣe, ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ Jehu ọmọ Hanani wá sí Baaṣa pé,
Verse Count = 208

< 1-Kings 16:1 >