< 1-John 5:3 >

For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
Sepse kjo është dashuria e Perëndisë: që ne të zbatojmë urdhërimet e tij; dhe urdhërimet e tij nuk janë të rënda.
Ulelere u suu Kutelle, andi ti ceu ti dokame nanya kibianai bit, kuma na udokame di getek ba.
فَإِنَّ هَذِهِ هِيَ مَحَبَّةُ ٱللهِ: أَنْ نَحْفَظَ وَصَايَاهُ. وَوَصَايَاهُ لَيْسَتْ ثَقِيلَةً،
فَالْمَحَبَّةُ الْحَقِيقِيَّةُ لِلهِ هِيَ أَنْ نَعْمَلَ بِمَا يُوصِينَا بِهِ. وَهُوَ لاَ يُوصِينَا وَصِيَّةً فَوْقَ طَاقَتِنَا.
ܗܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪܝܢ
Քանի որ սա՛ է Աստուծոյ սէրը.- պահել անոր պատուիրանները: Իսկ անոր պատուիրանները ծանր չեն,
কাৰণ ঈশ্বৰে দিয়া প্ৰেমৰ অভিপ্ৰায় এয়েই, আমি যেন তেওঁৰ আজ্ঞাবোৰ পালন কৰোঁ; আৰু তেওঁৰ আজ্ঞাবোৰ ব’বলৈ গধুৰ নহয়৷
Çünki Allah məhəbbəti Onun əmrlərinə riayət etməyimizi tələb edir. Onun əmrləri isə ağır deyil.
wuro co cwika kwama, coki bi bwangten dircero dige biyeu dir cero kebo wuro na wo a tubinen tiye.
Ecen haur da Iaincoaren charitatea, haren manamenduac beguira ditzagun, eta haren manamenduac gaitzac eztirade.
Bai ninia Godema asigiba: le, Ea sia: nabawane hamosa. Amola Ea gasa bagade hamoma: ne sia: i ninima olelei da ninia hamomu gasa hame baligisa.
কারণ ঈশ্বরের জন্য ভালবাসা হলো যেন আমরা তাঁর সব আদেশ মেনে চলি এবং তাঁর আদেশগুলি মোটেই কঠিন নয়।
ঈশ্বরের প্রতি প্রেম করা হল এই: তাঁর আদেশ পালন করা। আর, কারণ তাঁর আদেশ দুর্বহ নয়।
अस परमेशरेरे हुक्म मेन्तां तैस प्यार हिरातम, ते तैसेरे हुक्म मुशकलन नईं।
परमेश्वरे ने प्यार करणे दा मतलब है की असां उदे हुकमा जो मनन; कने उदे हुकमा जो मनणा बड़ा कठिन नी न।
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତା ଅଃର୍ତ୍‌ ଅଃଉଁଲି ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନ୍‌ତାର୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବିଦି ସଃବୁ ଜଃବର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
Ik' shuna eto b́ tzaziyotsi s'entsee. B́ tzaziyotsu mangnaliye.
Naki wa yi a yiem u'Irji: wa ki yiem ni tre ma kuma itre ma ba na u' di'na.
защото ето що е любов към Бога: да пазим неговите заповеди; а заповедите Му не са тежки.
Kay kini mao ang gugma alang sa Dios—nga atong gitipigan ang iyang mga mando. Ug ang iyang mga mando dili usa ka palas-anon.
Kay ang paghigugma alang sa Dios mao kini, nga pagabantayan ta ang iyang mga sugo. Ug ang iyang mga sugo dili mabug-at.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎩᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏧᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ; ᎤᏤᎵᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎥᏝ ᎦᎨᏗᏳ ᏱᎩ.
Pakuti kukonda Mulungu ndiye kusunga malamulo ake. Ndipo malamulo ake siwolemetsa,
A ngthupete jah läklam cun Pamhnam mhläkphyanak ni. A ngthupete pi pyanki ti am ve.
Anih mah paek ih lok tahgaihaih loe, Sithaw amlunghaih ah oh: a paek ih loknawk loe hmuen kazit ah om ai.
Amah kah olpaek n'kuem uh te Pathen kah lungnah la om. A olpaek te khaw hnorhih la om pawh.
Amah kah olpaek n'kuem uh te Pathen kah lungnah la om. A olpaek te khaw hnorhih la om pawh.
Ak awipeekkhqi ve am rih aih hy,
Banghangziam cile thupiakna te i zui na sia Pathian i it hang a hihi: taciang Ama thupiak te sia a haksa a hi bua hi.
Pathen ngailut kiti hi Athupeh ho nit hi ahi. Chule Athupeh ho chu pohgih ahipoi.
Kâpoelawknaw tarawinae teh, Cathut lungpataw e lah ao. Amae kâpoelawknaw teh hnori phu saknae nahoeh.
我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
我們遵守上帝的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。
我们遵守上帝的命令,就是爱上帝;他的命令遵守起来并不困难,
原來愛天主,就是遵行他的誡命,而他的誡命並不沉重,
Pakuŵa kwanonyela Akunnungu kuli kugajitichisya malajisyo gakwe. Ni malajisyo gakwe ngagakulimba,
ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲉϩⲟⲣϣ ⲁⲛ.
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲉϩⲟⲣϣ ⲁⲛ
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲥⲉϩⲟⲣϣ̅ ⲁⲛ.
ⲐⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲈϤⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈϤⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲤⲈϨⲞⲢϢ ⲀⲚ
Jer ljubav je Božja ovo: zapovijedi njegove čuvati. A zapovijedi njegove nisu teške.
Nebo toť je láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázaní jeho nejsou těžká.
Nebo toť jest láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázání jeho nejsou těžká.
Jeho přikázání nejsou těžká, plníme-li je z lásky.
Thi dette er Kærlighed til Gud, at vi holde hans Bud; og hans Bud ere ikke svære;
Thi dette er Kærlighed til Gud, at vi holde hans Bud; og hans Bud ere ikke svære;
Thi dette er Kærlighed til Gud, at vi holde hans Bud; og hans Bud ere ikke svære;
ଆମେ ଜଦି ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲେ, ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସବୁ ମାନ୍‌ବୁ । ସେ ଆମ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲା ବିସଇ ମାନ୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ଆବଡ୍‌ ନ ଲାଗେ ।
Hero Nyasaye en luoro chikene, to chikene ok tek rito
Olu ndoluyando lwa Leza: kuti tubambe milawu yakwe. Alimwi milawu yakwe tilemi.
Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar.
want dit is juist liefde tot God, dat we zijn geboden onderhouden. En zijn geboden zijn niet zwaar;
Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar.
For this is the love of God, that we may keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome.
For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,
For loving God is keeping his laws: and his laws are not hard.
For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not heavy.
For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
For this is the charity of God, that we keep his commandments: and his commandments are not heavy.
For this is the love of God, that we keep His commandments; His commandments are not burdensome,
Loving God means that we follow his commands, and his commands are not hard to bear.
For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.
For this is God’s sincere love, that we keep His commandments. His commandments aren’t burdensome,
For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy:
For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love of YHWH, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love (agape) of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
for this is the love of God, that we may keep His commands, and His commands are not burdensome;
For love to God means obeying his commandments; and his commandments are not irksome.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome,
For to love God is to do what he commands and his commands are not a burden,
For to love God is to do what he commands and his commands are not a burden,
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For, this is the love of God—that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome;
This for is the love of God, that the commandments of Him we may keep; and the commandments of Him burdensome not are.
this/he/she/it for to be the/this/who love the/this/who God in order that/to the/this/who commandment it/s/he to keep: observe and the/this/who commandment it/s/he weighty no to be
For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
[I say this] because our obeying what God commands [us to do] is [the same as] loving him. And it is not burdensome/difficult for [us to do] what God commands [us to do].
For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome,
For this is love for God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome.
For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy.
for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;
Ĉar jen estas la amo al Dio: ke ni observas Liajn ordonojn; kaj Liaj ordonoj ne estas pezaj.
Esiae nye lɔlɔ̃ na Mawu: be woawɔ eƒe seawo dzi, elabena eƒe sewo mesesẽ o.
Sillä tämä on rakkaus Jumalan tykö, että me hänen käskynsä pidämme, ja hänen käskynsä ei ole raskaat.
Sillä rakkaus Jumalaan on se, että pidämme hänen käskynsä. Ja hänen käskynsä eivät ole raskaat;
Want dit is de liefde voor God, dat wij zijn geboden bewaren, en zijn geboden zijn niet zwaar.
Car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Ses commandements ne sont pas pénibles.
car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,
Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles.
Car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements: et ses commandements ne sont pas pénibles.
Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Car c’est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles,
car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: c'est que nous observions Ses commandements; et Ses commandements ne sont point pénibles,
Car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: que nous observions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Car voici en quoi consiste l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements. Or, ses commandements ne sont pas pénibles,
Xoosu doso gusi iza azazo nagoko. Iza azazoti dexxo gidetena.
Denn darin zeigt sich die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten. Und seine Gebote sind nicht schwer.
Denn das ist Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten.
Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.
Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.
Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten.
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer;
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir Seine Gebote halten; und Seine Gebote sind nicht schwer.
Ũũ nĩguo kwenda Ngai: nĩ gwathĩkĩra maathani make. Namo maathani make ti maritũ,
Nuuni Xoossaa siiqikko, iya kiitata naagoos. Iya kiitati deexo gidokkona.
mi buama Utienu po tie ke tin yaa kubi O balimaama, O balimaama yeni mo naa tie tugikpiagili.
N maadi lani, kelima, ki buadi U Tienu niima nni tie tin cɔlni o ñɔmaama. Ki tieni wan buali yaali nan ki paa.
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
Διότι αύτη είναι η αγάπη του Θεού, το να φυλάττωμεν τας εντολάς αυτού· και αι εντολαί αυτού βαρείαι δεν είναι.
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τασ εντολασ αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଏନ୍ ଅର୍‌ତ ନେ ମେଁନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲନ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲେ କସ୍ଟ ଣ୍ତୁ ।
કેમ કે ઈશ્વર પરનો પ્રેમ એ છે કે આપણે તેમની આજ્ઞાઓ પાળીએ, કેમ કે તેમની આજ્ઞાઓ પાળવી એ ભારરૂપ નથી.
Nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè. Sa Bondye mande nou fè yo pa twò difisil pase sa.
Paske se sa ki lamou pou Bondye, ke nou kenbe kòmandman Li yo. Kòmandman Li yo pa di.
परमेसवर तै प्यार करण का मतलब यो सै के हम उसकै हुकमां नै मान्नै; अर उसके हुकम मुश्किल कोन्या।
Ƙaunar Allah ita ce, a yi biyayya da umarnansa. Umarnansa kuwa ba masu nauyi ba ne;
Wannan itace kaunar Allah, cewa mu kiyaye umarninsa. Domin umarninsa ba masu nawaitawa bane.
No ka mea, eia no ke aloha o ke Akua, o ka malama aku i kana mau kauoha; aole hoi he mea luhi kana mau kauoha.
לאהוב את אלוהים פירושו לעשות כל מה שהוא אומר לנו, וזה כלל לא קשה,
כי זאת אהבת אלהים היא אשר נשמר את מצותיו ומצותיו אינן כבדות׃
क्योंकि परमेश्वर का प्रेम यह है, कि हम उसकी आज्ञाओं को मानें; और उसकी आज्ञाएँ बोझदायक नहीं।
परमेश्वर के आदेशों का पालन करना ही परमेश्वर के प्रति हमारे प्रेम का प्रमाण है. उनकी आज्ञा बोझिल नहीं हैं,
Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk parancsolatait. Az ő parancsolatai pedig nem nehezek.
Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk az ő parancsolatait; az ő parancsolatai pedig nem nehezek.
Að elska Guð er að hlýða honum og það er létt.
Nke a bụ ịhụnanya Chineke, na anyị ga-edebe iwu ya. Iwu ya adịghịkwa arọ.
Ta daytoy ti panagayat a maipaay iti Dios - ti panangtungpaltayo kadagiti bilbilinna. Ken saan a makapadagsen dagiti bilinna.
Sebab, mengasihi Allah berarti taat kepada perintah-perintah-Nya. Dan perintah-perintah-Nya tidaklah berat untuk kita,
Mengasihi Allah berarti kita mengikuti perintah-Nya, dan perintah-Nya tidak sulit untuk dilakukan.
Sebab inilah kasih kepada Allah, yaitu, bahwa kita menuruti perintah-perintah-Nya. Perintah-perintah-Nya itu tidak berat,
Mengasihi Allah berarti menaati perintah-perintah-Nya. Hal itu tidaklah sulit untuk kita lakukan,
Iti uu ni kimulowa Itunda kina kiambaa i malagiilyo akwe. ni malagiilyo akwe ingi mapepeele.
Perciocchè questo è l'amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.
perché in questo consiste l'amore di Dio, nell'osservare i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi.
Perché questo è l’amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi.
Barki usuu wa Asere une uni utarsa u tize ti me me, ti da zoo duru unu zito ba.
神の誡命を守るは即ち神を愛するなり、而してその誡命は難からず。
というのは,わたしたちがそのおきてを守ること,これが神への愛だからです。そのおきてはつらいものではありません。
神を愛するとは、すなわち、その戒めを守ることである。そして、その戒めはむずかしいものではない。
神を愛するとは、神の命令を守ることです。その命令は重荷とはなりません。
其は神に對する愛は、其掟を守るに在ればなり。斯て其掟は難きものに非ず。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବୋ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌, ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଏମାନ୍ନେବା, ଆରି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଲଗିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Ri uloqꞌanik ri Dios are chi kaqanimaj ri utaqanik. Man kꞌax ta kꞌut unimaxik.
Na'ankure ama'i Anumzamofo avesi'zane, tagra amage nentonkeno, ana kasege'amo'a kna noramie.
ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಏನೆಂದರೆ: ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡು ನಡೆಯುವುದೇ. ಅವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಕಠಿಣವಾದವುಗಳಲ್ಲ.
ದೇವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಏನೆಂದರೆ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವುದೇ. ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಕಷ್ಟಕರವಾದವುಗಳಲ್ಲ.
Kutya nikwo echimwenda Nyamuanga ati echibhoyelo ebhilagilo bhyaye. Ne bhilagilo bhyaye ni bhyangu.
Ewo wuyieliewo ukuta tuganile Unguluve tukhuchibata indagilo nchamwene. Khange eindagilo ncha mwene mepe.
Naha ndo kyatukan'gana K'yara kwa kusikamula Amri syake mbepe.
하나님을 사랑하는 것은 이것이니 우리가 그의 계명들을 지키는 것이라 그의 계명들은 무거운 것이 아니로다
하나님을 사랑하는 것은 이것이니 우리가 그의 계명들을 지키는 것이라 그의 계명들은 무거운 것이 아니로다
Kut akkalemye lungse lasr nu sin God ke kut akos ma sap lal. Ac ma sap lal uh tia toasrla nu sesr,
Mokuti ili njilato lya Ireeza: kuti tubike intaelo zakwe. Mi intaelo zakwe kazilemi.
ئەمە خۆشەویستی خودایە، ڕاسپاردەکانی بەجێبگەیەنن، ڕاسپاردەکانیشی قورس نین،
ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ମା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ଇଚିହିଁ ମା଼ର ଏ଼ୱାଣି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନ, ଏ଼ୱାଣି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ଏ
Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.
Hæc est enim charitas Dei, ut mandata eius custodiamus: et mandata eius gravia non sunt.
Hæc est enim charitas Dei, ut mandata eius custodiamus: et mandata eius gravia non sunt.
Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.
haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt
Haec est enim charitas Dei, ut mandata eius custodiamus: et mandata eius gravia non sunt.
Jo šī ir Tā Dieva mīlestība, ka mēs Viņa baušļus turam, un Viņa baušļi nav grūti.
Pamba te kolinga Nzambe ezali: kotosa mibeko na Ye. Mpe mibeko na Ye ezali pasi te,
कहालीकि परमेश्वर को बच्चा सी प्रेम रखनो यो हय कि हम ओकी आज्ञावों ख माने; अऊर ओकी आज्ञाये कठिन नहाय।
Kubanga okwagala kwa Katonda kwe kukola ebyo by’atulagira okukola. Okukola by’atulagira si kizibu,
परमेशरो रा प्यार ये कि आसे तेसरी आज्ञा खे मानिए और तेसरी आज्ञा कठण निए।
Fa izao no fitiavana an’ Andriamanitra, dia ny hitandremantsika ny didiny, sady tsy mavesatra ny didiny.
Inao ty fikokoañe an’ Andriañahare, t’ie mañambeñe o lili’eo, tsy mavesatse o lili’eo.
അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നതല്ലോ ദൈവത്തോടുള്ള സ്നേഹം; അവന്റെ കല്പനകൾ ഭാരമുള്ളവയല്ല.
അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നതല്ലോ ദൈവത്തോടുള്ള സ്നേഹം; അവന്റെ കല്പനകൾ ഭാരമുള്ളവയല്ല.
ദൈവത്തോടുള്ള സ്നേഹത്തിന്റെ ആധാരം ദൈവത്തിന്റ കൽപ്പനകൾ പാലിക്കുന്നതുതന്നെയാണ്. അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ ഭാരമുള്ളവയല്ല.
Eikhoina Tengban Mapubu nungsiba haibasi mahakki yathangsing inba aduni. Mahakki yathangsingdi eikhoigidamak potlum natte,
देवावर प्रीती करणे म्हणजे त्याच्या आज्ञापालन करणे आणि त्याच्या आज्ञा कठीण नाहीत.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନାଚୁକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ତେୟାଃ ତାନାଃ । ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆନାଚୁକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କା ହାମ୍ବାଲାଃ ।
Pabha kwaapinga a Nnungu ni kukagulila amuli, na amuli yabho yangali ukomu.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို ချစ်​ခြင်း​သည် ကိုယ်​တော်​၏​ပ​ညတ်​တော်​တို့ ကို​စောင့်​ထိန်း​ခြင်း​ပင်​ဖြစ်​သည်။ ကိုယ်​တော်​၏ ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို​စောင့်​ထိန်း​ရန်​ငါ​တို့ အ​တွက်​ဝန်​မ​လေး​ပေ။-
ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ခြင်းအရာသည် ဘုရားသခင်ကိုချစ်ရာရောက်၏။ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ခဲ သည်မဟုတ်။
ပညတ် တော်တို့ကို စောင့် ခြင်းအရာသည် ဘုရားသခင် ကိုချစ် ရာရောက် ၏။ ပညတ် တော်တို့ကို စောင့် ခဲ သည်မ ဟုတ်။
Ko te aroha hoki tenei ki te Atua, kia pupuri tatou i ana ture: ehara hoki ana ture i te mea taimaha.
Kelemane etu he Isor nimite morom ase: amikhan Tai laga hukum khan mani kene thaka to. Tai laga hukum khan bhari nohoi.
Seng ih Rangte suh minchan liihi rah heh jengdang kap hi asuh liiha. Eno heh jengdang ah seng suh tah chaanka,
Ukuthanda uNkulunkulu yilokhu: ukulalela imilayo yakhe. Njalo imilayo yakhe kayinzima,
ngoba lolu luthando lukaNkulunkulu, ukuthi sigcine imilayo yakhe; lemilayo yakhe kayinzima.
Ayee nga namna ya kumpenda Nnongo panga twazikamwa amri zake. Na amri zake ni nyepesi.
किनकि उहाँका आज्ञाहरू पालन गर्नु नै परमेश्‍वरको निम्ति प्रेम हो । अनि उहाँका आज्ञाहरू बोझिला छैनन् ।
Ndava kumugana Chapanga ndi kuyidakila mihilu yaki. Na mihilu yaki yitopa lepi,
For dette er kjærligheten til Gud at vi holder hans bud; og hans bud er ikke tunge.
Å elske Gud, er å være lydige mot befalingene hans, og befalingene er ikke vanskelige.
For dette er kjærleiken til Gud, at me held hans bod; og hans bod er ikkje tunge.
କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାର ଅର୍ଥ, ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା, ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାସବୁ ଭାର ସ୍ୱରୂପ ନୁହେଁ।
Waaqa jaallachuun ajaja isaa eeguu dha. Ajajni isaas hin ulfaatu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਔਖੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।
ଇନେକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜିଉନନାକା ଅରତ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବଲ୍‌ ମାନି କିନାକା, ହେୱାନ୍ତି ବଲ୍‌ ମାନି କିନାକା ବଜ୍‌ ଲାକେ ଆକାୟ୍‌ ।
زیرا همین است محبت خدا که احکام او را نگاه داریم و احکام اوگران نیست.
در واقع کسی که خدا را دوست دارد، احکام او را اطاعت می‌کند؛ و احکام او برای ما بار سنگینی نیست.
Kumfira Mlungu ndo kugajimira malagaliru gakuwi. Na malagaliru gakuwi gatopa ndiri,
Iet limpok ong Kot, atail kapwaiada a kusoned akan, a a kusoned akan me sota apwal.
let limpok on Kot, atail kapwaiada a kujoned akan, a a kujoned akan me jota apwal.
Albowiem ta jest miłość Boża, abyśmy przykazania jego chowali; a przykazania jego nie są ciężkie.
Miłość do Boga przejawia się bowiem w wypełnianiu Jego poleceń, co w gruncie rzeczy wcale nie jest trudne.
Na tym bowiem polega miłość Boga, że zachowujemy jego przykazania, a jego przykazania nie są ciężkie.
Pois este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
Porque esta é a caridade de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
Porque esta é a caridade de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
De fato, obedecermos aquilo que Deus [nos ]manda [fazer ]equivale a amarmos a ele. E, não [nos ]é penoso [fazer ]aquilo que Deus [nos ]mandou [fazer].
Amar a Deus significa que cumprimos os seus mandamentos, e seus mandamentos não são difíceis de serem obedecidos.
Pois isto é amar a Deus, quando amamos a Deus e guardamos seus mandamentos. Seus mandamentos não são dolorosos.
Кэч драгостя де Думнезеу стэ ын пэзиря порунчилор Луй. Ши порунчиле Луй ну сунт греле,
Căci aceasta este iubirea față de Dumnezeu: să păzim poruncile lui. Poruncile Lui nu sunt grele.
Dadꞌi mete ma hita sue-lai E, na ata tao tungga parenda nara. Ma parendan nda namabera sa.
Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его не тяжки.
Hwahuje petihugana Ongolobhe tibhomba nembombo zyakwe embombo zyakwe nyororo.
Pathien ei lungkhamna chu a chongpêkngei ei jôm hih ani. A chongpêkngei chu eini rangin inngar mak,
yata Izvare yat prema tat tadIyAjJApAlanenAsmAbhiH prakAzayitavyaM, tasyAjJAzca kaThorA na bhavanti|
যত ঈশ্ৱৰে যৎ প্ৰেম তৎ তদীযাজ্ঞাপালনেনাস্মাভিঃ প্ৰকাশযিতৱ্যং, তস্যাজ্ঞাশ্চ কঠোৰা ন ভৱন্তি|
যত ঈশ্ৱরে যৎ প্রেম তৎ তদীযাজ্ঞাপালনেনাস্মাভিঃ প্রকাশযিতৱ্যং, তস্যাজ্ঞাশ্চ কঠোরা ন ভৱন্তি|
ယတ ဤၑွရေ ယတ် ပြေမ တတ် တဒီယာဇ္ဉာပါလနေနာသ္မာဘိး ပြကာၑယိတဝျံ, တသျာဇ္ဉာၑ္စ ကဌောရာ န ဘဝန္တိ၊
yata IzvarE yat prEma tat tadIyAjnjApAlanEnAsmAbhiH prakAzayitavyaM, tasyAjnjAzca kaThOrA na bhavanti|
यत ईश्वरे यत् प्रेम तत् तदीयाज्ञापालनेनास्माभिः प्रकाशयितव्यं, तस्याज्ञाश्च कठोरा न भवन्ति।
યત ઈશ્વરે યત્ પ્રેમ તત્ તદીયાજ્ઞાપાલનેનાસ્માભિઃ પ્રકાશયિતવ્યં, તસ્યાજ્ઞાશ્ચ કઠોરા ન ભવન્તિ|
yata īśvare yat prema tat tadīyājñāpālanenāsmābhiḥ prakāśayitavyaṁ, tasyājñāśca kaṭhorā na bhavanti|
yata īśvarē yat prēma tat tadīyājñāpālanēnāsmābhiḥ prakāśayitavyaṁ, tasyājñāśca kaṭhōrā na bhavanti|
yata Ishvare yat prema tat tadIyAj nApAlanenAsmAbhiH prakAshayitavyaM, tasyAj nAshcha kaThorA na bhavanti|
ಯತ ಈಶ್ವರೇ ಯತ್ ಪ್ರೇಮ ತತ್ ತದೀಯಾಜ್ಞಾಪಾಲನೇನಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರಕಾಶಯಿತವ್ಯಂ, ತಸ್ಯಾಜ್ಞಾಶ್ಚ ಕಠೋರಾ ನ ಭವನ್ತಿ|
យត ឦឝ្វរេ យត៑ ប្រេម តត៑ តទីយាជ្ញាបាលនេនាស្មាភិះ ប្រកាឝយិតវ្យំ, តស្យាជ្ញាឝ្ច កឋោរា ន ភវន្តិ។
യത ഈശ്വരേ യത് പ്രേമ തത് തദീയാജ്ഞാപാലനേനാസ്മാഭിഃ പ്രകാശയിതവ്യം, തസ്യാജ്ഞാശ്ച കഠോരാ ന ഭവന്തി|
ଯତ ଈଶ୍ୱରେ ଯତ୍ ପ୍ରେମ ତତ୍ ତଦୀଯାଜ୍ଞାପାଲନେନାସ୍ମାଭିଃ ପ୍ରକାଶଯିତୱ୍ୟଂ, ତସ୍ୟାଜ୍ଞାଶ୍ଚ କଠୋରା ନ ଭୱନ୍ତି|
ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਯਤ੍ ਪ੍ਰੇਮ ਤਤ੍ ਤਦੀਯਾਜ੍ਞਾਪਾਲਨੇਨਾਸ੍ਮਾਭਿਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤਵ੍ਯੰ, ਤਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਸ਼੍ਚ ਕਠੋਰਾ ਨ ਭਵਨ੍ਤਿ|
යත ඊශ්වරේ යත් ප්‍රේම තත් තදීයාඥාපාලනේනාස්මාභිඃ ප්‍රකාශයිතව්‍යං, තස්‍යාඥාශ්ච කඨෝරා න භවන්ති|
யத ஈஸ்²வரே யத் ப்ரேம தத் ததீ³யாஜ்ஞாபாலநேநாஸ்மாபி⁴​: ப்ரகாஸ²யிதவ்யம்’, தஸ்யாஜ்ஞாஸ்²ச கடோ²ரா ந ப⁴வந்தி|
యత ఈశ్వరే యత్ ప్రేమ తత్ తదీయాజ్ఞాపాలనేనాస్మాభిః ప్రకాశయితవ్యం, తస్యాజ్ఞాశ్చ కఠోరా న భవన్తి|
ยต อีศฺวเร ยตฺ เปฺรม ตตฺ ตทียาชฺญาปาลเนนาสฺมาภิ: ปฺรกาศยิตวฺยํ, ตสฺยาชฺญาศฺจ กโฐรา น ภวนฺติฯ
ཡཏ ཨཱིཤྭརེ ཡཏ྄ པྲེམ ཏཏ྄ ཏདཱིཡཱཛྙཱཔཱལནེནཱསྨཱབྷིཿ པྲཀཱཤཡིཏཝྱཾ, ཏསྱཱཛྙཱཤྩ ཀཋོརཱ ན བྷཝནྟི།
یَتَ اِیشْوَرے یَتْ پْریمَ تَتْ تَدِییاجْناپالَنیناسْمابھِح پْرَکاشَیِتَوْیَں، تَسْیاجْناشْچَ کَٹھورا نَ بھَوَنْتِ۔
yata ii"svare yat prema tat tadiiyaaj naapaalanenaasmaabhi. h prakaa"sayitavya. m, tasyaaj naa"sca ka. thoraa na bhavanti|
Јер је ово љубав Божија да заповести Његове држимо; и заповести Његове нису тешке.
Jer je ovo ljubav Božija da zapovijesti njegove držimo; i zapovijesti njegove nijesu teške.
Go rata Modimo go dira se Modimo o re bolelelang gore re se dire, mme go bua boammaaruri, go dira jalo ga go thata gotlhelele;
Nokuti urwu rudo rwaMwari, kuti tichengete mirairo yake; uye mirairo yake hairemi.
Uku ndiko kuda Mwari: kuteerera mirayiro yake. Uye mirayiro yake hairemi,
Сия бо есть любы Божия, да заповеди Его соблюдаем: и заповеди Его тяжки не суть.
Kajti to je Božja ljubezen, da se ravnamo po njegovih zapovedih; in njegove zapovedi niso mučne.
Kajti to je ljubezen Božja, da držimo zapovedi njegove; in zapovedi njegove niso težke.
Kusuna Lesa nikukonkela Milawo yakendi, kayi Milawo yakendi nteyo mutolo walema sobwe.
Waa kan jacaylka Ilaah, kaasoo ah inaynu qaynuunnadiisa xajinno; oo qaynuunnadiisuna ma cusla.
Porque esta es la caridad de Dios, que guardemos sus mandamientos, y sus mandamientos no son gravosos.
Amar a Dios quiere decir que seguimos sus mandamientos, y sus mandamientos no son una carga pesada.
Porque esto es amar a Dios, que guardemos sus mandamientos. Sus mandamientos no son gravosos.
pues éste es el amor de Dios: que guardemos sus Mandamientos, y sus Mandamientos no son insoportables.
Porque éste es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son graves.
Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos.
Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos.
Porque amando a Dios guardamos sus mandamientos, y sus mandamientos no son difíciles.
Porque este es el amor de Dios: que, guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son pesados;
Hivi ndivyo tunavyompenda Mungu kwamba twazishika amri zake. Na amri zake ni nyepesi.
maana kumpenda Mungu ni kuzitii amri zake. Na, amri zake si ngumu,
Huku ndiko kumpenda Mungu, yaani, kuzitii amri zake. Nazo amri zake si nzito.
Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga.
Ty det är kärleken till Gud, att vi hållom hans bud; och hans bud äro icke svår.
Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga.
Sapagka't ito ang pagibig sa Dios, na ating tuparin ang kaniyang mga utos: at ang kaniyang mga utos ay hindi mabibigat.
Sapagkat ito ang pagmamahal para sa Diyos-nananatili tayo sa kanyang mga kautusan. At ang kanyang mga kautusan ay hindi pasanin.
Holvgabv ngonugv Pwknvyarnvnyi paknamv ninyigv gamki nga tvvnamv. Okv ninyigv gamkiv ngonu lvgabv achialvbv rika nyoma nvgobv rima,
தேவனிடத்தில் அன்‌புகூறுவது என்பது அவருடைய கட்டளைகளைக் கடைபிடிப்பதே ஆகும்; அவருடைய கட்டளைகள் பாரமானவைகளும் இல்லை.
இறைவனில் அன்பாயிருப்பது, அவருடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதே. அவருடைய கட்டளைகளைக் கைக்கொள்வதற்கு பாரமானவையும் அல்ல.
ఆయన ఆజ్ఞలను పాటిస్తే మనం దేవుణ్ణి ప్రేమించినట్టే. ఆయన ఆజ్ఞలు భారం కాదు.
He ko eni ʻae ʻofa ki he ʻOtua, ko e tau fai ki heʻene ngaahi fekau: pea ʻoku ʻikai fakamamahi ʻa ʻene ngaahi fekau.
Tanrı'yı sevmek O'nun buyruklarını yerine getirmek demektir. O'nun buyrukları da ağır değildir.
Ɔdɔ a yɛdɔ Onyankopɔn no kyerɛ di a yedi nʼahyɛde so. Na nʼahyɛde no nso sodi nyɛ den mma yɛn,
Ɔdɔ a yɛdɔ Onyankopɔn no kyerɛ di a yɛdi nʼahyɛdeɛ so. Na nʼahyɛdeɛ no nso sodie nyɛ den mma yɛn,
Ми проявляємо любов до Бога, якщо дотримуємося Його заповідей. А заповіді Його не важкі.
Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.
Се бо любов Божа, щоб ми хоронили заповіді Його; а заповіді Його не тяжкі.
और ख़ुदा की मुहब्बत ये है कि हम उसके हुक्मों पर 'अमल करें, और उसके हुक्म सख़्त नहीं।
خۇدانى سۆيۈش ئۇنىڭ ئەمرلىرىگە ئەمەل قىلىش دېمەكتۇر؛ ۋە ئۇنىڭ ئەمرلىرىدە تۇرماق ئېغىر ئىش ئەمەستۇر.
Худани сөйүш Униң әмирлиригә әмәл қилиш демәктур; вә Униң әмирлиридә турмақ еғир иш әмәстур.
Xudani söyüsh Uning emrlirige emel qilish démektur; we Uning emrliride turmaq éghir ish emestur.
Hudani sɵyüx Uning ǝmrlirigǝ ǝmǝl ⱪilix demǝktur; wǝ Uning ǝmrliridǝ turmaⱪ eƣir ix ǝmǝstur.
Vì nầy là sự yêu mến Đức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Điều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề,
Vì nầy là sự yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Ðiều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề,
Yêu thương Đức Chúa Trời là tuân lệnh Ngài; việc ấy chẳng có gì khó khăn,
Pe lulinala penetumughanile u Nguluve kuuti kwe kuvingilila indaghilo sake. Kange lndaghilo saake na nhaalamu kukusivingilila.
Bila zola Nzambi kuawu kuaku: keba zithumunu ziandi. Ayi zithumunu ziandi zisi phasi ko.
Nítorí èyí ni ìfẹ́ Ọlọ́run, pé kí àwa pa òfin rẹ̀ mọ́: òfin rẹ̀ kò sì nira,
Verse Count = 333

< 1-John 5:3 >