< 1-John 5:2 >

By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
Nga kjo ne dimë ti duam bijtë e Perëndisë: kur duam Perëndinë dhe zbatojmë urdhërimet e tij.
Nin nanin tiyino ti dinin suu nono Kutelle. Adi tidinin su Kutelle tiba suu tidokame.
بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا نُحِبُّ أَوْلَادَ ٱللهِ: إِذَا أَحْبَبْنَا ٱللهَ وَحَفِظْنَا وَصَايَاهُ.
وَمَا يُثْبِتُ لَنَا مَحَبَّتَنَا لأَوْلادِ اللهِ هُوَ أَنْ نُحِبَّ اللهَ وَنَعْمَلَ بِوَصَايَاهُ.
ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܚܒܝܢܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܐ ܕܠܐܠܗܐ ܡܚܒܝܢܢ ܘܥܒܕܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ
Երբ սիրենք Աստուած ու պահենք անոր պատուիրանները, ատով կը գիտնանք թէ կը սիրենք Աստուծոյ զաւակները:
আমি যেতিয়া ঈশ্বৰক প্ৰেম কৰোঁ আৰু তেওঁৰ আজ্ঞা পালন কৰোঁ, তেতিয়া ঈশ্বৰৰ সন্তান সকলকো যে প্ৰেম কৰোঁ, ইয়াকে জানো।
Biz Allahın övladlarını sevdiyimizi bundan anlayırıq ki, Allahı sevib Onun əmrlərinə əməl edirik.
kambo nyo nyimom nyo cwi bi bei kwama ki kwama nyo cwi kwama dila nyo ma nanger kercer
Hunetan eçagutzen dugu ecen on dariztegula Iaincoaren haourrey, Iaincoari on daritzagunean, eta haren manamenduac beguiratzen ditugunean.
Ninia da Godema asigi galea amola Gode Ea sia: nabawane hamonanebeba: le, ninia da Gode Ea mano ilima asigisu dawa:
যখন ঈশ্বরকে ভালবাসি এবং তাঁর সব আদেশ মেনে চলি তখন জানতে পারি যে আমরা ঈশ্বরের সন্তানদের ভালবাসি।
ঈশ্বরকে প্রেম করে এবং তাঁর আদেশ পালনের মাধ্যমে আমরা জানতে পারি যে, আমরা ঈশ্বরের সন্তানদের প্রেম করি।
ज़ैखन अस परमेशरे सेइं प्यार केरतम, ते तैसेरे हुक्मन मन्तम, त इस सेइं अस ज़ानतम, कि अस परमेशरेरे बच्चन सेइं प्यार केरतम।
जालू असां परमेश्वरे ने प्यार करदे न, कने उदे हुकमा जो मंदे न, तां इसी ने सांझो पता चलदा है, की परमेश्वरे दी ओलाद ने प्यार रखदे न।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବିଦି ମାନୁନ୍ଦ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜାଣୁ ହାରୁନ୍ଦ୍ ଜେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲୁ ।
Ik' nana'úwotsi noshuntsok'o nodanetiye, Ik'o shunr b́ tzaziyo no s'entsoree.
Ahe naki ki toh di ki kpayiem mri Irji inde ki yiem ni Irji di zi tre ma.
По това познаваме, че любим Божиите чада, когато любим Бога и изпълняваме Неговите заповеди,
Pinaagi niini atong masayran nga atong gihigugma ang mga anak sa Dios—sa dihang atong gihigugma ang Dios ug gibuhat ang iyang mga mando.
Ug atong maila nga kita nagahigugma sa mga anak sa Dios pinaagi niini, kon magahigugma kita sa Dios ug magatuman sa iyang mga sugo.
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏗᎨᏳᎢ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᎴ ᏥᎩᏍᏆᏂᎪᏙ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏍᎪ ᎨᏗᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ.
Chodziwira kuti timakonda ana a Mulungu nʼchakuti timakonda Mulungu ndi kusunga malamulo ake.
Pamhnama canae mi jah mhläkphyanak mi ksingnak ta: Pamhnam mhläkphya na lü a ngthupete jah läklame hin ni.
Aicae mah Sithaw palung naah, a paek ih lok to tahngaih o: hae tiah sakhaih rang hoiah ni Sithaw ih caanawk a palung o, tito amtueng.
He nen ni Pathen ca rhoek n'lungnah uh te m'ming uh. Pathen te n'lungnah uh tih amah kah olpaek te n'saii uh.
He nen ni Pathen ca rhoek n'lungnah uh te m'ming uh. Pathen te n'lungnah uh tih amah kah olpaek te n'saii uh.
Khawsa cakhqi ni lungna hy tice simnaak taw veni: Khawsa ni lungna nawh ak awipeekkhqi ni hquut veni.
Eite Pathian i it a a thupiak te i zui ciang in, Pathian tate i hihi, ci i he hi.
Eihon Pathen ingailut uva chule Athupeh ho init uva ahileh Pathen chate ingailuve ti iheuve.
Maimouh ni Cathut hah lungpataw awh teh, a kâpoelawknaw hah tarawi awh pawiteh, Cathut e a canaw lungpataw awh tie panue awh.
我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
我們若愛上帝,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛上帝的兒女。
当我们爱上帝,遵守他的命令,就知道我们在爱上帝的孩子。
幾時我們愛天主,又遵行他的誡命,由此知道我們真愛天主的子女。
Yeleyi ni yatuimanyi kuti tukwanonyela ŵanache ŵa Akunnungu, apala patukwanonyela Akunnungu ni kugakunda malajisyo gakwe.
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲉⲣⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
ϦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲚⲈⲢⲀⲄⲀⲠⲀⲚ ⲚⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲚϢⲀⲚⲘⲈⲚⲢⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲚⲚⲈϤⲈⲚⲦⲞⲖⲎ
Po ovom znamo da ljubimo djecu Božju: kad Boga ljubimo i zapovijedi njegove vršimo.
Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme, a přikázaní jeho ostříháme.
Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme a přikázání jeho ostříháme.
Naše vzájemná láska prozrazuje, jak milujeme a posloucháme Boha.
Derpå kende vi, at vi elske Guds Børn, når vi elske Gud og gøre hans Bud.
Derpaa kende vi, at vi elske Guds Børn, naar vi elske Gud og gøre hans Bud.
Derpaa kende vi, at vi elske Guds Børn, naar vi elske Gud og gøre hans Bud.
ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ଆମେ ଆଲାଦ୍‌ କଲୁନି ବଲି ଏନ୍ତାରି ଜାନିଅଇସି । ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରି ଆରି ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମିସା ମାନିକରି ।
Ma e kaka wangʼeyo ni wahero nyithind Nyasaye: Ka wahero Nyasaye kendo wamako chikene.
Nkambo obuya mbotuziba kuti tulabayanda bana ba Leza: nitumuyanda Leza akuteelela milawu yakwe.
Hieraan kennen wij, dat wij de kinderen Gods liefhebben, wanneer wij God liefhebben, en Zijn geboden bewaren.
hieraan erkennen we, dat we de kinderen Gods beminnen. Wanneer we God liefhebben, dan onderhouden we ook zijn geboden;
Hieraan kennen wij, dat wij de kinderen Gods liefhebben, wanneer wij God liefhebben, en Zijn geboden bewaren.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments.
In this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
In this way, we know that we love those born of God: when we love God and do his commandments.
Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
In this we know that we love the children of God: when we love God, and keep his commandments.
In this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments.
How do we know that we love God's children? When we love God and follow his commands.
In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.
This is how we know that we sincerely love the children of God: by sincerely loving God and keeping His commandments.
In this we know that we love the children of God with divine love, when we love God with divine love and keep his commandments.
Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
and in this we know that we love the children of God, since we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of YHWH, when we love YHWH, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
In this we know that we love the children of God, when we may love God and may keep His commands;
By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments.
By this we know that we love God’s children – when we love God and carry out his commands.
By this we know that we love God’s children – when we love God and carry out his commands.
Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments.
Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing.
By this we know that we love the children of God, when God we may love and the commandments of Him (we may perform. *N+kO)
in/on/among this/he/she/it to know that/since: that to love the/this/who child the/this/who God when(-ever) the/this/who God to love and the/this/who commandment it/s/he (to do/make: do *N+kO)
And by this we know that we love the children of Aloha, when we love Aloha, and work his commandments.
And by this we know, that we love the children of God, when we love God, and follow his commandments.
The way we can be sure that we [truly] love God’s children is this: We are loving them when we love God and do what he commands [us to do].
By this we know that we love God’s Children — when we love God and carry out his commands.
Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
The fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis.
in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep;
Per tio ni ekscias, ke ni amas la infanojn de Dio, kiam ni amas Dion kaj plenumas Liajn ordonojn.
Esiae nye ale si míenyana be míelɔ̃a Mawu Viwo: to Mawu lɔlɔ̃ kple eƒe seawo dzi wɔwɔ me.
Siitä me tunnemme, että me rakastamme Jumalan lapsia, koska me Jumalaa rakastamme ja hänen käskynsä pidämme.
Siitä me tiedämme, että rakastamme Jumalan lapsia, kun rakastamme Jumalaa ja noudatamme hänen käskyjänsä.
Daarin weten wij dat wij de kinderen Gods beminnen, als wij God beminnen en zijn geboden doen.
A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements.
A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements;
Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu lorsque nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements.
C'est à ceci que nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: si nous aimons Dieu et si nous pratiquons ses commandements,
Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements;
Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements.
Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous accomplissons ses commandements.
Nuni Xoosu dosikone iza azazo nagiko nu Xoossa nayta siqizaysa hessan eros.
Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote erfüllen.
Daran erkennen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott selber lieben und seine Gebote halten.
Hieran wissen [O. erkennen] wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.
Hieran wissen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.
daran erkennen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wofern wir Gott lieben und seine Gebote thun.
Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.
Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.
Daran erkennen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote erfüllen.
Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote befolgen.
Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und Seine Gebote halten.
Ũũ nĩguo tũmenyaga atĩ nĩtwendete ciana cia Ngai: nĩ kwenda Ngai na kũhingia maathani make.
Nuuni Xoossaa siiqiya gishonne iya kiitaa naagiya gisho Xoossaa nayta siiqeyssa eroos.
ti ya bua Utienu, ki go tiendi O balimaama n yedi yaala, ti bani ke ti bua O bila moko.
Tin ba tieni maama ki bandi cain ke ti bua U Tienu bila leni i mɔni, li tie ti ya bua U Tienu ki cɔlini o ñɔmaama lan buali maama.
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
Εκ τούτου γνωρίζομεν ότι αγαπώμεν τα τέκνα του Θεού, όταν τον Θεόν αγαπώμεν και τας εντολάς αυτού φυλάττωμεν.
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τασ εντολασ αυτου τηρωμεν
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ: ὅταν τὸν ˚Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου ποιωμεν
εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
ନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଁନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲନ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ତେନ୍‌ବାନ୍‌ ମ୍ୟା ନେୟାଏ ଜେ ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂଡେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
જયારે આપણે ઈશ્વર પર પ્રેમ રાખીએ છીએ અને તેમની આજ્ઞાઓ પાળીએ છીએ, ત્યારે એથી આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે ઈશ્વરનાં બાળકો પર પણ પ્રેમ રાખીએ છીએ.
Nou konnen nou renmen pitit Bondye yo lè nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè.
Men konsa nou konnen ke nou renmen pitit yo a Bondye, lè nou renmen Bondye, epi obeyi kòmandman Li yo.
जिब हम परमेसवर तै प्यार करां सां अर उसकै हुकम नै मान्ना सां, तो इस्से तै हम जाणा सां, के हम परमेसवर अर उसके माणसां तै प्यार करां सां।
Ga yadda muka san cewa muna ƙaunar’ya’yan Allah. Muna yin haka ta wurin ƙaunar Allah da kuma aikata umarnansa.
Haka muka sani muna kaunar 'ya'yan Allah: yayin da muka kaunaci Allah, kuma muka aikata umarninsa.
No ia mea, ke ike nei no kakou i ko kakou aloha ana i na keiki a ke Akua, ke aloha aku kakou i ke Akua me ka malama aku i kana mau kauoha.
מידת אהבתנו לבני־אלוהים מצביעה על מידת אהבתנו לאלוהים.
בזאת נדע כי נאהב את בני האלהים באהבתנו את האלהים ובשמרנו את מצותיו׃
जब हम परमेश्वर से प्रेम रखते हैं, और उसकी आज्ञाओं को मानते हैं, तो इसी से हम यह जान लेते हैं, कि हम परमेश्वर की सन्तानों से प्रेम रखते हैं।
परमेश्वर की संतान से हमारे प्रेम की पुष्टि परमेश्वर के प्रति हमारे प्रेम और उनकी आज्ञाओं का पालन करने के द्वारा होती है.
Abból ismerjük meg, hogy szeretjük Isten gyermekeit, hogyha Istent szeretjük, és parancsolatait megtartjuk.
Abból ismerjük meg, hogy szeretjük az Isten gyermekeit, hogyha az Istent szeretjük, és az ő parancsolatait megtartjuk.
Hversu heill ert þú í kærleika þínum og hlýðni við Guð? Það getur þú séð á því hversu þú elskar börn Guðs.
Ọ bụ otu a ka anyị si amata na anyị hụrụ ụmụ Chineke nʼanya, mgbe anyị na-ahụ Chineke nʼanya, na-erubekwa isi nʼiwu ya niile.
Babaen iti daytoy, ammotayo nga ay-ayatentayo dagiti annak ti Dios, no ay-ayatentayo ti Dios ken ar-aramidentayo dagiti bilinna.
Dengan jalan inilah kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah: Kita mengasihi Allah dan taat kepada perintah-perintah-Nya.
Bagaimana kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah? Saat kita mengasihi Allah dan mengikuti perintah-Nya.
Inilah tandanya, bahwa kita mengasihi anak-anak Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah serta melakukan perintah-perintah-Nya.
Beginilah cara untuk mengetahui apakah kita benar-benar saling mengasihi sesama anak-anak Allah, yaitu bila kita mengasihi Allah dan menaati perintah-perintah-Nya.
Ku ili kalingaa kina kualoilwe i ana ang'wa Itunda - ni kimulowaa Itunda nu kituma imalagiilyo akwe.
Per questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio, quando amiamo Iddio, ed osserviamo i suoi comandamenti.
Da questo conosciamo di amare i figli di Dio: se amiamo Dio e ne osserviamo i comandamenti,
Da questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio: quando amiamo Dio e osserviamo i suoi comandamenti.
A na, ani taa rusa ti zinu usuu Asere, barki barki ingi tizi unu suu Asere, ti tarsa tize ti me me.
我等もし神を愛して、その誡命を行はば、之によりて神の子供を愛することを知る。
わたしたちが神を愛し,そのおきてを守っているなら,これによってわたしたちは,自分が神の子らを愛していることを知ります。
神を愛してその戒めを行えば、それによってわたしたちは、神の子たちを愛していることを知るのである。
私たちが神を愛してその命令を守るなら、そのことによって、私たちが神の子どもたちを愛していることがわかります。
我等は神を愛し奉りて其掟を實行する時、之を以て神の子等を愛する事を知る、
ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବୋ ଆରି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତବୋ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବୋଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
Are kaqaloqꞌaj ri Dios xuqujeꞌ kaqanimaj ri utaqanik, qetaꞌm chi tajin keꞌqaloqꞌaj ri e ralkꞌwaꞌl ri Dios.
Anama huta ovesinte avesinte hanuta antahita keta nehuta, Anumzamofo mofavre zagagura zamesi nezmantone hugahune. Anama hanuta Anumzamofo avesinenteta, kasege'a amage antegahune.
ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ, ಅವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದಲೇ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದಲೇ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
Ku linu echimenya ati echibhenda abhana bha Nyamuanga-ungwa nichimwenda Nyamuanga no kukumisha ebhilagilo bhyaye.
Khu eili tulumanyile ukhuta tuvagabile avana va Nguluve-uputukhuga na u Nguluve nukhinchikonga indagilo ncha mweene.
Kwa e'le tumanyili kuj'ha tubhaganili bhana bha K'yara— patukan'gana K'yara ni kutekelasya amri syake.
우리가 하나님을 사랑하고 그의 계명들을 지킬 때에 이로써 우리가 하나님의 자녀 사랑하는 줄을 아느니라
우리가 하나님을 사랑하고 그의 계명들을 지킬 때에 이로써 우리가 하나님의 자녀 사랑하는 줄을 아느니라
Kut fin lungse God ac akos ma sap lal, ouiya se inge akkalemye lah kut lungse tulik natul.
Chobuti twizi kuti tusaka bana ba Ireeza: hatu saka Ireeza niku panga intaelo zakwe.
بەمەدا دەزانین ڕۆڵەکانی خودامان خۆشدەوێت: کە خودامان خۆشبوێت و ڕاسپاردەکانی بەجێبگەیەنین.
ମା଼ର ଏଚିବେ଼ଲା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିମାନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.
In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata eius faciamus.
In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata eius faciamus.
In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.
in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus
In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata eius faciamus.
Pie tam mēs atzīstam, ka Dieva bērnus mīlam, kad Dievu mīlam un Viņa baušļus turam;
Tala ndenge nini toyebaka ete tolingaka bana na Nzambe: ezali na nzela ya kolinga Nzambe mpe ya kotosa mibeko na Ye.
जब हम परमेश्वर सी प्रेम रखजे हंय अऊर ओकी आज्ञावों ख मानजे हंय, त येको म हम जानजे हंय कि हम परमेश्वर की सन्तानों सी प्रेम रखजे हंय।
Ku ekyo kwe tutegeerera nga twagala abaana ba Katonda, bwe twagala Katonda ne tukola by’atulagira.
जेबे आसे परमेशरो ते प्यार राखूँए और तेसरी आज्ञा खे मानूँए, तो इजी तेई आसे जाणूंए कि परमेशरो री ल्वादा साथे प्यार राखूँए
Izao no ahafantarantsika fa tia ireo zanak’ Andriamanitra isika, dia ny itiavantsika an’ Andriamanitra sy ny ankatoavantsika ny didiny.
Zao ty aharendrehan-tika te mikoko o anan’ Añahareo tika: ie mikoko an’ Andrianañahare naho mañambeñe o lili’eo.
നാം ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുകയും അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനാൽ ദൈവമക്കളെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്ന് നമുക്ക് അറിയാം.
നാം ദൈവത്തെ സ്നേഹിച്ചു അവന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുമ്പോൾ ദൈവമക്കളെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു അതിനാൽ അറിയാം.
ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുകയും അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ നാം ദൈവമക്കളെയും സ്നേഹിക്കുന്നു എന്ന് നമുക്കറിയാം.
Eikhoina Tengban Mapubu nungsiba amasung mahakki yathangsing adu ngakllabadi eikhoina Tengban Mapugi machasingbu nungsi haiba khang-i.
देवावर प्रीती करण्याने व त्याच्या आज्ञा पाळण्याने आम्ही ओळखतो की आम्ही देवाच्या मुलांवर प्रीती करतो.
ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆନାଚୁକବୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ନେଆଁଁତେବୁ ସାରିତାନା ଯେ, ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌କବୁ ଦୁଲାଡ଼୍‌କ ତାନା ।
Nnei ni putukumumanya kuti tulikwaapinganga bhana bha a Nnungu, kwa kwaapinga a Nnungu na kuikamula amuli yabho.
ငါ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို​ချစ်​၍​ပ​ညတ် တော်​ကို​စောင့်​ထိန်း​ခြင်း​အား​ဖြင့် ဘု​ရား​သ​ခင် ၏​သား​သ​မီး​များ​ကို​ငါ​တို့​ချစ်​ကြောင်း ငါ​တို့​သိ​ကြ​ရ​၏။-
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုချစ်၍၊ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ကြည့်လျှင်၊ ဘုရားသခင်၏သားတို့ကို ချစ်ကြသည်ကို ငါတို့သိရကြ၏။
ငါတို့သည် ဘုရားသခင် ကိုချစ် ၍၊ ပညတ် တော်တို့ကို စောင့် ကြည့်လျှင်၊ ဘုရားသခင် ၏သား တို့ကို ချစ် ကြသည်ကို ငါတို့သိ ရကြ၏။
Ma konei tatou ka matau ai e aroha ana tatou ki nga tamariki a te Atua, ma te mea ka aroha tatou ki te Atua, ka pupuri ano i ana ture.
Etu pora jane amikhan Isor laga bacha khan ke morom kore, jitia amikhan Isor ke morom kore aru Tai laga hukum khan ke mane.
Rangte suh asah ah minchan ehi ngeh amah re eno jat ih: erah langla Rangte jengdang ah kap ino nyia Rangte ah minchan ino ah.
Sikwazi ngalokhu ukuthi siyabathanda abantwana bakaNkulunkulu: ngokuthanda uNkulunkulu sigcina imilayo yakhe.
Ngalokho siyazi ukuthi siyabathanda abantwana bakaNkulunkulu, nxa sithanda uNkulunkulu, njalo sigcina imilayo yakhe;
Kwa lee tutangite panga twawapenda bana ba Nnongo-patumpendile Nnongo na kuipanga amri yake.
जब हामी परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्छौं र उहाँका आज्ञाहरू पालन गर्छौं, यसैद्वारा हामी परमेश्‍वरका सन्तानहरूलाई प्रेम गर्छौं भनी जान्दछौँ ।
Lijambu lenili ndi likutikita timanyayi kuvya tivaganili vana va Chapanga, ndi patikumugana Chapanga na kuyidakila mihilu yaki.
På dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, når vi elsker Gud og holder hans bud.
Vi vet at vi elsker Guds barn dersom vi elsker Gud og er lydige mot det han har gitt oss befaling om.
På dette kjenner me at me elskar Guds born, når me elskar Gud og held hans bod.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ, ସେତେବେଳେ ତଦ୍ୱାରା ଜାଣି ପାରୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛୁ।
Nu yommuu Waaqa jaallannuu fi yommuu ajaja isaa eegnutti akka ijoollee Waaqaa jaallannu kanaan beekna.
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।
ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜିଉନନାସ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବଲ୍‌ ମାନି କିନାସ୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ତାହୁଦାଂ ପୁନାସ୍‌ ଜେ, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ହିମ୍‌ଣାକାଂ ଜିଉନନାସ୍‌ ।
از این می‌دانیم که فرزندان خدا را محبت می نماییم، چون خدا را محبت می‌نماییم واحکام او را به‌جا می‌آوریم.
از کجا بدانیم که فرزندان خدا را دوست داریم؟ از اینکه خدا را دوست داریم و احکام او را اطاعت می‌کنیم.
Ayi ndo ntambu yatuvimana kuwera tuwafira wana wa Mlungu, kwa kumfira Mlungu na kugajimira malagaliru gakuwi.
I me kitail asaki, me kitail pok ong seri en Kot akan, ni atail pok ong Kot o oke a kusoned akan.
I me kitail ajaki, me kitail pok on jeri en Kot akan, ni atail pok on Kot o oke a kujoned akan.
Przez to znamy, iż miłujemy dziatki Boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego chowamy.
Człowiek, który kocha Boga i jest Mu posłuszny, będzie więc kochał także wszystkie Jego dzieci.
Po tym poznajemy, że miłujemy dzieci Boże, gdy miłujemy Boga i zachowujemy jego przykazania.
Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus, e praticamos os seus mandamentos.
N'isto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
A forma de podermos ter certeza de que amamos [genuinamente ]aos filhos de Deus é a seguinte: Estamos amando-os quando amamos a Deus e fazemos aquilo que ele [nos ]manda [fazer. ]
E como sabemos que amamos os filhos de Deus? Sabemos quando amamos a Deus e seguimos os seus mandamentos.
Por isso sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos seus mandamentos.
Куноаштем кэ юбим пе копиий луй Думнезеу прин ачея кэ юбим пе Думнезеу ши пэзим порунчиле Луй.
Prin aceasta cunoaștem că iubim pe copiii lui Dumnezeu, când îl iubim pe Dumnezeu și păzim poruncile lui.
Mete ma ata sue-lai Lamatuaꞌ, ma tao tungga parendan, naa natudꞌu oi, ata sue-lai Eni ana nara boe.
Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.
Huhweli timenye huje tibhagene abhana bhangolobhe petuhugana ongolobhe nembombo zyakwe.
Ma hin Pathien nâingei ei lungkham iti ei rieta: Pathien ei lungkhama a chongpêkngei ei jôma hin.
vayam Izvarasya santAneSu prIyAmahe tad anena jAnImo yad Izvare prIyAmahe tasyAjJAH pAlayAmazca|
ৱযম্ ঈশ্ৱৰস্য সন্তানেষু প্ৰীযামহে তদ্ অনেন জানীমো যদ্ ঈশ্ৱৰে প্ৰীযামহে তস্যাজ্ঞাঃ পালযামশ্চ|
ৱযম্ ঈশ্ৱরস্য সন্তানেষু প্রীযামহে তদ্ অনেন জানীমো যদ্ ঈশ্ৱরে প্রীযামহে তস্যাজ্ঞাঃ পালযামশ্চ|
ဝယမ် ဤၑွရသျ သန္တာနေၐု ပြီယာမဟေ တဒ် အနေန ဇာနီမော ယဒ် ဤၑွရေ ပြီယာမဟေ တသျာဇ္ဉား ပါလယာမၑ္စ၊
vayam Izvarasya santAnESu prIyAmahE tad anEna jAnImO yad IzvarE prIyAmahE tasyAjnjAH pAlayAmazca|
वयम् ईश्वरस्य सन्तानेषु प्रीयामहे तद् अनेन जानीमो यद् ईश्वरे प्रीयामहे तस्याज्ञाः पालयामश्च।
વયમ્ ઈશ્વરસ્ય સન્તાનેષુ પ્રીયામહે તદ્ અનેન જાનીમો યદ્ ઈશ્વરે પ્રીયામહે તસ્યાજ્ઞાઃ પાલયામશ્ચ|
vayam īśvarasya santāneṣu prīyāmahe tad anena jānīmo yad īśvare prīyāmahe tasyājñāḥ pālayāmaśca|
vayam īśvarasya santānēṣu prīyāmahē tad anēna jānīmō yad īśvarē prīyāmahē tasyājñāḥ pālayāmaśca|
vayam Ishvarasya santAneShu prIyAmahe tad anena jAnImo yad Ishvare prIyAmahe tasyAj nAH pAlayAmashcha|
ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸನ್ತಾನೇಷು ಪ್ರೀಯಾಮಹೇ ತದ್ ಅನೇನ ಜಾನೀಮೋ ಯದ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರೀಯಾಮಹೇ ತಸ್ಯಾಜ್ಞಾಃ ಪಾಲಯಾಮಶ್ಚ|
វយម៑ ឦឝ្វរស្យ សន្តានេឞុ ប្រីយាមហេ តទ៑ អនេន ជានីមោ យទ៑ ឦឝ្វរេ ប្រីយាមហេ តស្យាជ្ញាះ បាលយាមឝ្ច។
വയമ് ഈശ്വരസ്യ സന്താനേഷു പ്രീയാമഹേ തദ് അനേന ജാനീമോ യദ് ഈശ്വരേ പ്രീയാമഹേ തസ്യാജ്ഞാഃ പാലയാമശ്ച|
ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନେଷୁ ପ୍ରୀଯାମହେ ତଦ୍ ଅନେନ ଜାନୀମୋ ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରୀଯାମହେ ତସ୍ୟାଜ୍ଞାଃ ପାଲଯାମଶ୍ଚ|
ਵਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰੀਯਾਮਹੇ ਤਦ੍ ਅਨੇਨ ਜਾਨੀਮੋ ਯਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਪ੍ਰੀਯਾਮਹੇ ਤਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਃ ਪਾਲਯਾਮਸ਼੍ਚ|
වයම් ඊශ්වරස්‍ය සන්තානේෂු ප්‍රීයාමහේ තද් අනේන ජානීමෝ යද් ඊශ්වරේ ප්‍රීයාමහේ තස්‍යාඥාඃ පාලයාමශ්ච|
வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநேஷு ப்ரீயாமஹே தத்³ அநேந ஜாநீமோ யத்³ ஈஸ்²வரே ப்ரீயாமஹே தஸ்யாஜ்ஞா​: பாலயாமஸ்²ச|
వయమ్ ఈశ్వరస్య సన్తానేషు ప్రీయామహే తద్ అనేన జానీమో యద్ ఈశ్వరే ప్రీయామహే తస్యాజ్ఞాః పాలయామశ్చ|
วยมฺ อีศฺวรสฺย สนฺตาเนษุ ปฺรียามเห ตทฺ อเนน ชานีโม ยทฺ อีศฺวเร ปฺรียามเห ตสฺยาชฺญา: ปาลยามศฺจฯ
ཝཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ སནྟཱནེཥུ པྲཱིཡཱམཧེ ཏད྄ ཨནེན ཛཱནཱིམོ ཡད྄ ཨཱིཤྭརེ པྲཱིཡཱམཧེ ཏསྱཱཛྙཱཿ པཱལཡཱམཤྩ།
وَیَمْ اِیشْوَرَسْیَ سَنْتانیشُ پْرِییامَہے تَدْ اَنینَ جانِیمو یَدْ اِیشْوَرے پْرِییامَہے تَسْیاجْناح پالَیامَشْچَ۔
vayam ii"svarasya santaane. su priiyaamahe tad anena jaaniimo yad ii"svare priiyaamahe tasyaaj naa. h paalayaama"sca|
По том знамо да љубимо децу Божију кад Бога љубимо и Његове заповести држимо.
Po tom znamo da ljubimo djecu Božiju kad Boga ljubimo i njegove zapovijesti držimo.
Jalo o ka ipatlisisa gore o rata bana ba Modimo go le kae, barwa-rrago le bokgaitsadio mo Moreneng, ka gore o rata Modimo go le kae.
Pane izvi tinoziva kuti tinoda vana vaMwari, kana tichida Mwari, uye tichichengeta mirairo yake.
Izvi ndizvo zvatinoziva nazvo kuti tinoda vana vaMwari: kana tichida Mwari uye tichiita mirayiro yake.
О сем вемы, яко любим чада Божия, егда Бога любим и заповеди Его соблюдаем.
Da ljubimo Božje otroke, spoznamo s tem, ko ljubimo Boga in se ravnamo po njegovih zapovedih.
V tem spoznavamo, da ljubimo otroke Božje, kader ljubimo Boga, in držimo zapovedi njegove.
Encotukute kwinshibeti tusuni banabendi Lesa, kayi kupitila kusuna Lesa ne kukonka Milawo yakendi.
Taasaynu ku garanaynaa inaynu carruurta Ilaah jecel nahay, goortaynu Ilaah jeclaanno oo qaynuunnadiisa xajinno.
En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y guardamos sus mandamientos.
¿Cómo sabemos que amamos a los hijos de Dios? Cuando amamos a Dios y seguimos sus mandamientos.
En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y guardamos sus mandamientos.
En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios: cuando amemos a Dios y practiquemos sus Mandamientos,
En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios: cuando amamos a Dios y cumplimos sus mandamientos.
En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y guardamos sus mandamientos.
En esto conocemos que amamos á los hijos de Dios, cuando amamos á Dios, y guardamos sus mandamientos.
En esto conocemos que amamos á los hijos de Dios, cuando amamos á Dios, y guardamos sus mandamientos.
De esta manera, estamos seguros de que tenemos amor por los hijos de Dios, cuando tenemos amor por Dios y guardamos sus mandamientos.
Kwa hili twajua kwamba twawapenda watoto wa Mungu — tunapompenda Mungu na kutekeleza amri zake.
Hivi ndivyo tunavyojua kwamba tunawapenda watoto wa Mungu: Kwa kumpenda Mungu na kuzitii amri zake;
Hivi ndivyo tunavyojua kwamba tunawapenda watoto wa Mungu, kwa kumpenda Mungu na kuzitii amri zake.
Därför, när vi älska Gud och hålla hans bud, då veta vi att vi älska Guds barn.
Derpå vete vi, att vi älskom Guds barn, när vi älskom Gud, och hållom hans bud.
Därför, när vi älska Gud och hålla hans bud, då veta vi att vi älska Guds barn.
Dito'y ating nakikilala na tayo'y nagsisiibig sa mga anak ng Dios, pagka tayo'y nagsisiibig sa Dios at tinutupad natin ang kaniyang mga utos.
Sa pamamagitan nito malalaman natin na mahal natin ang mga anak ng Diyos-kung mahal natin ang Diyos at ginagawa ang kanyang mga kautusan.
Okv so si Pwknvyarnv gv umvuu am ngonu pakdunv vla ngonu oguaingbv chinsu dunv: vbvridunamv Pwknvyarnvnyi Paknam lokv okv ninyigv gamki nama tvvnam lokv.
நாம் தேவனிடத்தில் அன்புசெலுத்தி அவருடைய கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிக்கும்போது, தேவனுடைய பிள்ளைகளிடத்தில் அன்பு செலுத்துகிறோம் என்று அறிந்துகொள்ளுகிறோம்.
நாம் இறைவனில் அன்பாயிருந்து, அவருடைய கட்டளைகளைக் கைக்கொள்வதினாலேயே இறைவனின் பிள்ளைகளில் நாம் அன்பாயிருக்கிறோம் என்பதை அறிந்துகொள்கிறோம்.
మనం దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తూ, ఆయన ఆజ్ఞలను పాటిస్తూ ఉంటే, దేవుని పిల్లలను ప్రేమిస్తున్నామని దాని వల్ల మనకు తెలుసు.
Ko eni ʻoku tau ʻilo ai ʻoku tau ʻofa ki he fānau ʻae ʻOtua, ʻi heʻetau ʻofa ki he ʻOtua, mo e fai ki heʻene ngaahi fekau.
Tanrı'yı sevip buyruklarını yerine getirmekle, Tanrı'nın çocuklarını sevdiğimizi anlarız.
Eyi na ɛma yehu sɛ yɛdɔ Onyankopɔn mma; sɛ yɛbɛdɔ Onyankopɔn na yɛadi nʼahyɛde so.
Yei na ɛma yɛhunu sɛ yɛdɔ Onyankopɔn mma; sɛ yɛbɛdɔ Onyankopɔn na yɛadi nʼahyɛdeɛ so.
Так ми розуміємо, що любимо Божих дітей, коли ми любимо Бога й виконуємо Його заповіді.
Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо.
По сьому пізнаємо, що любимо дітей Божих, коли Бога любимо, і заповіді Його хоронимо.
जब हम ख़ुदा से मुहब्बत रखते और उसके हुक्मों पर 'अमल करते हैं, तो इससे मा'लूम हो जाता है कि ख़ुदा के फ़र्ज़न्दों से भी मुहब्बत रखते हैं।
بىز ئۆزىمىزنىڭ خۇدانىڭ بالىلىرىنى سۆيىدىغانلىقىمىزنى شۇنىڭدىن بىلىمىزكى، خۇدانى سۆيۈپ، ئۇنىڭ ئەمرلىرىگە ئەمەل قىلىشىمىزدىندۇر.
Биз өзимизниң Худаниң балилирини сөйидиғанлиғимизни шуниңдин билимизки, Худани сөйүп, Униң әмирлиригә әмәл қилишимиздиндур.
Biz özimizning Xudaning balilirini söyidighanliqimizni shuningdin bilimizki, Xudani söyüp, Uning emrlirige emel qilishimizdindur.
Biz ɵzimizning Hudaning balilirini sɵyidiƣanliⱪimizni xuningdin bilimizki, Hudani sɵyüp, Uning ǝmrlirigǝ ǝmǝl ⱪiliximizdindur.
Chúng ta biết mình yêu con cái Đức Chúa Trời, khi chúng ta yêu Đức Chúa Trời và giữ vẹn các điều răn Ngài.
Chúng ta biết mình yêu con cái Ðức Chúa Trời, khi chúng ta yêu Ðức Chúa Trời và giữ vẹn các điều răn Ngài.
Yêu thương con cái Đức Chúa Trời chứng tỏ lòng yêu thương và vâng phục điều luật của Đức Chúa Trời.
Mu uluo tukagwile kuuti tuvaghanile avaanha va Nguluve — pano tukumughana u Nguluve na kuvingilila indaghilo samwene.
Mu diambu diadi tuzabidi ti tueti zola bana ba Nzambi: bu tueti zola Nzambi ayi bu tueti keba zithumunu ziandi.
Nípa èyí ni àwa mọ̀ pé àwa fẹ́ràn àwọn ọmọ Ọlọ́run, nígbà tí a bá fẹ́ràn Ọlọ́run, tí a sì ń pa òfin rẹ̀ mọ́.
Verse Count = 333

< 1-John 5:2 >