< 1-John 3:21 >

Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë;
Kin nayini, andi nibanai bit wala nari ba ti nin likara yisunu kiti Kutelle.
أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، إِنْ لَمْ تَلُمْنَا قُلُوبُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ مِنْ نَحْوِ ٱللهِ.
أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِذَا كَانَتْ ضَمَائِرُنَا لاَ تَلُومُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ عَظِيمَةٌ مِنْ نَحْوِ اللهِ،
ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ,
হে প্ৰিয় সন্তানসকল, আমাৰ হৃদয়ে যদি আমাক দোষী নকৰে, তেনেহলে ঈশ্বৰত আমাৰ নিশ্চয়তা বা আত্মবিশ্বাস আছে;
Ey sevimlilər, əgər ürəyimiz bizi məhkum etmirsə, demək, Allahın hüzurunda cəsarətlə danışa bilərik
nubo ma cwii cwii na neer bero kuwa bobori, bon wi kab-kab kabum kwama
Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.
Amaiba: le, na dogolegei na: iyado dunu! Ninia asigi dawa: su da ninia wadela: i hamosa amo ninima hame olelesea, ninia mae beda: iwane Godema gadenenewane esalumusa: dawa:
প্রিয় সন্তানেরা, আমাদের হৃদয় যদি আমাদেরকে দোষী না করে, তবে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের সাহস লাভ হয়;
প্রিয় বন্ধুরা, আমাদের হৃদয় যদি আমাদের দোষী সাব্যস্ত না করে, তাহলে ঈশ্বরের সাক্ষাতে আমাদের দৃঢ় বিশ্বাস জন্মায়
हे ट्लारव, अगर इश्शो मन असन दोष न दे, त असन परमेशरेरे सामने दिलेरी भोतीए।
हे प्यारो, अगर साड़ा मन सांझो दोष नी ला, तां असां परमेश्वरे सामणे हिम्मत होंदी है।
ଏ ଲାଡାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍, ଅଃମାର୍‌ ମଃନ୍ ଜଦି ଅଃମିକ୍‌ ଦସି ନଃକେରେ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ଅଃମାର୍‌ ସାସ୍‌ ଆଚେ ।
T shuntswotso! No nibo noats angshratse wotiyal Ik'i shinatse ááw shuuk'o detsetwonee.
Kaunatatu, inde suron mbu na kashe ta na, ki ka hei ni gbengbenlen ni Irji.
Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога;
Mga hinigugma, kung ang atong mga kasingkasing dili mohukom kanato, aduna kitay pagsalig diha sa Dios.
Mga hinigugma, kon ang atong mga kasingkasing dili magasudya kanato, nan, may pagsalig kita diha sa atubangan sa Dios;
ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏳᏃ ᏗᎩᎾᏫ ᏂᏗᎫᎪᏓᏁᎲᎾ ᏱᎩ, ᎤᎦᎵᏍᏗᏳ ᎢᎦᏓᏅᏔ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏓᏓᏅᏖᏍᎬᎢ;
Anzanga okondedwa, ngati mitima yathu sikutitsutsa, tili nako kulimbika mtima pamaso pa Mulungu.
Acunakyase, ka benae aw, mi ksingnak naw am a jah mkat üng ta, Pamhnama maa am mi kyühei.
Palung ih kaminawk, aimacae ih palung mah aicae zaehaih net ai nahaeloe, oephaih hoiah Sithaw khaeah a caeh o han oh.
Thintlo rhoek, mamih kah thinko loh a coel pawt atah Pathen taengah sayalhnah n'khueh uh.
Thintlo rhoek, mamih kah thinko loh a coel pawt atah Pathen taengah sayalhnah n'khueh uh.
Ka lungnaak pyikhqi, ningnih ak kawlung ing ama ni palh sak khqi awhtaw, Khawsa haiawh ngaihqepnaak ce ni ta uhy.
Ka it te awng, eite i thinsung in hong mawsak bua ahile, Pathian sang ah thinmuanna i nei hi.
Kagol ngaitahte, eimahon kithemmo channa ineilouva ahileh, Pathen komchu lungngam tah a inailut theiyu ahi.
Ka lungpataw e naw: mae lung ni yon na pen awh hoehpawiteh, Cathut hmalah taranhawinae teh tawn awh toe.
亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向上帝坦然無懼了。
我亲爱的朋友,如果我们因为没有做错事而感到有信心,我们在上帝面前就可以坦然。
可愛的諸位,假使我們的心不責備我們,在天主前便可放心大膽;
Achambusanga ŵangu naga mitima jetu ngajikutulamula kuti tuleŵile, nipele nganitukola lipamba paujo pa Akunnungu.
ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲛϩⲏ ⲧ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉⲣⲧⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲚⲀⲘⲈⲚⲢⲀϮ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈϢⲦⲈⲘ ⲠⲈⲚϨⲎ ⲦⲈⲢⲔⲀⲦⲀⲄⲒⲚⲰⲤⲔⲒⲚ ⲘⲘⲞⲚ ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲪϮ
Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu.
Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše nepotupovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.
Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.
Moji drazí, když zachováváme jeho přikázání a děláme, co se mu líbí, svědomí nás neobviňuje
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
ଏ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌, ଆମର୍‌ ବିବେକ୍‌ ଜଦି ଆମ୍‌କେ ଦସି ବଲି ନ ଜାନାଇଲେ, ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କଲାବେଲେ ନ ଡରୁ ।
Omiyo, osiepega mageno, ka chunywa ok ngʼadnwa bura to wan gi chir e nyim Nyasaye.
Nomuyandwa, kuti myoyo yesu kitatusowi, tulabulangizi kuli Leza.
Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
Geliefden, als ons hart ons niet aanklaagt, dan hebben we vertrouwen op God,
Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God,
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God,
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,
My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
Most beloved, if our heart does not reproach us, we can have confidence toward God;
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God:
Dear ones, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God,
Dear friends, if we're reassured we're not in the wrong, we can have confidence before God.
Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have confidence before God;
Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God:
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God.
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God:
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward YHWH.
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God,
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God;
Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God;
Beloved, if the heart of us not shall condemn (us *ko) confidence we have toward God,
beloved if the/this/who heart me not to condemn (me *ko) boldness to have/be to/with the/this/who God
My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha.
My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God.
Dear friends, when we do not feel guilty [because of our sins], we can pray to God confidently.
Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence toward God.
Beloved, if our heart doth not condemn us, [then] have we confidence towards God.
Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence toward God.
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God;
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God;
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God;
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness towards God;
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness towards God;
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God;
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness towards God;
Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God;
Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuraĝon antaŭ Dio;
Nɔvi lɔlɔ̃awo, ne míaƒe dziwo mebu fɔ mí o la, dzideƒo le mía si le Mawu ŋkume,
Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.
Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, niin meillä on uskallus Jumalaan,
Beminden, als ons hart ons niet veroordeelt, dan hebben wij vrijmoedigheid bij God,
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu;
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu;
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons confiance en Dieu.
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu,
Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu;
Ta ishato nu wozzinay nu bolla pirdonta agikko nus Xoossa sinthan babiza mishi deena.
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht anklagt, so haben wir freudige Zuversicht zu Gott.
Geliebteste, wenn unser Herz uns nicht verdammt, alsdann beseelt uns frohe Zuversicht auf Gott,
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verklagt, so haben wir Zuversicht zu Gott;
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott;
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,
Geliebte, wenn unser Herz (uns) nicht verurteilt, so besitzen wir Freudigkeit zu Gott,
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verdammt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott;
Geliebte, wenn uns unser Herz nicht verdammt, dann haben wir ein freudiges Vertrauen zu Gott.
Arata akwa endwa, ngoro ciitũ ingĩaga gũtũtuĩra ciira-rĩ, nĩtũrĩkoragwo tũrĩ na ũũmĩrĩru mbere ya Ngai,
Ta siiqo ishato, nu wozanay nu bolla pirddonnabaa gidikko nuuni Xoossaa sinthan yayyoko.
n buakaaba, ti pala yaa buni ki cuo ti, ti pia li papaali Utienu nintuali.
N bibuadi, li sua ki ti tuona ki mabndi ti, ti pia li papaali U Tienu kani.
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
Αγαπητοί, εάν η καρδία ημών δεν μας κατακρίνη, έχομεν παρρησίαν προς τον Θεόν,
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προσ τον θεον
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν ˚Θεόν,
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
αγαπητοι εαν η καρδια {VAR2: [ημων] } μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
ଅ ନିଜର୍ ମୈତର୍‌ଇଂ ନେ ଗର୍ବେ ଜଦି ଆନେକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ତେଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନେଁଇଂନେ ସାପା ଆସା ଲେଃକେ ।
વહાલાંઓ, જો આપણું અંતઃકરણ આપણને દોષિત ઠરાવતું નથી, તો ઈશ્વરની આગળ આપણને હિંમત પ્રાપ્ત થાય છે.
Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye.
Byeneme yo, si kè nou pa kondannen nou, nou gen konfyans devan Bondye.
हे प्यारे बिश्वासी भाईयो, जै म्हारा मन हमनै दोष ना दे, तो हमनै परमेसवर कै आग्गै जाण म्ह होसला मिलै सै।
Abokaina ƙaunatattu, in zukatanmu ba su ba mu laifi ba, muna da ƙarfin halin tsayawa a gaban Allah ke nan.
Kaunatattu, idan zuciyarmu bata kashe mu ba, muna da gabagadi a gaban Allah.
E na punahele, ina e hoohewa ole mai ko kakou naau ia kakou iho, alaila ua loaa ia kakou ka wiwo ole imua o ke Akua.
ידידי היקרים, אם מצפוננו נקי אנו יכולים לבוא לפני אלוהים בביטחון מלא,
אהובי אם לבבנו לא ירשיענו בטחון לנו באלהים׃
हे प्रियों, यदि हमारा मन हमें दोष न दे, तो हमें परमेश्वर के सामने साहस होता है।
इसलिये प्रिय भाई बहनो, यदि हमारा मन हम पर आरोप न लगाए तो हम परमेश्वर के सामने निडर बने रहते हैं
Szeretteim, ha szívünk nem vádol, bizalommal fordulhatunk Istenhez,
Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;
Elskulegu vinir, sé samviska okkar hrein, getum við komið til Drottins í djörfung
Ndị m hụrụ nʼanya, ọ bụrụ na obi anyị amaghị anyị ikpe, anyị nwere nkwuwa okwu nʼihu Chineke
Ay-ayatek, no saannatayo nga akusaran dagiti pusotayo, addaantayo iti kinatalged iti Dios.
Jadi, Saudara-saudaraku yang tercinta, kalau hati kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan keberanian.
Teman-teman yang terkasih, jika kita diyakinkan bahwa kita tidak salah, kita dapat memiliki keyakinan di hadapan Allah.
Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau hati kita tidak menuduh kita, maka kita mempunyai keberanian percaya untuk mendekati Allah,
Saudara-saudari yang saya kasihi, kalau hati kita tidak merasa bersalah, kita bisa datang kepada Allah lewat doa tanpa rasa takut,
Alowa, anga i nkolo yitu shanga ikuulamula, ku kukete u ugimya kung'wa Itunda.
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.
Carissimi, se il nostro cuore non ci rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio;
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio;
Shi anu tarsa um, ingi daki muriba muru ma rekin duru ba tidi ha ahira Asere unu hem uru.
愛する者よ、我らが心みづから責むる所なくば、神に向ひて懼なし。
愛する者たちよ,自分の心がわたしたちを罪に定めないなら,わたしたちは神に対して大胆さを抱き,
愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。
愛する者たち。もし自分の心に責められなければ、大胆に神の御前に出ることができ、
至愛なる者よ、若我等の心我等を咎めずば、神の御前に於て憚る所なし、
ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି, ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‍ଡୋସାଲଙ୍‍ଲନ୍‍ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଉୟୁବ୍‍ ଡକୋ ।
Loqꞌalaj taq qachalal, we kaqanaꞌo chi ri qanimaꞌ man kuqꞌat ta tzij pa qawiꞌ rumal ri xqabꞌano, kꞌo ukuꞌlibꞌal qakꞌuꞌx riꞌ che ri Dios.
Ronenimote, tagu tagesamo keaga huorantesigeta, tagra Anumzamofo avufina knare'zantfa huta hanavetita nemanune.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಖಂಡಿಸದಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ ನಮಗಿರುವುದು.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಖಂಡಿಸಿ ನಡೆದರೆ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಭರವಸೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
Abhendwa, alabha emioyo jeswe jitakuchilamula, mbe chili no bhubhasi ku Nyamuanga.
Vagaane einave inumbula nchieto sanchiekhutuhiga tulienuwakifu kwa Nguluve.
Bhapenzi, Kama mi'teema ghitu ghibelepikuhukumu tuj'hele ni bhusisya kwa K'yara.
사랑하는 자들아 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고
사랑하는 자들아! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고
Ouinge, mwet kawuk saok luk, ma kut pulakin insiasr uh fin tia akkolukye kut, ac oasr pulaik lasr ye mutun God.
Vasakiwa, haiva inkulo zetu ka zi tunyansi, twina insempo kwa Ireza.
خۆشەویستان، ئەگەر دڵمان سەرکۆنەمان نەکات، ئەوا لەبەردەم خودا دڵنیا دەبین،
ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ମା଼ ହିୟାଁ ମାଙ୍ଗେ ଦ଼ହ ଦସ୍ତାଆତିହିଁ, ଆତିହିଁ ମା଼ର ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ସା଼ସାତଲେ ନିଚାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum
Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
Mīļie, ja mūsu sirds mūs nepazudina, tad mums ir drošība pie Dieva.
Balingami na ngai, soki mpe mitema na biso elongisi biso, tokozala kaka na elikya makasi na Nzambe.
हे प्रियो, यदि हमरो मन हम्ख दोष नहीं दे, त हम्ख परमेश्वर को आगु हिम्मत होवय हय;
Abaagalwa, omutima gwaffe bwe gutatusalira musango, tuba bagumu mu maaso ga Katonda.
ओ प्यारेओ! जे म्हारा मन आसा खे दोष नि देओ, तो आसा खे परमेशरो सामणे इम्मत ओई
Ry malala, raha tsy mba manameloka antsika ny fontsika, dia manana fahasahiana eo anatrehan’ Andriamanitra isika.
Ry rañetse, naho tsy mamàtse antika o tron-tikañeo, le mirearea mahafañatreke an’ Andrianañahare,
പ്രിയമുള്ളവരേ, ഹൃദയം നമ്മെ കുററം വിധിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ നമുക്ക് ദൈവത്തോടു പ്രാഗത്ഭ്യം ഉണ്ട്.
പ്രിയമുള്ളവരേ, ഹൃദയം നമ്മെ കുററം വിധിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ നമുക്കു ദൈവത്തോടു പ്രാഗത്ഭ്യം ഉണ്ടു.
പ്രിയരേ, നമ്മുടെ ഹൃദയം നമ്മെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, ആത്മവിശ്വാസത്തോടെ നമുക്കു ദൈവസന്നിധിയിൽ ചെല്ലാം.
Achanbasa, eikhoigi thammoina eikhoibu lalhandrabadi, Tengban Mapugi mangda eikhoigi thouna phaba lei.
प्रिय मित्रांनो, वाईट करण्याबद्दल जर आमची अंतःकरणे आम्हास दोष देत नाहीत तर देवाकडे जाण्यासाठी आम्हास धैर्य आहे.
ଏନାତେ ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ କାଏ ଚିଟାବୁରେଦ, ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବେଗାର୍‌ ବରତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ବୁ ଦାଡ଼ିୟା ।
Ashaambwiga ajangunji, ibhaga mitima jetu jangali sha kutuukumula, bhai shitukombole kubha na makangala ga kwaajendela a Nnungu.
သို့​ဖြစ်​၍​ချစ်​ဆွေ​တို့၊ ငါ​တို့​၏​သြတ္တ​ပ္ပ​စိတ် က​ငါ​တို့​အား​ပြစ်​တင်​ရှုတ်​ချ​မှု​မ​ပြု​လျှင် ငါ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထံ​တော်​၌​ရဲ​ဝံ့ ခွင့်​ရ​ရှိ​ကြ​၏။-
ချစ်သူတို့၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ်ကို အပြစ်မတင်လျှင်၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ရဲရင့်ရသော အခွင့် ရှိကြ၏။
ချစ်သူ တို့၊ ကိုယ် စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ် ကို အပြစ် မ တင်လျှင် ၊ ဘုရားသခင့် ရှေ့ တော်၌ ရဲရင့် ရသော အခွင့် ရှိ ကြ၏။
E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;
Morom laga bhai khan, jodi amikhan laga nijor mon pora amikhan ke bodnam nadiye, titia amikhan Isor uporte bharosa ase.
Erah raangtaan ih, mongnook joonte loong, sengthung sengtak ih seng asuh lamok damdak riibah, seng loong jinni tenchaan tenthun eje Rangte ngathong ni ah.
Bazalwane abathandekayo, nxa inhliziyo zethu zingasilahli, silesibindi phambi kukaNkulunkulu
Bathandekayo, uba inhliziyo zethu zingasilahli, silesibindi kuNkulunkulu,
Apenzi, mana yitu yatuhukumu, tubile na ujasiri kwa Nnongo.
प्रिय हो, यदि हाम्रो हृदयले हामीलाई दोष दिँदैन भने हामी परमेश्‍वरप्रति दृढ छौँ ।
Vankozi vangu, mitima yitu ngati yikutikumbusa lepi kuvya tikumbudila Chapanga hinu tivya lepi na wogoyi palongolo ya Chapanga.
I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,
Kjære venner, dersom vi har ren samvittighet, kan vi uten frykt vende oss til Gud.
Mine kjære! dersom hjarta ikkje fordømer oss, so hev me fritt mod for Gud,
ହେ ପ୍ରିୟମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ନ କରେ, ତାହାହେଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହସ ଅଛି,
Yaa michoota, yoo garaan keenya nutti muruu baate nu fuula Waaqaa duratti ija jabina qabna.
ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜੇ ਸਾਡਾ ਮਨ ਸਾਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਵੇ, ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਨੂੰ ਦਲੇਰੀ ਹੈ।
ଏ ୱାରିନିକାଦେର୍‌, ମା ମାନ୍ତ ଜଦି ମାଙ୍ଗ୍‌ ଦସି କିଦୁନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ମାଦାଂ ସାସ୍ ମାନାତ୍‌,
‌ای حبیبان، هرگاه دل ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم.
اما عزیزان من، اگر احساس گناه نمی‌کنیم، می‌توانیم با اطمینان خاطر و اعتماد کامل به حضور خداوند بیاییم؛
Walongu wangu, handa myoyu yetu payitutoza ndiri, su twenga hapeni tutili kulongolu kwa Mlungu,
Kompok kan, ma mongiong atail so kadeikada kitail, nan kitail aima ong Kot.
Kompok kan, ma monion atail jo kadeikada kitail, nan kitail aima on Kot.
Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;
Kochani, jeśli sumienie nas nie oskarża, możemy śmiało zwracać się do Boga,
Umiłowani, jeśli nasze serce nas nie potępia, mamy ufność ku Bogu;
Amados, se nosso coração não condena, temos confiança diante de Deus.
Amados, se o nosso coração nos não condemna, temos confiança para com Deus;
Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
Queridos amigos, quando não nos sentimos culpados [por causa de nossos pecados, ]temos confiança [ao orar ]a Deus.
Queridos amigos, se nós não nos sentirmos condenados, poderemos nos sentir confiantes diante de Deus.
Amados, se nosso coração não nos condena, temos ousadia para com Deus;
Пряюбицилор, дакэ ну не осындеште инима ноастрэ, авем ындрэзнялэ ла Думнезеу.
Preaiubiților, dacă inima noastră nu ne condamnă, avem îndrăzneală față de Dumnezeu;
Ana susue ngga re! Mete ma rala tara oi hita nda sala sa, na, ata bisa tamahere ao tara ma nda mae sa leleꞌ ata hule-oꞌe mbali Lamatualain.
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу
Bhamwetu nkashele amoyo getu segati longa tilibhadandamazu waNgolobhe.
Masikin ku ruol midit om ngei, ei sielesarietnân asie mimintum nôn chu, Pathien makunga hâina ei dôn ani.
he priyatamAH, asmadantaHkaraNaM yadyasmAn na dUSayati tarhi vayam Izvarasya sAkSAt pratibhAnvitA bhavAmaH|
হে প্ৰিযতমাঃ, অস্মদন্তঃকৰণং যদ্যস্মান্ ন দূষযতি তৰ্হি ৱযম্ ঈশ্ৱৰস্য সাক্ষাৎ প্ৰতিভান্ৱিতা ভৱামঃ|
হে প্রিযতমাঃ, অস্মদন্তঃকরণং যদ্যস্মান্ ন দূষযতি তর্হি ৱযম্ ঈশ্ৱরস্য সাক্ষাৎ প্রতিভান্ৱিতা ভৱামঃ|
ဟေ ပြိယတမား, အသ္မဒန္တးကရဏံ ယဒျသ္မာန် န ဒူၐယတိ တရှိ ဝယမ် ဤၑွရသျ သာက္ၐာတ် ပြတိဘာနွိတာ ဘဝါမး၊
hE priyatamAH, asmadantaHkaraNaM yadyasmAn na dUSayati tarhi vayam Izvarasya sAkSAt pratibhAnvitA bhavAmaH|
हे प्रियतमाः, अस्मदन्तःकरणं यद्यस्मान् न दूषयति तर्हि वयम् ईश्वरस्य साक्षात् प्रतिभान्विता भवामः।
હે પ્રિયતમાઃ, અસ્મદન્તઃકરણં યદ્યસ્માન્ ન દૂષયતિ તર્હિ વયમ્ ઈશ્વરસ્ય સાક્ષાત્ પ્રતિભાન્વિતા ભવામઃ|
he priyatamāḥ, asmadantaḥkaraṇaṁ yadyasmān na dūṣayati tarhi vayam īśvarasya sākṣāt pratibhānvitā bhavāmaḥ|
hē priyatamāḥ, asmadantaḥkaraṇaṁ yadyasmān na dūṣayati tarhi vayam īśvarasya sākṣāt pratibhānvitā bhavāmaḥ|
he priyatamAH, asmadantaHkaraNaM yadyasmAn na dUShayati tarhi vayam Ishvarasya sAkShAt pratibhAnvitA bhavAmaH|
ಹೇ ಪ್ರಿಯತಮಾಃ, ಅಸ್ಮದನ್ತಃಕರಣಂ ಯದ್ಯಸ್ಮಾನ್ ನ ದೂಷಯತಿ ತರ್ಹಿ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರತಿಭಾನ್ವಿತಾ ಭವಾಮಃ|
ហេ ប្រិយតមាះ, អស្មទន្តះករណំ យទ្យស្មាន៑ ន ទូឞយតិ តហ៌ិ វយម៑ ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ ប្រតិភាន្វិតា ភវាមះ។
ഹേ പ്രിയതമാഃ, അസ്മദന്തഃകരണം യദ്യസ്മാൻ ന ദൂഷയതി തർഹി വയമ് ഈശ്വരസ്യ സാക്ഷാത് പ്രതിഭാന്വിതാ ഭവാമഃ|
ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଅସ୍ମଦନ୍ତଃକରଣଂ ଯଦ୍ୟସ୍ମାନ୍ ନ ଦୂଷଯତି ତର୍ହି ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ପ୍ରତିଭାନ୍ୱିତା ଭୱାମଃ|
ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾਃ, ਅਸ੍ਮਦਨ੍ਤਃਕਰਣੰ ਯਦ੍ਯਸ੍ਮਾਨ੍ ਨ ਦੂਸ਼਼ਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਵਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਪ੍ਰਤਿਭਾਨ੍ਵਿਤਾ ਭਵਾਮਃ|
හේ ප්‍රියතමාඃ, අස්මදන්තඃකරණං යද්‍යස්මාන් න දූෂයති තර්හි වයම් ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාත් ප්‍රතිභාන්විතා භවාමඃ|
ஹே ப்ரியதமா​: , அஸ்மத³ந்த​: கரணம்’ யத்³யஸ்மாந் ந தூ³ஷயதி தர்ஹி வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் ப்ரதிபா⁴ந்விதா ப⁴வாம​: |
హే ప్రియతమాః, అస్మదన్తఃకరణం యద్యస్మాన్ న దూషయతి తర్హి వయమ్ ఈశ్వరస్య సాక్షాత్ ప్రతిభాన్వితా భవామః|
เห ปฺริยตมา: , อสฺมทนฺต: กรณํ ยทฺยสฺมานฺ น ทูษยติ ตรฺหิ วยมฺ อีศฺวรสฺย สากฺษาตฺ ปฺรติภานฺวิตา ภวาม: ฯ
ཧེ པྲིཡཏམཱཿ, ཨསྨདནྟཿཀརཎཾ ཡདྱསྨཱན྄ ན དཱུཥཡཏི ཏརྷི ཝཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ སཱཀྵཱཏ྄ པྲཏིབྷཱནྭིཏཱ བྷཝཱམཿ།
ہے پْرِیَتَماح، اَسْمَدَنْتَحکَرَنَں یَدْیَسْمانْ نَ دُوشَیَتِ تَرْہِ وَیَمْ اِیشْوَرَسْیَ ساکْشاتْ پْرَتِبھانْوِتا بھَوامَح۔
he priyatamaa. h, asmadanta. hkara. na. m yadyasmaan na duu. sayati tarhi vayam ii"svarasya saak. saat pratibhaanvitaa bhavaama. h|
Љубазни! Ако нам срце наше не зазире, слободу имамо пред Богом;
Ljubazni! ako nam srce naše ne zazre, slobodu imamo pred Bogom;
Mme ditsala tse di rategang, fa matswalo a rona a siame, re ka tla kwa Moreneng ka go tlhomamisa le go ikanya,
Vadikanwi, kana moyo wedu usingatipi mhosva, tine chivimbo pamberi paMwari;
Shamwari dzinodikanwa, kana mwoyo yedu isingatipi mhosva, tinako kuvimba pamberi paMwari
Возлюбленнии, аще сердце наше не зазрит нам, дерзновение имамы к Богу,
Ljubljeni, če nas naše srce ne obsoja, potem imamo zaupanje do Boga.
Ljubljeni, če nas srce naše ne obsoja, imamo zaupanje do Boga,
Mobanse omwasunika na myoyo yetu ilatutotekenga, ngatwimana pamenso a Lesa mwabuyowa.
Gacaliyayaalow, haddii aan qalbigeennu ina eedayn, kalsoonaan ayaynu ku leennahay xagga Ilaah.
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
Así que, queridos amigos, si tenemos la tranquilidad de que no estamos en el error, podemos tener confianza ante Dios.
Amados, si nuestro corazón no nos condena, tenemos audacia para con Dios;
Amados, cuando el corazón no condene, tenemos confianza ante Dios,
Y si el corazón no nos reprocha, carísimos, tenemos plena seguridad delante de Dios;
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
Carísimos, si nuestro corazon no nos reprende, confianza tenemos en Dios:
Mis queridos hermanos, si nuestro corazón no dice que hemos hecho mal, no tenemos miedo delante de Dios.
Wapenzi, kama mioyo yetu haituhukumu, tunao ujasiri kwa Mungu.
Wapenzi wangu, kama dhamiri yetu haina lawama juu yetu, basi, twaweza kuwa na uthabiti mbele ya Mungu,
Wapendwa, kama mioyo yetu haituhukumu, tunao ujasiri mbele za Mungu,
Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,
Mine käreste, om vårt hjerta fördömer oss icke, då hafve vi en förtröstning till Gud;
Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,
Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;
Mga minamahal, kapag hindi tayo isinisumpa ng mga puso natin, may kapanatagan tayo sa Diyos.
Okv holvgabv ngoogv ajin vdw, ngonugv mvngdung ngv ngonua miyakaya suma dubolo, vv ngonu Pwknvyarnv gv nvchilo mvngrw dunv.
பிரியமானவர்களே, நம்முடைய இருதயம் நம்மைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காமலிருந்தால், நாம் தேவனிடத்தில் நம்பிக்கைக் கொண்டிருந்து,
அன்பான நண்பரே, நம்முடைய இருதயங்கள் நம்மைக் குற்றவாளிகளாய் தீர்க்காதிருந்தாலும், இறைவனுக்கு முன்பாக நிற்க தைரியங்கொண்டிருக்க முடியும்.
ప్రియులారా, మన హృదయం మనపై నింద మోపకపోతే, దేవుని దగ్గర ధైర్యంగా ఉంటాం.
‌ʻE kāinga ʻofeina, kapau ʻoku ʻikai talatalaaki ʻakitautolu ʻe hotau loto, ʻoku tau maʻu ʻae mālohi ki he ʻOtua.
Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrı'nın önünde cesaretimiz olur, O'ndan ne dilersek alırız. Çünkü O'nun buyruklarını yerine getiriyor, O'nu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.
Enti anuanom adɔfo, sɛ yɛn koma ammu yɛn fɔ a, yɛwɔ akokoduru wɔ Onyankopɔn anim.
Enti, anuanom adɔfoɔ, sɛ yɛn akoma ammu yɛn fɔ a, yɛwɔ akokoɔduru wɔ Onyankopɔn anim.
Любі, якщо наше серце [нас] не засуджує, то ми маємо сміливість перед Богом
Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом,
ऐ 'अज़ीज़ो! जब हमारा दिल हमें इल्ज़ाम नहीं देता, तो हमें ख़ुदा के सामने दिलेरी हो जाती है;
سۆيۈملۈكلىرىم، ئەگەر قەلبىمىز بىزنى ئەيىبلىمىسە، خۇدانىڭ ئالدىدا يۈرەكلىك تۇرىمىز
Сөйүмлүклирим, әгәр қәлбимиз бизни әйиплимисә, Худаниң алдида жүрәклик туримиз
Söyümlüklirim, eger qelbimiz bizni eyiblimise, Xudaning aldida yüreklik turimiz
Sɵyümlüklirim, ǝgǝr ⱪǝlbimiz bizni ǝyiblimisǝ, Hudaning aldida yürǝklik turimiz
Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Đức Chúa Trời:
Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:
Anh chị em thân yêu, nếu lương tâm chúng ta thanh thản, chúng ta có thể mạnh dạn, vững tin đến gần Chúa,
Vaghanike, nambe amoojo ghiitu naghighinua, pe tuuva vasila vwoghofi Kwan Nguluve.
Bakiluzolo, enati mintima mikadi kutubedisa buna tuidi bakindava ntuala Nzambi.
Olùfẹ́, bí ọkàn wa kò bá dá wa lẹ́bi, ǹjẹ́ àwa ni ìgboyà níwájú Ọlọ́run?
Verse Count = 333

< 1-John 3:21 >