< 1-John 3:13 >
Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
Mos u çuditni, vëllezër të mi, nëse bota ju urren.
Na iwa suu umamki ba, nwana nin, andi uye nari minu.
لَا تَتَعَجَّبُوا يَا إِخْوَتِي إِنْ كَانَ ٱلْعَالَمُ يُبْغِضُكُمْ. |
إِذَنْ، يَاإِخْوَتِي، لاَ تَتَعَجَّبُوا إِنْ كَانَ أَهْلُ الْعَالَمِ يُبْغِضُونَكُمْ! |
ܘܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܐܚܝ ܐܢ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܡܐ |
Մի՛ զարմանաք, եղբայրնե՛րս, եթէ աշխարհը ատէ ձեզ:
হে মোৰ ভাইসকল, জগতে যদি আপোনালোকক ঘৃণা কৰে, তেনেহলে তাত বিস্ময় নামানিব।
Beləliklə, qardaşlar, dünya sizə nifrət edirsə, heyrətlənməyin.
Ene anayeác, ezteçaçuela mirets baldin çuey gaitz badaritzue munduac.
আমার ভাইয়েরা জগতের লোক যদি তোমাদের ঘৃণা করে তবে তোমরা আশ্চর্য্য হয়ো না।
Недейте се чуди братя, ако светът ви мрази.
Ayaw kahibulong, akong mga igsoon, kung ang kalibotan magdumot kaninyo.
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᏆᏂᎪᏍᎨᏍᏗ, ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎢᎩᏍᎦᎩᏳ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
Nawkamyanawk, long mah na hnuma o nahaeloe, dawnrai o hmah.
Te phoeiah, manuca rhoek, Diklai loh nangmih m'hmuhuet atah, na ngaihmang uh boeh.
Khawmdek ing nangmih ani sawhnaak awhtaw, koeinaakhqi, na mik kawpoek koeh kyi sak uh.
Suapui te awng, leitung mite in hong ensan le lamdangsa heak vun.
Hijehchun, sopi deitah te, vannoiyin nahot uva ahileh datmo hih un!
弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲒⲤϪⲈ ϤⲘⲞⲤϮ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ
Ne čudite se, braćo ako vas svijet mrzi.
Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí.
Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.
Mutagambi, nobakwesu, na inyika yamusula.
Broeders, verwondert u dus niet, zo de wereld u haat.
Verwondert u niet, mijn broeders, zo u de wereld haat.
Marvel not, my brothers, if the world hates you.
Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
Marvel not, brethren, if the world hateth you.
Do not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.
If the world hates you, brothers, do not be surprised.
Do not wonder, brethren, if the world hate you.
Wonder not, brethren, if the world hate you.
My brothers, do not be surprised if the world hates you.
So don't be surprised, my friends, if this world hates you!
Marueile not, my brethren, though this world hate you.
Don’t be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Marvel not, my brothers, if the world hate you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Do not wonder, brothers, if the world continues to hate you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Do not be suprised, friends, if the world hates you.
Do not be suprised, friends, if the world hates you.
Marvel not, brethren, if the world hateth you.
Be not marveling, brethren, if, the world, is hating you:
(* And *M) not do be surprised, brothers (* of me *T) if hates you the world.
(* and *M) not to marvel brother (* I/we *T) if to hate you the/this/who world
You should not be amazed/surprised, my fellow believers, when [unbelievers] [MTY] hate you.
Do not wonder, Brothers, if the world hates you.
Do not be amazed, my brothers, if the world hates you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Do not be surprised, brethren, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you.
Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
Ne miru, fratoj, se la mondo vin malamas.
Älkäät ihmetelkö, minun veljeni, jos teitä maailma vihaa.
Älkää ihmetelkö, veljeni, jos maailma teitä vihaa.
En verwondert u niet, broeders, als de wereld u haat.
Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait.
Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Mes frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait.
Ihr braucht euch nicht zu wundern, Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Wundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt haßt.
Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset!
Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.
Verwundert euch nicht, meine Brüder, daß euch die Welt haßt.
ŋanduna yaaba yaa nani, lan da bagi yi.
N naataani lan da lid i, li ya tie ki ŋanduna yie i.
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος·
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
{VAR2: [και] } μη θαυμαζετε αδελφοι ει μισει υμας ο κοσμος
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Καὶ μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
ભાઈઓ, જો માનવજગત તમારો દ્વેષ કરે તો તમે આશ્ચર્ય ન પામો.
Nou pa bezwen sezi, frè m' yo, si moun ki nan lemonn yo rayi nou.
Mai kahaha oukou, e na hoahanau o'u, ke hoomaau mai ko ke ao nei ia oukou.
אל תתמהו אחי אם ישנא אתכם העולם׃ |
हे भाइयों, यदि संसार तुम से बैर करता है तो अचम्भा न करना।
Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyűlöl titeket a világ!
Saankayo nga agsiddaaw, kakabsatko, no kaguradakayo ti lubong.
Sebab itu, Saudara-saudaraku, janganlah heran kalau orang-orang dunia ini membenci kalian.
Aluna ane, leki ku kuilwi, angaitule u unkumbigulu ukumubipilwa.
Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.
Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
Non vi maravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
兄弟よ、世は汝らを憎むとも怪しむな。
わたしの兄弟たち,世があなた方を憎むとしても驚いてはなりません。
兄弟たちよ。世があなたがたを憎んでも、驚くには及ばない。
兄弟たち。世があなたがたを憎んでも、驚いてはいけません。
兄弟等よ、世の汝等を憎むを怪しむ事勿れ、
ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
Bhana bhasu, mwasiga kulugula, nolwo echalo chikabhabhililillwa.
Valulokololwango, mulekhe ukugangalukha, khingave iekhilunga khikhuvavipila.
Bhalongo bhangu, Mkatakusyangala, kama bhulimwengu ubekubhadadila.
형제들아! 세상이 너희를 미워하거든 이상히 여기지 말라
Ouinge, mwet lulalfongi wiuk, kowos in tia lut mwet faclu fin srungakowos.
Kanzi mu komokiswa, va kwetu, haiva inkanda imi toya.
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
Nolite mirari fratres, si odit vos mundus.
Nolite mirari fratres, si odit vos mundus.
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
nolite mirari fratres si odit vos mundus
Nolite mirari fratres, si odit vos mundus.
Nebrīnāties, mani brāļi, ja pasaule jūs ienīst.
Aza gaga, ry rahalahy, raha halan’ izao tontolo izao ianareo.
എന്റെ സഹോദരന്മാരേ, ലോകം നിങ്ങളെ വെറുക്കുന്നു എങ്കിൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുത്.
बंधूनो, जर जग तुमचा द्वेष करते तर त्याचे आश्चर्य मानू नका.
Bhai bhaakulupalilanga ajangunji, nnakanganigwanje ibhaga shilambolyo shikakumpinganga mmanganyanji.
သို့ဖြစ်၍ညီအစ်ကိုတို့၊ လောကသားတို့သည် သင်တို့ကိုမုန်းကြလျှင်မအံ့သြကြနှင့်။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ လောကီသားတို့သည် သင်တို့ကို မုန်းသော်လည်း အံ့ဩခြင်းမရှိကြနှင့်။
Kaua e miharo, e oku teina, ki te kino te ao ki a koutou.
Lingamangali bazalwane bami, uba umhlaba ulizonda.
Alongo bango, kana mushangae, mana ulimwengu utabachukiya.
मेरा भाइहरू, यदि संसारले तिमीहरूलाई घृणा गर्छ भने तिमीहरू अचम्म नमान ।
Undre eder ikke, brødre, om verden hater eder!
Undra dykk ikkje, mine brør, um verdi hatar dykk!
ହେ ଭାଇମାନେ, ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜ୍ଞାନ କର ନାହିଁ।
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜੇ ਸੰਸਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੈਰਾਨ ਨਾ ਹੋਵੋ।
ای برادران من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد. |
Ri ai ko, der puriamuiki, ma men sappa kin tata kin komail.
Ri ai ko, der puriamuiki, ma men jappa kin tata kin komail.
Nie dziwujcie się, bracia moi! jeźli was świat nienawidzi.
Nie dziwcie się, moi bracia, jeśli świat was nienawidzi.
Irmãos, não vos surpreendeis se o mundo vos odeia.
Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
Vocês não devem se maravilhar, meus irmãos crentes, quando [os incrédulos ][MTY] os odeiam.
Toronoo ngga re! Afi' heran mete ma atahori mana tungga raefafo' ia hihii-nanaun ra, mburu-oe' ro nggi.
Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
Bhamwetu, msaswije, ensiebha bhavitwe.
Не чудите се, браћо моја, ако свет мрзи на вас.
Ne èudite se, braæo moja, ako svijet mrzi na vas.
Musashamisika, hama dzangu, kana nyika ichikuvengai.
Не чудитеся, братие моя, аще ненавидит вас мир.
Ne čudite se, moji bratje, če vas svet sovraži.
Ne čudite se, bratje moji, če vas svet sovraži.
Walaalayaalow, ha la yaabina haddii ay dunidu idin neceb tahay.
Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
Así que no se sorprendan si este mundo los aborrece.
Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
Hermanos mios, no os maravilleis si el mundo os aborrece.
No se sorprendan, mis hermanos, si el mundo no les ama.
Ndugu zangu, msishangae, endapo ulimwengu utawachukia.
Basi, ndugu zangu, msishangae kama ulimwengu unawachukia ninyi.
Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder.
Förundrer icke, mine bröder, om verlden hatar eder.
Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan.
Huwag kayong magtaka mga kapatid, kapag ang mundo ay napopoot sa inyo.
என் சகோதர்களே, உலகம் உங்களைப் பகைத்தால் ஆச்சரியப்படாமலிருங்கள்.
నా సోదరులారా, ఈ లోకం మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తే ఆశ్చర్యపడకండి.
ʻE hoku kāinga, ʻoua ʻe ofo, ʻo kapau ʻe fehiʻa ʻa māmani kiate kimoutolu.
Kardeşler, dünya sizden nefret ederse şaşmayın.
Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить!
Не дивуйтесь, брати мої, коли ненавидить вас сьвіт.
ऐ भाइयों! अगर दुनिया तुम से 'दुश्मनी रखती है तो ताअ'ज्जुब न करो।
شۇڭا، ئى قېرىنداشلار، بۇ دۇنيا سىلەرنى ئۆچ كۆرسە، بۇنىڭغا ھەيران قالماڭلار. |
Шуңа, и қериндашлар, бу дуния силәрни өч көрсә, буниңға һәйран қалмаңлар.
Shunga, i qérindashlar, bu dunya silerni öch körse, buninggha heyran qalmanglar.
Xunga, i ⱪerindaxlar, bu dunya silǝrni ɵq kɵrsǝ, buningƣa ⱨǝyran ⱪalmanglar.
Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.
Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.
Vanyalukolo vango, namungadeghaghe, iisi pano jikuvakalalilia.
Verse Count = 191