1-John 3:11

For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
Sepse ky është mesazhi që dëgjuat nga fillimi. Ta duam njeri-tjetrin,
Bara ule usakwere ina malin lanzu nin chizunu, i suu ukauna nati mine,
لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ ٱلْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.
فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مُنْذُ الْبَدَايَةِ، هِيَ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً،
ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ
Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար:
কিয়নো আমি যেন পৰস্পৰে প্ৰেম কৰোঁ, এই বার্তা আপোনালোকে আদিৰে পৰা শুনি আছে।
Əvvəldən bəri eşitdiyiniz xəbər budur: bir-birimizi sevək.
Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.
কারণ তোমরা প্রথম থেকে এই কথা শুনে আসছ, যে আমাদের একে অপরকে অবশ্যই ভালবাসা উচিত।
Защото поръчката, която чухте от начало, е това: да любим един другиго;
Kay kini ang mensahe nga inyong nadungog gikan pa sa sinugdanan, nga kita kinahanglan maghigugmaay sa matag usa,
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏣᏛᎩᎭ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏂᎨᏣᏛᎩᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏓᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Aicae maeto hoi maeto amlung han oh, tiah thuih ih lok loe, tangsuek nathuem hoi na thaih o hmaloe ih lok ah oh.
Te dongah, khat neh khat lungnah uh thae sih tila olthang aka om he tah a tongcuek lamkah na yaak uh coeng.
Ak cyk ca awhkawng naming zaak awi taw; pynoet ingkaw pynoet naming lung qunaak aham awm hy, tive.
Banghangziam cile hi thu vaithak sia a kipat pan na zak uh hi a, tua thu sia eite khat le khat ki it tu a hihi.
Hiche hi atil abula pat a nana jahsau chu ahi: Eiho khatle khat ikingailut dingu hi ahi.
我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲰϢ ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲐⲘⲈϤ ⲒⲤϪⲈⲚ ϨⲎ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲚⲢⲈ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ
Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge.
Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
Aaya ngimakani ngimwakamvwa kuzwa kumatalikilo: Tweelede kuyandana umwi awumwi,
Want dit is de boodschap, die gij van de aanvang af hebt gehoord, dat we elkander moeten beminnen.
Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
Because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love each other.
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
For this is the announcement that you heard from the beginning: that you should love one another.
For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.
Because this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another
The message you've heard from the beginning is simply this: we should love one another.
For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
For this is the message that you have heard from the beginning, that we should sincerely love one another.
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that all of you heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that you have listened to from the beginning, "WE ARE TO LOVE ONE ANOTHER."
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.
For this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
Because, this, is the message which ye have heard from the beginning—that we should be loving one another, —
For this is the message that you have heard from [the] beginning, that we may love one another,
: that this/he/she/it to be the/this/who message which to hear away from beginning in order that/to to love one another
The message that you heard when you first [MTY] [believed in Christ] is that we should love each other.
For these are the Tidings that we heard from the first--that we are to love one another.
For this is the message that you have heard from the beginning: We should love one another.
For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another.
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
Ĉar jen estas la anonco, kiun vi aŭdis de la komenco: ke ni amu unu la alian;
Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.
Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme
Want dit is de boodschap die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander moeten beminnen,
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre,
Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre;
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
car voici le message que vous avez ouï dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres,
Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres,
En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Denn diese Botschaft habt ihr von Anfang an vernommen: daß wir einander lieben sollen.
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Denn das ist die Verkündigung, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
lani n tie ya labaalo ke yi den gbadi hali mi cilima, li tie ke li pundi tin ya bua ti yaba.
Kelima yin den cili ki gbadi yaali, li tie k ti ya bua ti lieba.
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
કેમ કે જે સંદેશો તમે પ્રથમથી સાંભળ્યો છે તે એ જ છે કે, આપણે એકબીજા પર પ્રેમ રાખીએ.
Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.
No ka mea, eia no ka olelo a oukou i lohe ai mai kinohi mai, e aloha aku kakou i kekahi i kekahi.
כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃
क्योंकि जो समाचार तुम ने आरम्भ से सुना, वह यह है, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें।
Mert ez az üzenet, a melyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;
Ta daytoy ti mensahe a nangngeganyo manipud idi punganay, a masapul nga agiinnayattayo,
Sejak semula sudah disampaikan berita ini kepadamu: Kita harus mengasihi satu sama lain.
Ku iti ulu lulo lukani nai muligule kupuma ung'wandyo, kina kutakiwe kilowa sese ku sese,
Perciocchè questo è l'annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.
Poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri.
Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio:
われら互に相愛すべきは汝らが初より聞きし音信なり。
というのは,わたしたちが互いに愛し合うべきこと,これがあなた方がはじめから聞いていた音信だからです。
わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。
互いに愛し合うべきであるということは、あなたがたが初めから聞いている教えです。
其は互に相愛せよとは汝等が初より聞きし告なればなり。
ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ.
Gunu Nigwo omusango gunu mwonguywe okusoka bhusimuka, ati kuchiile okwenda eswe abhene kwa bhene,
Ulwnkuva uvu vuvufumbwe uwatupulikhe ukhuhuma kuvutengulilo, utakuta panogile ukughana yufwe kwa yufwe.
Kwani obho ndo bhujumbe ambagho mughup'heliki kuh'omela kubhwandu, kuj'ha twilondeka kuganana yoti kwa yoti,
우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라
Pa inge mwe luti su kowos lohng ke mutawauk me: kut enenu in lungse sie sin sie.
Ili njeli iñusa li muvazuwi ku matangilo: kuti tulisakane tuvonse.
quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam hæc est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam hæc est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum
quoniam haec est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
Jo šī ir tā sludināšana, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši, lai mēs cits citu mīlējam;
Fa izao no teny nampitondraina izay efa renareo hatramin’ ny voalohany: tsy maintsy mifankatia isika, ―
നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ട ദൂത് ഇതാണ്: നമ്മൾ അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം.
आपण एकमेकांवर प्रीती करावी, हा संदेश आपण आरंभापासून ऐकला तो हाच आहे.
Ntenga gumpilikenenje kuumila kundandubho ni gweguno, tunapinjikwa kupingana twaashayene.
``ငါ​တို့​သည်​အ​ချင်း​ချင်း​ချစ်​ရ​ကြ​မည်'' ဟူ သော​တ​ရား​တော်​ကို​ရှေး​မ​ဆွ​က​ပင်​လျှင် သင်​တို့​ကြား​နာ​ခဲ့​ရ​ကြ​၏။-
သင်တို့သည်ရှေ့ဦးစွာကပင် ကြားရသောတရားစကားဟူမူကား၊ မာရ်နတ်နှင့်ဆိုင်၍ မိမိညီကို သတ်သော ကာဣနကဲ့သို့မဟုတ်၊ ငါတို့သည် အချင်းချင်းချစ်ရကြမည်ဟုလာသတည်း။
Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.
Ngoba yilo umbiko elawuzwa kusukela ekuqaleni, ukuthi asithandane;
Mana wolo nga ujumbe muuyowine boka mwanzo, panga tupalikwa kupendana twenga kwa twenga,
तिमीले सुरुदेखि सुनेको सन्देश यही नै हो, हामीले एक अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्छ ।
For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,
For dette er den bodskapen som de høyrde frå upphavet, at me skal elska kvarandre;
କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏହି ବାଣୀ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦ୍ୟରୁ ଶୁଣିଅଛ;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਾਚਾਰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਸੋ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਰੱਖੀਏ।
زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم.
Pwe iet padak, me komail ronger sang ni tapi o, kitail en pokepoke pena.
Pwe iet padak, me komail roner jan ni tapi o, kitail en pokepoke pena.
Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.
To jest przesłanie, które słyszeliście od początku, że mamy się wzajemnie miłować.
Pois esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Porque esta é a annunciação que ouvistes desde o principio: que nos amemos uns aos outros.
Porque esta é a anunciação que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
A mensagem que vocês ouviram ao [crerem ][MTY] inicialmente [em Cristo ]é que devemos amar-nos uns aos outros.
Mia lele ulu' a, hei rena mema' hehelu-fufuli' ia, mana oi, “Esa sue-lai esa!”
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
Eyo nongwa ya mwahovwezeafume whande aje wanziwaje tigananaje tete na tete,
Јер је ово заповест, коју чусте испочетка, да љубимо један другог.
Jer je ovo zapovijest, koju èuste ispoèetka, da ljubimo jedan drugoga.
Nokuti iri ndiro shoko ramakanzwa kubva pakutanga, kuti tidanane;
Яко се есть завещание, еже слышасте исперва, да любим друг друга,
Kajti to je sporočilo, ki ste ga slišali od začetka, da naj ljubimo drug drugega.
Kajti to je oznanilo, katero ste slišali od začetka, da se ljubímo med seboj;
Oo kanu waa warkii aad tan iyo bilowgii maqlayseen, kaasoo ah inaynu isjeclaanno,
Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.
El mensaje que han escuchado desde el principio es este: debemos amarnos unos a otros.
Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio, que nos amemos unos a otros:
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
Porque este es el mensaje que habeis oido desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
Porque esta es la palabra que les fue dada desde el principio, que debemos amarnos unos a otros;
Kwani huu ndio ujumbe mliousikia kutoka mwanzo, kwamba tunapaswa kupendana sisi kwa sisi,
Na, ujumbe mliousikia tangu mwanzo ndio huu: Tunapaswa kupendana!
Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra
Ty detta är det budskap, som I hafven hört af begynnelsen, att vi skole älskas inbördes;
Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:
Sapagkat ito ang mensaheng narinig na ninyo mula pa sa simula, na dapat mahalin natin ang bawat isa,
நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்கவேண்டும் என்பதே நீங்கள் ஆரம்பமுதல் கேள்விப்பட்ட செய்தியாக இருக்கிறது.
మనం ఒకరిని ఒకరు ప్రేమించుకోవాలన్న సందేశం మీరు ఆరంభం నుండి వింటూనే ఉన్నారు.
He ko eni ʻae fekau kuo mou fanongo ki ai talu mei he kamataʻanga, ke tau feʻofaʻaki kiate kitautolu.
Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim.
Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,
Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного,
क्यूँकि जो पैग़ाम तुम ने शुरू' से सुना वो ये है कि हम एक दूसरे से मुहब्बत रख्खें।
چۈنكى سىلەر دەسلەپتىن ئاڭلاپ كېلىۋاتقان خەۋەر مانا دەل شۇكى، بىر-بىرىمىزگە مېھىر-مۇھەببەت كۆرسىتىشىمىز كېرەكتۇر.
Чүнки силәр дәсләптин аңлап келиватқан хәвәр мана дәл шуки, бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситишимиз керәктур.
Chünki siler desleptin anglap kéliwatqan xewer mana del shuki, bir-birimizge méhir-muhebbet körsitishimiz kérektur.
Qünki silǝr dǝslǝptin anglap keliwatⱪan hǝwǝr mana dǝl xuki, bir-birimizgǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsitiximiz kerǝktur.
Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.
Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.
Neke iji jemola jino mulyapulike kuhumakuhuma kuvutengulilo, kuuti jivaghile kughanana usue jusue,
Verse Count = 191