< 1-John 2:20 >

You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
Por ju keni vajosjen nga i Shenjti dhe i dini çdo gjë.
Bara nani anin dini shapewe unuzu kiti le na adi Lau, inani yiru kidegen gye.
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ ٱلْقُدُّوسِ وَتَعْلَمُونَ كُلَّ شَيْءٍ.
أَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ الْقُدُّوسِ، وَجَمِيعُكُمْ تَعْرِفُونَ الْحَقَّ.
ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ
Սակայն դուք օծութիւն ունիք Սուրբէն, ու գիտէք ամէն բան:
কিন্তু আপোনালাকে পবিত্ৰ জনৰ পৰা অভিষেক পাইছে, আৰু আপোনালোকে সত্যক জানে।
Lakin siz Müqəddəs Olandan bir məsh almısınız və hamınız biliklisiniz.
Baina çuec baduçue vnctionea Sainduaganic, eta eçagutzen dituçue gauça guciac.
কিন্তু তোমরা সবাই পবিত্র লোক দ্বারা অভিষিক্ত হয়েছ এবং তোমরা সবাই সত্যকে জেনেছ।
А вие сте помазани от Светия и знаете всичко.
Apan kamo adunay dihog nga gikan sa Usa ka Balaan, ug kamong tanan nasayod sa kamatuoran.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏥᎶᏁᎥ, ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
Toe nangcae loe Kaciim Kami mah situi ang bawh o pongah, hmuennawk boih na panoek o.
Nangmih khaw Hlang Cim taengah koelhnah te na dang uh dongah a cungkuem la na ming uh.
Cehlai nangmih taw thlakciim a ven nakaw situi hluk nani nami awm, cedawngawh nangmih boeih ing awitak ce sim uhyk ti.
Ahihang note sia a Thiangtho Pa i sathau buakna na san uh hu in, na theampo na he uh hi.
Hinlah nangho hitobang chun naumpouve, ajeh chu Lhagao Theng nachung uvah ahung tan chule nangho jousen thutah chu nahesoh keiyuve.
你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事。
你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚⲦⲞⲦⲈⲚ ⲚⲞⲨⲐⲰϨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ
A vi imate Pomazanje od Svetoga, i znanje svi imate.
Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko.
Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
Pele mula kunanikwa kuzwa ku Musalali, alimwi mulikezi kasimpe.
Maar gij hebt de Zalving van den Heilige, en allen bezit gij kennis.
Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
And ye have an anointing from the Holy, and ye know all the things.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
And you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge.
Yet you have the anointing of the Holy One, and you know everything.
And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
But you have the unction from the Holy One, and know all things.
You have an Anointing from the Holy One and understand all.
But you have been anointed with the Holy Spirit's blessing, and all of you know what's true.
But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you all know the truth.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But you have an unction from the Holy One, and you know all things.
But all of you have an anointing from the Holy One, and all of you know all things.
Now you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
You, however, have been annointed by the Holy One. You all know the truth.
You, however, have been annointed by the Holy One. You all know the truth.
And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
And, ye, have, an anointing, from the Holy One, —Ye all, know:
And you [the] anointing have from the Holy [One] and you know (* all [you]. *MtO)
and you anointing to have/be away from the/this/who holy and to know (* all *MtO)
But as for you, you have been given the power of [God’s Spirit, which comes from Christ] (OR, [God]), the Holy One. [As a result], you all know [how to] ([distinguish false teaching from/recognize what is false teaching and what is]) [the true message].
You, however, have received consecration from the Holy One.
But you have an anointing from the Holy One, and you all know the truth.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis.
And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
Kaj vi havas sanktoleadon de la Sanktulo, kaj vi scias ĉion.
Ja teillä on voide häneltä, joka pyhä on, ja te tiedätte kaikki.
Teillä on voitelu Pyhältä, ja kaikilla teillä on tieto.
En gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout.
Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses.
Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses.
Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint; vous le savez tous.
Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de Celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
Ihr aber habt die Salbung von dem Heiligen, und ihr alle wisset es.
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset es alle.
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles.
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.
Und ihr habt die Weihe vom Heiligen und wißt alles.
yinba wani yi baa yua n gagidi ki ŋani ya fuoma yua, yua n teni ke yi kuli pia mi bandima.
I ya po, i ga mi yediŋanma yua bo tie niŋamo yen kani. Ki kuli piua mi banma.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
Καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου {VAR2: και } οιδατε παντες
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
જે પવિત્ર છે તેનાથી તમે અભિષિક્ત થયા છો, સઘળું તમે જાણો છો,
Pou nou menm, nou te resevwa Sentespri Kris la te voye sou nou an, konsa nou tout nou konn verite a.
Ua poniia oukou e ka Mea Hemolele, a ua ike oukou i na mea a pau.
ואתם המשחה לכם מאת הקדוש וידעתם הכל׃
और तुम्हारा तो उस पवित्र से अभिषेक हुआ है, और तुम सब सत्य जानते हो।
És néktek kenetetek van a Szenttől, és mindent tudtok.
Ngem addaankayo iti pannakapulot manipud iti Nasantoan, ken ammoyo ti amin a kinapudno.
Tetapi kalian sudah menerima Roh Allah yang dicurahkan oleh Yesus Kristus dan itu sebabnya kamu semuanya mengenal ajaran yang benar.
Kuiti muikiwe i makuta nu uyo ni ng'welu, nu nyenye mihi mumilingile itai.
Ma, quant'è a voi, voi avete l'unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
Ora voi avete l'unzione ricevuta dal Santo e tutti avete la scienza.
Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
汝らは聖なる者より油を注がれたれば、凡ての事を知る。
あなた方は聖なる方から油を注がれているので,真理を知っています。
しかし、あなたがたは聖なる者に油を注がれているので、あなたがたすべてが、そのことを知っている。
あなたがたには聖なる方からの注ぎの油があるので、だれでも知識を持っています。
汝等は聖なるものより注油せられて、一切の事を識れり。
ಆದರೆ ನೀವು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವಾತನಿಂದ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Mbe nawe mwitiliywe amafuta noyo Omwelulo, emwe bhona muchimenyele echimali.
Ukhuva mbakhiwe imono nvila Umbalanche numwe mweivoni muyiemanyile ilweli.
Lakini musopibhu mafuta nij'hola N'takatifu namu mwebhoha muj'himanyili bhukweli.
너희는 거룩하신 자에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라
A Christ el mosrwekowosla tari ke Ngun Mutal, ouinge kowos nukewa etu ke ma pwaye uh.
Kono wina i ntozo ku zwa kuyo Jolola, mi mwense mwizi vuniti.
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Tomēr jums ir tā svaidīšana no Tā Svētā, un jūs visu zināt.
Fa ianareo kosa manana hosotra avy amin’ ilay Masìna ka mahalala ny zavatra rehetra.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ പരിശുദ്ധനിൽ നിന്നുള്ള അഭിഷേകം പ്രാപിക്കുകയും എല്ലാം അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു.
पण जो पवित्र त्याच्यापासून तुमचा आत्म्याने अभिषेक केला आहे म्हणून तुम्हा सर्वांना सत्य माहीत आहे.
Ikabheje nshigumbaywanga naka Mbumu jwa Ukonjelo, na mmowenji nnjimanyinji kweli.
သို့​ရာ​တွင်​ခ​ရစ်​တော်​သည်​သင်​တို့​အ​ပေါ်​သန့် ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို​သွန်း​လောင်း​တော်​မူ သည်​ဖြစ်​၍ သင်​တို့​အ​ပေါင်း​သည်​သမ္မာ​တ​ရား ကို​သိ​ကြ​ပေ​သည်။-
သင်တို့သည် သန့်ရှင်းတော်မူသောဘုရား၏ လက်မှဘိသိတ်ကျေးဇူးတော်ကိုခံရ၍၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို သိကြ၏။
Na he whakawahinga ano to koutou na te Mea Tapu; e matau ana ano hoki koutou ki nga mea katoa.
Kodwa lina lilokugcotshwa okuvela koNgcwele, njalo liyazi izinto zonke.
Lakini mpeyilwe mauta na yolo Mtakatifu, mwenga mwabote muitangite kweli.
तर तिमीहरूसँग पवित्र हुनुहुनेबाटको अभिषेक छ, र तिमीहरू सबैले सत्‍य जान्दछौ ।
Og I har salvelse av den Hellige og vet alt.
Og de hev salving av den Heilage og veit alt.
ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଅଭିଷେକ ପାଇଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ।
ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।
و اما شما از آن قدوس، مسح را یافته‌اید وهرچیز را می‌دانید.
A komail keidier ren me saraui, o komail asaer meakaros.
A komail keidier ren me jaraui, o komail ajaer meakaroj.
Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
Ale wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.
Vós, porém, tendes a unção do Santo, e todos vós tendes conhecimento.
Mas vós tendes a uncção do Sancto, e sabeis todas as coisas.
Mas vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
Mas quanto a vocês, a vocês foi concedido o poder do Espírito de Deus, que vem de [Cristo ](OU, [Deus]), o Santo. [Como resultado, ]vocês todos sabem [distinguir a doutrina falsa da mensagem verdadeira. ]
Te hei nda ona' se sa. Huu hei simbo mala Lamatua' Atahori Meumaren Dula-dalen ena. Ma Ana o tulu-fali nala nggi ena, fo basa nggi mihine dala ndoo-tetu' a.
Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все.
Lelo mupahiye amafuta nuulaufinjile namwe mzimenye enzyelyoli.
И ви имате помазање од Светога, и знате све.
I vi imate pomazanje od svetoga, i znate sve.
Asi imwi mune kuzodzwa kunobva kune Mutsvene, uye munoziva zvinhu zvese.
И вы помазание имате от Святаго, и весте вся.
Toda vi imate maziljenje od Svetega in poznate vse stvari.
In vi imate mazilo od svetega, in veste vse.
Laakiin idinku waxaad leedihiin subkid ka timid Kan Quduuska ah, oo wax walba waad taqaaniin.
Mas vosotros tenéis la Unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
Pero ustedes han sido ungidos con la bendición del Espíritu Santo, y todos ustedes saben lo que es verdad.
Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
Mas vosotros teneis la uncion del Santo, y conoceis todas las cosas.
Y tienen la unción del Espíritu Santo y ustedes saben todas las cosas.
Lakini mumetiwa mafuta na yule Mtakatifu, nanyi nyote mnaijua kweli.
Ninyi, lakini, mlipata kumiminiwa Roho Mtakatifu na Kristo, na hivyo mnaujua ukweli.
I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap.
Men I hafven smörjelse af dem Heliga, och veten allt.
At kayo'y may pahid ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay.
Pero kayo ay may basbas mula sa Kabanal-banalan, at alam ninyong lahat ang katotohanan.
நீங்கள் பரிசுத்தராலே அபிஷேகம் பெற்று எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
కాని, మీకు పరిశుద్ధాత్మ అభిషేకం ఉంది. అందుచేత మీ అందరికీ సత్యం తెలుసు.
Ka kuo mou maʻu ʻae pani mei he tokotaha māʻoniʻoni, pea ʻoku mou ʻiloʻi ʻae meʻa kotoa pē.
Sizlerse Kutsal Olan tarafından meshedildiniz; hepiniz bilgilisiniz.
А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все.
І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все.
और तुम को तो उस क़ुद्दूस की तरफ़ से मसह किया गया है, और तुम सब कुछ जानते हो।
ھالبۇكى، سىلەر بولساڭلار مۇقەددەس بولغۇچىدىن كەلگەن مەسىھلىگۈچى روھتىن نېسىپ بولدۇڭلار ۋە شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەر ھەممە ئىشنى بىلىسىلەر.
Һалбуки, силәр болсаңлар Муқәддәс Болғучидин кәлгән мәсиһлигүчи Роһтин несип болдуңлар вә шуниң үчүн силәр һәммә ишни билисиләр.
Halbuki, siler bolsanglar Muqeddes Bolghuchidin kelgen mesihligüchi Rohtin nésip boldunglar we shuning üchün siler hemme ishni bilisiler.
Ⱨalbuki, silǝr bolsanglar Muⱪǝddǝs Bolƣuqidin kǝlgǝn mǝsiⱨligüqi Roⱨtin nesip boldunglar wǝ xuning üqün silǝr ⱨǝmmǝ ixni bilisilǝr.
Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Đấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi.
Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi.
Neke umue u Nguluve avapelile u Mhepo u Mwimike, lino mukaguile uvwa kyang'haani.
Verse Count = 191

< 1-John 2:20 >