< 1-John 2:2 >

And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
Ai është shlyesi për mëkatet tona; dhe jo vetëm për tonat, por edhe për ata të të gjithë botës.
Amere yisin kitik bite kitene nalaapi bit, na alapi bit cas ba. ama tutung vat nanya inye.
وَهُوَ كَفَّارَةٌ لِخَطَايَانَا. لَيْسَ لِخَطَايَانَا فَقَطْ، بَلْ لِخَطَايَا كُلِّ ٱلْعَالَمِ أَيْضًا.
فَهُوَ كَفَّارَةٌ لِخَطَايَانَا، لاَ لِخَطَايَانَا فَقَطْ، بَلْ لِخَطَايَا الْعَالَمِ كُلِّهِ.
ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܚܘܤܝܐ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܘܠܘ ܚܠܦܝܢ ܕܝܠܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܚܠܦ ܟܠܗ ܥܠܡܐ
Ա՛ն է մեր մեղքերուն քաւութիւնը. եւ ո՛չ միայն մեր, այլ նաեւ ամբողջ աշխարհի մեղքերուն:
তেৱেঁই আমাৰ পাপৰ প্ৰায়শ্চিত্ত কৰোঁতা; কেৱল আমাৰেই নহয়, গোটেই জগতৰে,
O bizim günahlarımıza görə – təkcə bizim günahlarımıza görə deyil, bütün dünyanın günahlarına görə kəffarə qurbanıdır.
co ni fanko mur bwiranka be, kebe kabe ki kwace, la kange dor bitine roce gwam.
Eta hura da appoinctamendua gure bekatuacgatic, eta ez gureacgatic solament, baina mundu guciarenacgatic-ere
Amola Gelesu Hisu da hamobeba: le, ninia da nini wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: sa. Ninia fawane hame, be osobo bagade dunu huluane da Gelesu hamobeba: le, gogolema: ne olofosu dawa:
আর তিনিই আমাদের পাপের জন্য প্রায়শ্চিত্ত, শুধুমাত্র আমাদের জন্য নয়, কিন্তু সমস্ত পৃথিবীর জন্য।
তিনি আমাদের সব পাপের প্রায়শ্চিত্ত, শুধুমাত্র আমাদের জন্য নয়, কিন্তু সমস্ত জগতের পাপের প্রায়শ্চিত্ত করেছেন।
तै इश्शे पापां केरो छुटकारेरे लेइ बलिदान भोव, ते सिर्फ इश्शे लेइ नईं, बल्के सैरी दुनियारे पापां केरे लेइ भी।
कने उनी ही साड़े पापां दी माफी तांई अपणा बलिदान दिता: कने सिर्फ साड़े ही नी पर संसारे दे सारे लोकां दे पापां तांई भी।
ଆର୍‌ ସେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ହାହାର୍‌ ଗିନେ, ଅଃକାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ହାହାର୍‌ ଗିନେ ନଃୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ହୁର୍ତି ଜାକର୍‌ ହାହାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ହୁଜା ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
Bí nomorro t'afibazetwe, nomorr mec'rosh b́woterawon dats jami morro t'afibazetwo bíne.
Wa wu yi ni wur latre mbu laga ana'u mbu ni klembu na u gbugbu wawu.
Ако знаете, че Той е праведен, знайте, че и всеки, който върши правда, е от Него роден.
Siya ang tigpasig-uli sa atong mga sala, ug dili lamang kanato, apan usab sa tibuok kalibotan.
ug siya mao ang halad-pasighiuli alang sa atong mga sala, ug dili lamang sa ato rang mga sala kondili sa mga sala usab sa tibuok kalibutan.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏴᏉ ᎢᎬᏒ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ.
Iyeyo ndiye nsembe yopepesera machimo athu, ndipo osati athu okha, komanso machimo onse a dziko lapansi.
Mi mkhyekat naküt ja khawmdek khyang luma mkhyekat naküt mhlätnaka ngkengtaihnak ta amät Khritaw hin ve ni.
Anih loe aicae zaehaih loisakkung ah oh: aicae han khue ai, long pum ah kaom kaminawk boih ih zaehaih loisakkung ah doeh oh.
Amah khaw mamih kah tholhnah kongah ni dawthnah la a om. Mamih bueng ham pawt tih Diklai pum ham khaw om.
Amah khaw mamih kah tholhnah kongah ni dawthnah la a om. Mamih bueng ham pawt tih diklai pum ham khaw om.
Anih cetaw ningnih a thawlh awh tlang na lucik na pe qu hy, ningnih aham doeng am nawh khawmdek pum awhkaw thawlh aham na awm awm hy.
Ama sia eite bek dom ngawl, leitungbup i mawna theampo atu in Pathian thin-ukna a dapsak pa a hihi.
Amatah hi ichonset nauva kona lhatdohna dinga hung kikatdoh a ahitai–chule eiho chonset jengseh hilouvin vannoi mite chonset jaljeh jong ahi.
Hote Bawipa teh maimae yon dueng nahoeh, talaivan pueng e yontha nahanelah, thueng e lah ao.
他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。
通过他,我们的罪得到宽恕——不只是我们的罪,还包括全世界的罪。
他自己就是贖罪祭,贖我們的罪過,不但贖我們的,而且也贖全世界的罪過。
Kilisito nsyene ali mbopesi jajityochekwe kwa ligongo lya kulecheleswa sambi syetu, ni ngaŵa kwa sambi syetu pe, nambo iyoyo kwa ligongo lya sambi sya ŵandu wose ŵaali pachilambo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲡⲥⲱϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲛⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲛ̅ⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲛⲟⲩⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲠⲈ ⲠⲤⲰϮ ⲚⲦⲈⲚⲈⲚⲚⲞⲂⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲈⲚ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ.
On je pomirnica za grijeha naše, i ne samo naše, nego i svega svijeta.
A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za všeho světa.
A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za hříchy všeho světa.
On, jediný bez hříchu, byl potrestán na našem místě, a proto viny naše i celého světa mohou být odpuštěny.
og han er en Forsoning for vore Synder, dog ikke alene for vore, men også for hele Verdens.
og han er en Forsoning for vore Synder, dog ikke alene for vore, men ogsaa for hele Verdens.
og han er en Forsoning for vore Synder, dog ikke alene for vore, men ogsaa for hele Verdens.
ଆମର୍‌ ବୁଲ୍‌ କାମର୍‌ପାଇ ଆମର୍‌ ବାଦୁଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜିସୁକେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଲା । ତାର୍‌ଲାଗି ଅବ୍‌କା ଆମର୍‌ ପାପ୍‌ସେ ନଏଁ ମାତର୍‌ ଗୁଲାଇଟାନେ ରଇବା ସବୁଲକର୍‌ ପାପ୍‌ ସେ କେମା କର୍‌ସି ।
En e misango magolo richowa, to ok marwa kende, to nyaka richo mar piny ngima.
Ngonguwe muliiyo wezibi zyesu, kutaamba zyeesu luzutu pele kuti azyenyika yoonse mbiizulwa.
En Hij is een verzoening voor onze zonden; en niet alleen voor de onze, maar ook voor de zonden der gehele wereld.
Hij is een verzoening voor onze zonden; en niet voor de onze alleen, maar ook voor die van heel de wereld.
En Hij is een verzoening voor onze zonden; en niet alleen voor de onze, maar ook voor de zonden der gehele wereld.
And he is the atonement for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the expiation for our sins: not for ours only, but for the sins of the whole world.
He Himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
He is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world.
He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for the sins of the whole world.
And he is the propitiation for our sins. And not only for our sins, but also for those of the whole world.
and he is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world.
also, He Himself is the propitiation for our sins; not concerning ours only but also concerning those of the whole world.
Through him our sins are forgiven—and not only our sins, but those of the whole world.
And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.
He Himself is the atoning sacrifice for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.
he is the expiator for our sins: and not ours only, but indeed for the whole world.
and he himself is the propitiatory victim for our sins: and indeed not for ours only, but for the whole world.
And He is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
and He is [the] propitiation for our sins, and not only for ours, but also for the whole world,
And he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for those of the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is a propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but the sins of the whole world.
He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but the sins of the whole world.
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
And, he, is, a propitiation, concerning our sins, —and, not concerning our own only, but, also concerning those of the whole world.
And He himself [the] propitiation is for the sins of us; not for those of ourselves and only but also for all the world.
and it/s/he propitiation to be about the/this/who sin me no about the/this/who I/we then alone but and about all the/this/who world
for he is the propitiation for our sins, and not on behalf of ours only, but also on behalf of the whole world.
For he is himself the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for all the world.
[Remember that Jesus Christ] voluntarily sacrificed [his own life for us, so that as a result God forgives] our sins. [Yes, God is able to forgive] our sins, but not only ours! [He is] also [able to forgive] the sins of people everywhere!
and he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but for those of the whole world besides.
He is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
and He is an atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
Jhesu Crist, and he is the foryyuenes for oure synnes; and not oneli for oure synnes, but also for the synnes of al the world.
and he — he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world,
kaj li estas repacigo pro niaj pekoj, kaj ne sole pro niaj, sed ankaŭ pro la tuta mondo.
Eyae nye avulévɔsa ɖe míaƒe nu vɔ̃wo ta, eye menye míawo ɖeɖe ko tɔ tae o, ke boŋ ɖe xexea me blibo la ƒe nu vɔ̃wo hã ta.
Ja hän on sovinto meidän synteimme edestä, ei ainoastaan meidän, vaan myös kaiken maailman edestä.
Ja hän on meidän syntiemme sovitus; eikä ainoastaan meidän, vaan myös koko maailman syntien.
En Hij is een verzoening voor onze zonden, en niet alleen voor de onze, maar ook voor de geheele wereld.
Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
Et il est le sacrifice expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
Et il est lui-même propitiation pour nos péchés; non-seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
et qu'il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
et il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non pas pour les nôtres seuls, mais encore pour le monde entier.
Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
C'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Izi nu nagaray atto geetetena mala oge gigisizade. Hesikka nuna xalala gidontta kumetha alame asasara attin nuus xalla gidena.
Der ist die Sühne für unsere Sünden, und nicht für unsere allein, sondern auch für die Sünden der ganzen Welt.
Er ist die Sühne für unsere Sünden, und nicht nur für die unsrigen allein, nein, auch für die ganze Welt.
Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt.
Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt.
Und er ist eine Sühne für unsere Sünden, nicht aber für die unseren allein, sondern auch für die ganze Welt.
Und derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünde, nicht allein aber für die unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.
Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.
Und er ist die Versöhnung für unsere Sünden, aber nicht nur für die unsrigen, sondern auch für die der ganzen Welt.
und er ist das Sühnopfer für unsre Sünden, aber nicht nur für die unsren, sondern auch für die der ganzen Welt.
Und Er ist die Versöhnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt.
We nĩwe igongona rĩa kũhoroheria mehia maitũ, na to mehia maitũ moiki, no nĩ mehia ma andũ othe a thĩ.
Nu nagaray Kiristtoosa baggara atto geetettees. I nu nagaraa xalaalas gidonnashin, asa ubbaa nagaraas yarshshettis.
wani oba n tie i candanbaani padiki ti tuonbiadi po laa tie ti ya tuonbiadi po bebe kaa, ama ŋanduna yaaba kuli ya tuonbiadi po.
O tugi o ba ki yidi salgi ti biidi po, ki ti biidi n piini. Li ki tie tinbi baba ya biidi ka, ama ŋanduna niba kuli ya biidi po i.
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
και αυτός είναι ιλασμός περί των αμαρτιών ημών, και ουχί μόνον περί των ημετέρων, αλλά και περί όλου του κόσμου.
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
και αυτοσ ιλασμοσ εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
ଆତେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନିଜେ ନେନେ ବାରି ସାପା ରେମୁଆଁ ଜାତିନେ ପାପ୍ କେମା ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
તેઓ આપણા પાપનું પ્રાયશ્ચિત છે, કેવળ આપણાં જ નહિ, પણ આખા માનવજગતના પાપનું તેઓ પ્રાયશ્ચિત છે.
Paske, Jezikri te ofri tèt li tankou bèt yo ofri bay Bondye, pou Bondye te ka padonnen peche nou yo, pa peche pa nou yo ase, men peche tout moun tou.
Se Li menm ki sakrifis ekspiyatwa la pou peche nou yo, non sèlman pou nou, men pou tout lemonn lan.
यीशु मसीह ए म्हारै पापां कै खात्तर प्रायशिचित बलि सै, अर सिर्फ म्हारे ए न्ही बल्के सारी दुनिया के माणसां के पापां खात्तर भी।
Shi ne hadayar kafara saboda zunubanmu, kuma ba don namu kaɗai ba amma har ma da zunuban duniya duka.
Shine fansar zunubanmu, ba ma namu kadai ba amma na duniya dukka.
Oia no ke kalahala no ko kakou hewa; aole nae no ko kakou wale no, aka, uo ko ke ao nei a pau.
ישוע המשיח הוא כפרה על חטאינו ועל חטאי העולם כולו; הוא נשא על עצמו את עונשו של ה׳ על החטאים שלנו.
והוא כפרה על חטאתינו ולא על חטאתינו לבד כי גם על חטאת כל העולם׃
और वही हमारे पापों का प्रायश्चित है: और केवल हमारे ही नहीं, वरन् सारे जगत के पापों का भी।
वही हमारे पापों के लिए प्रायश्चित बलि हैं—मात्र हमारे ही पापों के लिए नहीं परंतु सारे संसार के पापों के लिए.
Ő engesztelő áldozat a mi vétkeinkért, de nemcsak a miénkért, hanem az egész világ bűneiért is.
És ő engesztelő áldozat a mi vétkeinkért; de nemcsak a mienkért, hanem az egész világért is.
Það er hann sem tók á sig reiði Guðs vegna synda okkar og leiddi okkur til samfélags við Guð. Hann er fyrirgefning synda okkar, og ekki aðeins okkar synda, heldur einnig alls heimsins.
Ọ bụ onye jiri onwe ya chụọ aja nʼihi ikpuchiri anyị mmehie anyị, ma ọ bụghị naanị nʼihi mmehie anyị, ọ bụkwa nʼihi mmehie ụwa niile.
Isuna ti nakapnekan ti Dios a nakapakawanan dagiti basoltayo, ket saan laeng a para kadatayo, ngem kasta met a maipaay iti sangalubongan.
Dengan perantaraan Yesus Kristus itulah dosa-dosa kita diampuni. Dan bukannya dosa-dosa kita saja, melainkan dosa seluruh umat manusia juga.
Melalui Dia dosa kita diampuni dan bukan hanya dosa kita, tetapi dosa seluruh dunia.
Dan Ia adalah pendamaian untuk segala dosa kita, dan bukan untuk dosa kita saja, tetapi juga untuk dosa seluruh dunia.
Yesus sendiri sudah menyerahkan diri-Nya sebagai kurban untuk menghapus semua dosa kita sehingga kita tidak akan dihukum Allah. Dan bukan hanya untuk dosa kita, kurban-Nya itu juga untuk pengampunan setiap orang di dunia ini yang percaya kepada-Nya.
Nuanso mukinyinkang'ni witu ku mulandu itu, hangi shanga ku milandu itu ing'wene, kuiti ga ku unkumbigulu wihi,
ed esso è il purgamento dei peccati nostri; e non solo de' nostri, ma ancora di [quelli di] tutto il mondo.
Egli è vittima di espiazione per i nostri peccati; non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.
ed egli è la propiziazione per i nostri peccati; e non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.
Me mani maa nya nice ni meme barki akpici madini maru, d aki maru cas ba, barki mu une vat.
彼は我らの罪のために宥の供物たり、啻に我らの爲のみならず、また全世界の爲なり。
彼はわたしたちの罪のため,いいえ,わたしたちの罪のためだけではなく,全世界のための贖いの犠牲です。
彼は、わたしたちの罪のための、あがないの供え物である。ただ、わたしたちの罪のためばかりではなく、全世界の罪のためである。
この方こそ、私たちの罪のための、――私たちの罪だけでなく全世界のための、――なだめの供え物なのです。
彼は我等が罪の贖にて在す、啻に我等の罪のみならず、全世界の罪に對しても亦然るなり。
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ସତ୍ତର୍‌ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ।
Are ri Jesucristo xya pa kamikal rumal ri qamak, man xaq xwi taj rumal ri qamak uj xane xkam xuqujeꞌ rumal ri kimak konojel ri winaq choch ri uwachulew.
Agra'a kumitimofona nona huno apaserante'ne, tagri kumike sese huorante'neanki, maka mopafi vahe kumi'ene sese huzmante'ne.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವ ಬಲಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಸಮಸ್ತ ಲೋಕದ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಪರಿಹರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ಯಜ್ಞವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಸಮಸ್ತ ಲೋಕದ ಪಾಪಗಳಿಗೂ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Mwenene ni mugwatanya ku bhibhibhi bhyeswe, na atali kwe bhibhibhi bhyeswe-la bhyenyele, mbe nawe one mu Chalo chikobhe.
Umwene viukhutusaya khu mbivi ncheito ncheene, hange neikhilunga kyoni.
Muene ndo kwa sambi syitu tu, lakini pia kwa bhulimwengu nsima.
저는 우리 죄를 위한 화목 제물이니 우리만 위할 뿐 아니요 온 세상의 죄를 위하심이라
저는 우리 죄를 위한 화목 제물이니 우리만 위할 뿐 아니요 온 세상의 죄를 위하심이라
Ac Christ sifacna pa ku in iwala ma koluk lasr, ac tia ma koluk lasr mukena, a ma koluk pac lun mwet nukewa.
Mu sunguli wa zivi zetu, mi isiñi zetu bulyo, kono ze nkanda yonse.
ئەو کەفارەتی گوناهەکانمانە، نەک تەنها هی ئێمە، بەڵکو گوناهەکانی هەموو جیهان.
କ୍ରୀସ୍ତ ମା଼ ପା଼ପୁ ତାକି, ୱାର୍‌ଇ ମା଼ ପା଼ପୁ ତାକି ଆ଼ଏ, ସାମା ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ଲ଼କୁତି ପା଼ପୁ ତାକି ଡ଼ା଼କିତି ପୂଜାଲେହେଁ ଆ଼ତେସି ।
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
Un Viņš ir tā salīdzināšana par mūsu grēkiem, un ne vien par mūsu, bet arī par visas pasaules grēkiem.
Amikabaki lokola mbeka mpo na bolimbisi masumu na biso; mpo na masumu na biso kaka te, kasi mpe mpo na masumu ya mokili mobimba.
अऊर उच हमरो पापों को पश्चाताप करय हय अऊर केवल हमरोच नहीं बल्की पूरो जगत को पापों को भी माफ करय हय।
Ye, ye mutango olw’ebibi byaffe, naye si lwa bibi byaffe byokka, wabula ne ku lw’ebibi by’abantu bonna.
और सेई म्हारे पापो खे बलिदान ए और बस म्हारे ई नि, बल्कि सारी दुनिया रे लोका रे पापो रा बी।
ary Izy no avotra noho ny fahotantsika, ary tsy noho ny antsika ihany, fa noho ny an’ izao tontolo izao koa.
Ie ty fañeferañe o hakeon-tikañeo, tsy ty antikañ’ avao fa a ty voatse toy iaby.
അവൻ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്ക് പ്രായശ്ചിത്തം ആകുന്നു; നമ്മുടേതിന് മാത്രം അല്ല, സർവ്വലോകത്തിന്റെ പാപത്തിനും തന്നെ.
അവൻ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു പ്രായശ്ചിത്തം ആകുന്നു; നമ്മുടേതിന്നു മാത്രം അല്ല, സൎവ്വലോകത്തിന്റെ പാപത്തിന്നും തന്നേ.
അവിടന്ന് നമ്മുടെ പാപനിവാരണയാഗമാണ്. നമ്മുടേതുമാത്രമല്ല, സർവലോകത്തിന്റെയും പാപങ്ങൾക്കുവേണ്ടിത്തന്നെ.
Ibungo mahakti eikhoigi papki katthokpiraba usin aduni aduga eikhoigita nattana taibangpan pumbagi papkidaksuni.
तो केवळ आमच्याच पापासाठी नव्हे तर सगळ्या जगाच्याही पापांबद्दल प्रायश्चित्त झाला आहे.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ୟାନା ।
Bhenebho ni mbepei jishoshiywe kwa ligongo lya leshelelwa yambi yetu, wala nngabha kwa ligongo lya yambi yetu pe, ikabheje kwa ligongo lya yambi ya bhandu bhowe.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​တို့​၏​အ​ပြစ်​များ​သာ​မ​က ကမ္ဘာ​သူ​ကမ္ဘာ​သား​အ​ပေါင်း​တို့​၏​အြုပစ်​ပြေ ရာ​ပြေ​ကြောင်း​ပူ​ဇော်​ဆက်​ကပ်​တော်​မူ​သော အရှင်​ဖြစ်​တော်​မူ​၏။
ထိုသခင်သည်ငါတို့၏အပြစ်မက၊ လောကီသားအပေါင်းတို့၏ အပြစ်ဖြေစရာအကြောင်း ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသခင် သည်ငါ တို့၏အပြစ် မက ၊ လောကီသား အပေါင်း တို့၏ အပြစ် ဖြေစရာအကြောင်း ဖြစ် တော်မူ၏။
Ko ia ano te whakamarie mo o tatou hara: ehara i te mea mo o tatou anake, engari mo o te ao katoa.
Tai amikhan laga paap maph kori diya ekjon ase, aru khali amikhan ekla nimite nohoi, kintu pura duniya nimite.
Kristo heh teeteewah ah langla seng loong rangdah biin anaan theng lampo, seng loong rangdah luulu biin anaan tah angka, enoothong mongrep dowa thoontang rangdah biin anaan te uh elang eh ah.
Ungumhlatshelo wenhlawulo yezono zethu, kungasizono zethu kuphela kodwa lezono zomhlaba wonke.
njalo yena uyinhlawulo yokuthula yezono zethu; futhi kungeyisizo ezethu zodwa, kodwa lezomhlaba wonke.
Ywembe ni mpatanishi kwa sambi yitu, na kwa sambi yitu kichake kwaa, lakini pia kwa ulimwengu mzima.
उहाँ हाम्रा पापहरूका निम्ति प्रायश्‍चित्त हुनुहुन्छ, र हाम्रो लागि मात्र होइन, तर सारा संसारको लागि पनि हो ।
Kilisitu ndi mweawusiwi luteta muni tilekekeswa kumbudila kwitu Chapanga, na lepi kubuda kwitu tete ndu, ndi kubuda kwa vandu va pamulima woha.
og han er en soning for våre synder, dog ikke bare for våre, men og for hele verdens.
Han betalte straffen for syndene våre ved å ofre livet sitt. Derfor kan alle få tilgivelse for syndene sine.
og han er ei soning for synderne våre, og ikkje berre for våre, men og for alle i heile verdi.
ଆଉ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ, କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମସ୍ତ ଜଗତର ପାପ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ୱରୂପ ଅଟନ୍ତି।
Inni aarsaa cubbuu keenyaaf araara buusuu dha; cubbuu addunyaa hundaatiifis malee cubbuu keenya qofaaf miti.
ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਾਸਚਿੱਤ ਹੈ ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਡਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਵੀ ਹੈ।
ଆରେ ମା ପାପ୍‌ କାଜିଙ୍ଗ୍‌, କେବଲ୍‌ ମା ପାପ୍ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ସବୁ ଜଗତ୍‌ନି ପାପ୍ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ ପା ଜିବୁନ୍‍ ହିନାକା ଲାକେ ଆନାନ୍‌ ।
واوست کفاره بجهت گناهان ما و نه گناهان ما فقطبلکه بجهت تمام جهان نیز.
او کسی است که تاوان گناهان ما را داده تا خدا ما را هلاک نسازد؛ او با این کار، رابطه‌ای دوستانه میان خدا و ما به وجود آورده است. او نه فقط برای گناهان ما، بلکه برای گناهان تمام مردم جهان فدا شد.
Yomberi ndo tambiku yayilaviwitwi kulekiziya vidoda vyetu, vidoda vyetu hera ndiri kumbiti na kulekiziya viraa vidoda vya wantu woseri wa pasipanu.
Iei me tom en dip atail, a kaidin atail ta, pwe pil en toun sappa karos.
Iei me tom en dip atail, a kaidin atail ta, pwe pil en toun jappa karoj.
A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata.
On zapłacił już karę za nasze grzechy—i nie tylko nasze, ale także całego świata!
I on jest przebłaganiem za nasze grzechy, a nie tylko za nasze, lecz także [za grzechy] całego świata.
E ele é o sacrifício para perdão dos nossos pecados; e não somente dos nossos, mas também dos de todo o mundo.
E elle é a propiciação pelos nossos peccados, e não sómente pelos nossos, mas tambem pelos de todo o mundo.
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
[Lembrem-se ]que Jesus Cristo sacrificou voluntariamente [sua própria vida por nós, e portanto]—[como resultado—Deus perdoa ]nossos pecados[. Sim, Ele pode perdoar ]nossos pecados, mas [também pode perdoar ]os pecados de todas as pessoas do mundo inteiro!
Por meio dele, os nossos pecados são perdoados, não apenas os nossos, mas também os do mundo inteiro.
E ele é o sacrifício expiatório por nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelo mundo inteiro.
Ел есте жертфа де испэшире пентру пэкателе ноастре; ши ну нумай пентру але ноастре, чи пентру але ынтреӂий лумь.
El este jertfa de ispășire pentru păcatele noastre, și nu numai pentru ale noastre, ci și pentru cele ale întregii lumi.
Ana mate dadꞌi tutunu-hohotuꞌ fee neu nggita, fo Lamatualain fee ambon neu sala-kilu tara. Nda fee neu akaꞌ a hita sa, te fee neu basa atahori sia raefafoꞌ ia.
Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
Umwene yukundanyi hu mbibhi zyetu, se huje ne mbibhi zyetu zyene, lelo nensi yonti.
Male Khrista hih ei nunsie ngei ngâidama ei omna ani; eini nunsie vai ni maka, mi murdi nunsie khom ani sa.
sa cAsmAkaM pApAnAM prAyazcittaM kevalamasmAkaM nahi kintu likhilasaMsArasya pApAnAM prAyazcittaM|
স চাস্মাকং পাপানাং প্ৰাযশ্চিত্তং কেৱলমস্মাকং নহি কিন্তু লিখিলসংসাৰস্য পাপানাং প্ৰাযশ্চিত্তং|
স চাস্মাকং পাপানাং প্রাযশ্চিত্তং কেৱলমস্মাকং নহি কিন্তু লিখিলসংসারস্য পাপানাং প্রাযশ্চিত্তং|
သ စာသ္မာကံ ပါပါနာံ ပြာယၑ္စိတ္တံ ကေဝလမသ္မာကံ နဟိ ကိန္တု လိခိလသံသာရသျ ပါပါနာံ ပြာယၑ္စိတ္တံ၊
sa cAsmAkaM pApAnAM prAyazcittaM kEvalamasmAkaM nahi kintu likhilasaMsArasya pApAnAM prAyazcittaM|
स चास्माकं पापानां प्रायश्चित्तं केवलमस्माकं नहि किन्तु लिखिलसंसारस्य पापानां प्रायश्चित्तं।
સ ચાસ્માકં પાપાનાં પ્રાયશ્ચિત્તં કેવલમસ્માકં નહિ કિન્તુ લિખિલસંસારસ્ય પાપાનાં પ્રાયશ્ચિત્તં|
sa cāsmākaṁ pāpānāṁ prāyaścittaṁ kevalamasmākaṁ nahi kintu likhilasaṁsārasya pāpānāṁ prāyaścittaṁ|
sa cāsmākaṁ pāpānāṁ prāyaścittaṁ kēvalamasmākaṁ nahi kintu likhilasaṁsārasya pāpānāṁ prāyaścittaṁ|
sa chAsmAkaM pApAnAM prAyashchittaM kevalamasmAkaM nahi kintu likhilasaMsArasya pApAnAM prAyashchittaM|
ಸ ಚಾಸ್ಮಾಕಂ ಪಾಪಾನಾಂ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತಂ ಕೇವಲಮಸ್ಮಾಕಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಲಿಖಿಲಸಂಸಾರಸ್ಯ ಪಾಪಾನಾಂ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತಂ|
ស ចាស្មាកំ បាបានាំ ប្រាយឝ្ចិត្តំ កេវលមស្មាកំ នហិ កិន្តុ លិខិលសំសារស្យ បាបានាំ ប្រាយឝ្ចិត្តំ។
സ ചാസ്മാകം പാപാനാം പ്രായശ്ചിത്തം കേവലമസ്മാകം നഹി കിന്തു ലിഖിലസംസാരസ്യ പാപാനാം പ്രായശ്ചിത്തം|
ସ ଚାସ୍ମାକଂ ପାପାନାଂ ପ୍ରାଯଶ୍ଚିତ୍ତଂ କେୱଲମସ୍ମାକଂ ନହି କିନ୍ତୁ ଲିଖିଲସଂସାରସ୍ୟ ପାପାନାଂ ପ୍ରାଯଶ୍ଚିତ୍ତଂ|
ਸ ਚਾਸ੍ਮਾਕੰ ਪਾਪਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਯਸ਼੍ਚਿੱਤੰ ਕੇਵਲਮਸ੍ਮਾਕੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਲਿਖਿਲਸੰਸਾਰਸ੍ਯ ਪਾਪਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਯਸ਼੍ਚਿੱਤੰ|
ස චාස්මාකං පාපානාං ප්‍රායශ්චිත්තං කේවලමස්මාකං නහි කින්තු ලිඛිලසංසාරස්‍ය පාපානාං ප්‍රායශ්චිත්තං|
ஸ சாஸ்மாகம்’ பாபாநாம்’ ப்ராயஸ்²சித்தம்’ கேவலமஸ்மாகம்’ நஹி கிந்து லிகி²லஸம்’ஸாரஸ்ய பாபாநாம்’ ப்ராயஸ்²சித்தம்’|
స చాస్మాకం పాపానాం ప్రాయశ్చిత్తం కేవలమస్మాకం నహి కిన్తు లిఖిలసంసారస్య పాపానాం ప్రాయశ్చిత్తం|
ส จาสฺมากํ ปาปานำ ปฺรายศฺจิตฺตํ เกวลมสฺมากํ นหิ กินฺตุ ลิขิลสํสารสฺย ปาปานำ ปฺรายศฺจิตฺตํฯ
ས ཙཱསྨཱཀཾ པཱཔཱནཱཾ པྲཱཡཤྩིཏྟཾ ཀེཝལམསྨཱཀཾ ནཧི ཀིནྟུ ལིཁིལསཾསཱརསྱ པཱཔཱནཱཾ པྲཱཡཤྩིཏྟཾ།
سَ چاسْماکَں پاپاناں پْرایَشْچِتَّں کیوَلَمَسْماکَں نَہِ کِنْتُ لِکھِلَسَںسارَسْیَ پاپاناں پْرایَشْچِتَّں۔
sa caasmaaka. m paapaanaa. m praaya"scitta. m kevalamasmaaka. m nahi kintu likhilasa. msaarasya paapaanaa. m praaya"scitta. m|
И Он очишћа грехе наше, и не само наше него и свега света.
I on oèišæa grijehe naše, i ne samo naše nego i svega svijeta.
Ke ene yo o rweleng bogale jwa Modimo ka ntlha ya dibe tsa rona go re golola mo bogaleng jwa Modimo, a bo a re lere mo bolekaneng le Modimo, ebile ke boitshwarelo jwa dibe tsa rona, le gale e seng tsa rona fela, ebong tsa lefatshe lotlhe.
uye iye muripo wekuyananisa wezvivi zvedu; kwete wezvedu chetewo, asiwo wezvenyika yese.
Ndiye chibayiro chinoyananisira zvivi zvedu, uye kwete zvivi zvedu bedzi, asi wezvivi zvenyika yose.
и Той очищение есть о гресех наших, не о наших же точию, но и о всего мира.
In on je spravna daritev za naše grehe, pa ne samo za naše, ampak tudi za grehe celotnega sveta.
In on je sprava za grehe naše; ne pa samo za naše, nego tudi za ves svet.
Yesu enshila bwipishi bwetu mobukte kulekelelwa, kutambowa eti bwipishi bwetu bonka nsombi ne bwa bantu nabambi bonse.
Oo isaguna wuxuu dembiyadeenna u yahay kafaaraggudka; oo kuweenna oo keliya uma aha ee weliba wuxuu u yahay dembiyada dunida oo dhan.
Y él es la aplacación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por los del mundo entero.
Por él son perdonados nuestros pecados, y no solo los nuestros, sino los de todo el mundo.
Y él es el sacrificio expiatorio por nuestros pecados, y no sólo por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
Él mismo es también ofrenda por nuestros pecados, y no solo por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
Él mismo es la propiciación por nuestros pecados, y no solo por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
Y él es la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, mas también por los de todo el mundo.
Y él es la propiciación por nuestros pecados: y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
Y él es la propiciacion por nuestros pecados y no solamente por los nuestros, sino tambien por los de todo el mundo.
El es la ofrenda por nuestros pecados; y no solo para los nuestros, sino para todo el mundo.
Yeye ni mpatanishi kwa dhambi zetu, na si kwa dhambi zetu pekee, lakini pia kwa ulimwengu mzima.
Kristo ndiye sadaka iondoayo dhambi zetu; wala si dhambi zetu sisi tu, bali pia dhambi za ulimwengu wote.
Yeye ndiye dhabihu ya upatanisho kwa ajili ya dhambi zetu, wala si kwa ajili ya dhambi zetu tu, bali pia kwa ajili ya dhambi za ulimwengu wote.
och han är försoningen för våra synder, ja, icke allenast för våra, utan ock för hela världens.
Och han är försoningen för våra synder; icke allenast för våra, utan ock för hela verldenes.
och han är försoningen för våra synder, ja, icke allenast för våra, utan ock för hela världens.
At siya ang pangpalubag-loob sa ating mga kasalanan; at hindi lamang sa ating mga kasalanan, kundi ng sa buong sanglibutan din naman.
Siya ang taga-pamayapa para sa ating mga kasalanan, at hindi lang para sa atin, kundi para din sa buong mundo.
Okv Kristo atubogv vbvrinam vv ninyi ngonugv rimur am mvngnga jinam lvgabv, okv ngonugv rimur mvngchik um twkma, vbvritola mvnwng gv rimur mvnwng aka mvngnga jiduku.
நம்முடைய பாவங்களை நிவர்த்தி செய்கிற பாவநிவாரணபலி அவரே; நம்முடைய பாவங்களைமட்டும் அல்ல, முழு உலகத்தின் பாவங்களையும் நிவர்த்தி செய்கிற பலியாக இருக்கிறார்.
நம்முடைய பாவங்களுக்கான நிவாரணப்பலி அவரே. நம்முடைய பாவங்களுக்கு மாத்திரமல்ல, முழு உலகத்தவருடைய பாவங்களுக்குமான நிவாரணப்பலி அவரே.
మన పాపాలకు మాత్రమే కాకుండా, సర్వలోక పాపాలకూ ఆయనే పరిహారం.
Pea ko e feilaulau totongi ia ʻi heʻetau ngaahi angahala: pea ʻikai ʻatautolu pe, ka koeʻuhi ko māmani kotoa pē.
O günahlarımızı, yalnız bizim günahlarımızı değil, bütün dünyanın günahlarını da bağışlatan kurbandır.
Na Kristo no ankasa ne yɛn bɔne ho mpata na ɛnyɛ yɛn bɔne nko, na nnipa nyinaa bɔne.
Na Kristo no ankasa ne yɛn bɔne ho mpata na ɛnyɛ yɛn bɔne nko, na nnipa nyinaa bɔne.
Він – жертва за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за [гріхи] всього світу.
Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.
А Він вблаганнє за гріхи наші; не за наші ж тільки, а також цілого сьвіта.
और वही हमारे गुनाहों का कफ़्फ़ारा है, और न सिर्फ़ हमारे ही गुनाहों का बल्कि तमाम दुनिया के गुनाहों का भी।
ئۇ ئۆزى گۇناھلىرىمىز ئۈچۈن [جازانى كۆتۈرگۈچى] كافارەتتۇر؛ مۇشۇ كافارەت پەقەت بىزنىڭ گۇناھلىرىمىز ئۈچۈنلا ئەمەس، بەلكى پۈتكۈل دۇنيادىكىلەرنىڭ گۇناھلىرى ئۈچۈندۇر.
У Өзи гуналиримиз үчүн [җазани көтәргүчи] кафарәттур; мошу кафарәт пәқәт бизниң гуналиримиз үчүнла әмәс, бәлки пүткүл дуниядикиләрниң гуналири үчүндур.
U Özi gunahlirimiz üchün [jazani kötürgüchi] kafarettur; mushu kafaret peqet bizning gunahlirimiz üchünla emes, belki pütkül dunyadikilerning gunahliri üchündur.
U Ɵzi gunaⱨlirimiz üqün [jazani kɵtürgüqi] kafarǝttur; muxu kafarǝt pǝⱪǝt bizning gunaⱨlirimiz üqünla ǝmǝs, bǝlki pütkül dunyadikilǝrning gunaⱨliri üqündur.
Aáy chính Ngài làm của lễ chuộc tội lỗi chúng ta, không những vì tội lỗi chúng ta thôi đâu, mà cũng vì tội lỗi cả thế gian nữa.
Ấy chính Ngài làm của lễ chuộc tội lỗi chúng ta, không những vì tội lỗi chúng ta thôi đâu, mà cũng vì tội lỗi cả thế gian nữa.
Ngài đã lãnh hết hình phạt tội lỗi loài người trên chính thân Ngài; Ngài hy sinh tính mạng để chuộc tội cho chúng ta và cho cả nhân loại.
Ukilisite ujuo ghwe litekelo lino likutupeleleela kupyanilivua uvuhosi, vwiitu na u Nguluve, nakwekuuti vuhosi vwiitu vweene, looli nuvuhosi vwa vaanhu vooni.
Niandi wukiyekula banga dikaba mu diambu di masumu meto ayi bika sia ti mu diambu di masumu meto kaka vayi ayi mu diambu di momo ma nza yimvimba.
Òun sì ní ètùtù fún ẹ̀ṣẹ̀ wa, kì í tilẹ̀ ṣe fún tiwa nìkan ṣùgbọ́n fún ẹ̀ṣẹ̀ gbogbo aráyé.
Verse Count = 333

< 1-John 2:2 >