< 1-Corinthians 7:6 >

But this I say by way of concession, not of commandment.
Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,
Meng bellu munu ule imone uyinuari na ita munu kuwa ri ba.
وَلَكِنْ أَقُولُ هَذَا عَلَى سَبِيلِ ٱلْإِذْنِ لَا عَلَى سَبِيلِ ٱلْأَمْرِ.
وَإِنَّمَا الآنَ أَقُولُ هَذَا عَلَى سَبِيلِ النُّصْحِ لَا الأَمْرِ؛
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ
Ասիկա կ՚ըսեմ՝ արտօնելով, ո՛չ թէ հրամայելով:
মই এই সকলো কথা আপোনালোকক আজ্ঞাৰ দিয়াৰ দৰে যে কৈছোঁ, এনে নহয়; কিন্তু অনুমতিহে মাথোন দিছোঁ।
Bunları əmr kimi yox, güzəşt kimi deyirəm.
Dila mi yikom wuro na neka yulanek kebo na werfun ni ce.
Baina haur erraiten dut permissionez, ez manamenduz.
Amo hou da gasa bagade hamoma: ne sia: i na da hame olelesa. Be dilia hahawane dogolegele esaloma: ne, na da olelesa.
আমি আদেশের মত নয়, কিন্তু অনুমতির সঙ্গে এই কথা বলছি।
আমি একথা আদেশরূপে নয়, কিন্তু কিছু সুবিধা দেওয়ার জন্য বলছি।
पन ज़ैन अवं इन ज़ोने लोरोईं ई सुझ़ावे, न कि हुक्म।
पर मैं जड़ा कुछ बोला दा है सै मेरी सलाह है ना की मेरा हुकम।
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା ହର୍‌ ନଃକୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ନିକ ଗିନେ ଇତି କଃଉଁଲେ ।
Han itsh tietir izook'owa bako tzaziyok'owaliye.
Me bla ter bayi ni yiwu ba don me no yi doka ko me ka gbi yi suron ba.
Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.
Apan gisulti ko kining mga butanga nganha kaninyo ingon nga usa ka pagtugot ug dili ingon nga usa ka mando.
Nagasulti ako niini agig pagtugot, dili pagsugo.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯᏉ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ, ᎥᏝᏃ ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᎤᎵᏁᏨᎯ ᏱᎩ.
Ndikunena zimenezi mokulolani chabe osati mokulamulani.
Hin ka ning jah mtheh hin ngthupeta kba ka ning jah mtheha am kya, nami pawh vaia ka ning jah mtheh ni.
Toe hae loe kaalok na ai ni, to tiah sak han oh, tiah sak thaihaih ni ka thuih.
Tedae hekah he olpaek nen pawt tih rhoirhinah nen ni ka thui.
Tedae hekah he olpaek nen pawt tih rhoirhinah nen ni ka thui.
Nangmih ing nami do aham ni kak kqawn, awipeek amyihna am kqawn nyng.
Ahihang hisia in thupiak hi ngawl a, hi thei ci thu kong sonna hi zaw hi.
Hiche kaseihi gelkhohpehna jeh a bou ahin, thupeh kapeh nahi pouve.
Hottelah ka dei navah, nangmouh ni na tarawi hane la doeh ka dei. Kâpoelawk na poe e nahoeh.
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
我这番话并非命令,而是妥协。
我說這話,原是出於寬容,並不是出於命令。
Maloŵe ganansalile nganigaŵa malajisyo, nambo nkukombola kusagula.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛ⳿ⲅⲛⲱⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲁⲛ.
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ. ⲛ̅ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ·
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲤⲨⲚⲄⲚⲰⲘⲎ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲀⲚ.
Ali to velim kao dopuštenje, ne kao zapovijed.
Ale totoť pravím podlé dopuštění, ne podlé rozkazu.
Ale toť pravím podle dopuštění, ne podle rozkazu.
Tím samozřejmě manželství nikomu nenařizuji, jenom k němu vyslovuji souhlas.
Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
ଏ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି କଇଲି ଆଚି, ସେଟା ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ପାରା କଇନାଇ, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଜାନିକରି ଉପଦେସ୍‌ ଦେଲା ପାରା କଇଲିନି ।
Awachonu kamano koa e pacha awuon, to ok kaka chik dwaro.
Pele ndaamba makani aya miyeyo yangu pe pe mbuli mulayizyo.
Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
Dit laatste echter bedoel ik als een verlof, en niet als bevel.
Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
But I say this from concession not from commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by permission, not by commandment:
I say this as a concession, not as a command.
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
Now I say this as a concession, not as a command.
But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
But I speak this by indulgence, not by commandment.
Now I say this as a concession, not as a command
I'm telling you this not as a command, but as a concession.
But I speake this by permission, not by commandement.
But I speak this according to knowledge, not according to commandment.
But in this I speak my opinion only, not authoritatively.
But I say this by way of permission, not of command:
But I speak this by permission, [and] not of commandment.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But I speak this by permission, and not of commandment.
and this I say by way of concurrence—not of command,
But this which follows I speak as an advice, and not as an injunction,
But what I have just said is by way of concession, not command.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But I say this by way of permission, not command.
I say this, however, as a concession, not as a command.
I say this, however, as a concession, not as a command.
But this I say by way of permission, not of commandment.
This, however I am saying, by way of concession, not of injunction;
This now I say by way of concession not by way of command.
this/he/she/it then to say according to concession no according to command
But this I speak as to the infirm; (and) not from commandment.
But this I say, as to weak persons, not of positive precept.
I am telling you these things to say that [God] allows [you to get married, but he] does not say that you must [get married].
I say this, however, as a concession, not as a command.
This I saye of faveour not of comaundement.
But I say these things to you as a concession and not as a command.
But I speak this by permission, [and] not as a commandment.
But I speak this by permission, and not as a commandment.
Thus much in the way of concession, not of command.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But this I say by way of concession, not of commandment.
But Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement.
and this I say by way of concurrence — not of command,
Sed tion mi diras kiel permeson, ne kiel ordonon.
Mele esia gblɔm abe mɔnana ene, ke menye abe sedede ene o.
Mutta sen sanon minä teille suomisen ja ei käskyn jälkeen.
Mutta tämän minä sanon myönnytyksenä, en käskynä.
Doch ik zeg dit bij wijze van toelating, niet als gebod.
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
Mais je dis cela par concession, non par commandement.
Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;
Or je dis ceci par permission, et non par commandement.
Or je dis ceci par condescendance, et non par commandement.
Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
c'est un conseil, non un ordre que je vous donne.
Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement.
Toutefois c'est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela,
En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre.
C'est là une concession que je fais, ce n'est pas un ordre que je donne.
Ta hessa gizay coo azazo mala gidontta zore zorays.
Was ich hier ausspreche, das ist nur ein Rat und kein Gebot.
Ich sage dies nur ab Zugeständnis, nicht als Gebot.
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
Was ich da sage, ist als Zulassung zu nehmen, nicht als Gebot.
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Übrigens spreche ich dies nur als ein Zugeständnis aus, nicht als ein Gebot.
Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.
Solches sage ich euch empfehlungsweise, nicht als Befehl.
Ũhoro ũcio ndawaaria taarĩ rũũtha ngũheana, no ti gwathana ngwathana.
Shin taani hinttena zoranaw hayssa gaysippe attin kiita gidenna.
Min madi yeni, laa tie ke n bili yipo yin baa tiendi yaala ka, li yie sanbili yo.
N maadi li bona nan cegl yeni, l k tie yen yikod kan, n miad k nil kul
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Λέγω δε τούτο κατά συγγνώμην, ουχί κατά προσταγήν.
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾿ ἐπιταγήν.
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଂ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ଣ୍ତୁ; ମାତର୍‌‌ ପେନେ ସୁବିଦା ନ୍‌ସା ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ।
પણ હું આ વાત તમને આજ્ઞા તરીકે નહિ પણ મરજિયાત રીતે કહું છું.
Se pa yon lòd m'ap bay lè m' di sa, men se yon pèmisyon.
Men sa mwen vin di kòm yon konsesyon ak nou, men pa kòm yon lòd.
पर मेरा यो सुझाव सै, ना के आज्ञा।
Wannan fa shawara ce nake ba ku, ba umarni ba.
Amma ina fada maku wadannan abubuwa ne a matsayin nuni, ba a matsayin umurni ba.
Ke olelo aku nei au i keia no ka manao no, aole no ke kauoha aku.
אני אומר זאת בדרך של רשות, ולא בדרך של פקודה.
ואני אמר זאת בדרך עצה ולא בדרך מצוה׃
परन्तु मैं जो यह कहता हूँ वह अनुमति है न कि आज्ञा।
यह मैं सुविधा अनुमति के रूप में कह रहा हूं—आज्ञा के रूप में नहीं.
Ezt pedig kedvezésképpen mondom, és nem parancsként.
Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint.
Ég er ekki að segja að það sé skylda að giftast, en þið megið það vissulega ef þið óskið.
Anaghị m enye nke a dị ka iwu, kama ọ bụ alo ka m na-atụnyere unu.
Ngem ibagbagak dagitoy a banbanag kadakayo a kas pammalubos ken saan a kas bilin.
Saya mengatakan ini bukan sebagai perintah, tetapi sebagai nasihat.
Saya mengatakan hal ini kepada kalian sebagai suatu kelonggaran, bukan suatu perintah.
Hal ini kukatakan kepadamu sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah.
Tentang hal saling menjauh untuk sementara waktu, itu bukan perintah, tetapi hanya saran.
Kulunga ite aya imakani kuulowa hange singa ilago.
Or io dico questo per concessione, non per comandamento.
Questo però vi dico per concessione, non per comando.
Ma questo dico per concessione, non per comando;
In boshi anime barki kati imum me icorno me, azo ma wuna shi ba.
されど我が斯くいふは命ずるにあらず、許すなり。
以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。
以上、私の言うところは、容認であって、命令ではありません。
然て我が斯く云へるは、命令に非ずして許可なり。
ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
Xaq xwi kinbꞌij ri utz ubꞌanik, man tajin ta kinya jun taqanik chiꞌwe.
Amagema nehuana nagrama nagesa antahiramua kazigatire, hagi ama kema nehuana ana hihogu tutu hunormantoe.
ಹೀಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದು ಸಲಹೆಯೇ ಹೊರತು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ.
ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ, ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಷ್ಟೇ.
Nawe anaika amagambo ganu bila kulazimisha na gatali chilagilo.
Mnchuvage amambo aga khohiari nasiyo amri.
Lakini nijobha agha mambo kwa hiari na si kama amri.
그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
Nga fahk ma se inge nu suwos, mweyen God El lela nu sik in fahk, a tia ma sapkinyuk.
Kono ni cho izi zintu kwenu sina muhupulo isinyi cha kulaela.
بەڵام ئەمەی دەیڵێم، وەک ڕێگادانە نەک فەرمان.
ସାମା ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀନି ଲେହେଁ ୱେହ୍‌ଆନାହାଁ ଜା଼ପ୍‌ନି ଲେହେଁ ୱେସିମାଇଁ ।
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
To saku, atvēlēdams un ne pavēlēdams.
Awa nazali koloba bongo, nazali na ngai kaka kopesa likanisi, kasi mobeko te.
पर मय जो यो कहू हय यो सलाह हय नहीं कि आज्ञा।
Naye kino nkyogera mu ngeri ya kukkiriziganya so si mu ngeri ya kuwa kiragiro.
आऊँ जो ये बोलूँआ से सिर्फ सलाह ए पर आज्ञा रे तौरो पाँदे निए।
Fandeferana anefa no anaovako izany, fa tsy mandidy aho.
Fiheveañe o rehako zao, fa tsy lily.
ഞാൻ ഇത് കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നത്.
ഞാൻ ഇതു കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നതു.
ഞാൻ ഇതു കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നതു.
ആജ്ഞയായിട്ടല്ല, അനുവാദമായിട്ടാണു ഞാൻ ഇതു പറയുന്നത്:
Eina masi nakhoida yathang ama oina haiba natte adubu yabiba adu haibani.
पण मी हे संमती म्हणून सांगतो, आज्ञा म्हणून नाही.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ହୁକୁମ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକାଦ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଚୁପେତାନ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା ।
Ngunabheleketa gegano nng'agulanje mwaashayene, nngabha amuli.
ဤ​သို့​ဆို​ရာ​၌​ငါ​သည်​သင်​တို့​အား​အ​မိန့်​ပေး ခြင်း​မ​ဟုတ်။ ခွင့်​ပြု​ခြင်း​သာ​ဖြစ်​၏။-
သို့ရာတွင် ပညတ်မထားဘဲအခွင့်ပေးခြင်း အားဖြင့်သာ ငါဆို၏။
သို့ရာတွင်ပညတ် မ ထားဘဲအခွင့် ပေးခြင်း အားဖြင့် သာ ငါဆို ၏။
Otira ko tenei korero aku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto.
Hoile bhi ami etu niyom diya nisena he koi ase, hukum nisena nohoi.
Arah ngah ih ehaam tah eh rumra, nga tenthun ah ba baat rumhala.
Lokhu ngikutsho njengokuvumela, hatshi njengomlayo.
Kodwa lokhu ngikutsho ngemvumo, kungeyisikho ngomlayo.
Lakini nilongela makowe aga kwa hiari ni kwa amri kwaa.
म तिमीहरूलाई यी कुराहरू आज्ञाको रूपमा होइन, तर अनुमतिको रूपमा भन्दछु ।
Malovi aga genikuvajovela malagizu lepi, nambu ndi nivalekekisi muhotola kuhagula.
Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;
Jeg befaler dere slett ikke å gjøre slike avbrudd i samlivet, men sier bare at dere godt kan gjøre det dersom dere virkelig vil.
Men dette segjer eg som eit løyve, ikkje til påbod.
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲା ପରି ନ କହି ପରାମର୍ଶ ଦେଲା ପରି ଏହା କହେ।
Kanas ani eeyyamaan malee ajajaaf hin dubbadhu.
ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਹੁਕਮ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ।
ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତ୍‍ତି ଲାକେ ଇଞ୍ଜ୍‍ୱାଦାଂ ବୁଜାୟ୍‌ କିତ୍‍ତି ଲାକେ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
لکن این را می‌گویم به طریق اجازه نه به طریق حکم.
البته حکم نمی‌کنم، بلکه پیشنهاد می‌کنم که بطور موقت از رابطۀ جنسی پرهیز کنید.
Aga ganuwagambirani neni na gamalagaliru ndiri.
Mepukat kaidin kusoned eu, pwe pein ai lamelam.
Mepukat kaidin kujoned eu, pwe pein ai lamelam.
Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.
Jest to tylko moje zalecenie, nie absolutny nakaz.
Lecz to, co mówię, jest z pozwolenia, a nie z rozkazu.
Mas isto vos digo como permissão, não como mandamento.
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
Digo-lhes estas coisas para provar que [Deus ]permite [vocês se casarem. ]Mas Ele não manda, obrigatoriamente, [que se casem. ]
Eu estou lhes dizendo isso não como uma ordem e, sim, como uma sugestão.
Mas digo isto a título de concessão, não de mandamento.
Лукрул ачеста ыл спун ка о ынгэдуинцэ; ну фак дин ел о порункэ.
Dar spun aceasta prin permisiune, nu prin poruncă.
Dar aceasta o spun ca o concesie, nu ca o poruncă.
Dalaꞌ ia au mana olaꞌ, nda Lamatualain hohoro-lalanen sa.
Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Walakini iyanga ega amambo ninene sagaje malajizyo.
Hi chong hih chongpêk angin misîr mu-unga, phalna chong angin vai ki misîr ani.
etad Adezato nahi kintvanujJAta eva mayA kathyate,
এতদ্ আদেশতো নহি কিন্ত্ৱনুজ্ঞাত এৱ মযা কথ্যতে,
এতদ্ আদেশতো নহি কিন্ত্ৱনুজ্ঞাত এৱ মযা কথ্যতে,
ဧတဒ် အာဒေၑတော နဟိ ကိန္တွနုဇ္ဉာတ ဧဝ မယာ ကထျတေ,
Etad AdEzatO nahi kintvanujnjAta Eva mayA kathyatE,
एतद् आदेशतो नहि किन्त्वनुज्ञात एव मया कथ्यते,
એતદ્ આદેશતો નહિ કિન્ત્વનુજ્ઞાત એવ મયા કથ્યતે,
etad ādeśato nahi kintvanujñāta eva mayā kathyate,
ētad ādēśatō nahi kintvanujñāta ēva mayā kathyatē,
etad Adeshato nahi kintvanuj nAta eva mayA kathyate,
ಏತದ್ ಆದೇಶತೋ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವನುಜ್ಞಾತ ಏವ ಮಯಾ ಕಥ್ಯತೇ,
ឯតទ៑ អាទេឝតោ នហិ កិន្ត្វនុជ្ញាត ឯវ មយា កថ្យតេ,
ഏതദ് ആദേശതോ നഹി കിന്ത്വനുജ്ഞാത ഏവ മയാ കഥ്യതേ,
ଏତଦ୍ ଆଦେଶତୋ ନହି କିନ୍ତ୍ୱନୁଜ୍ଞାତ ଏୱ ମଯା କଥ୍ୟତେ,
ਏਤਦ੍ ਆਦੇਸ਼ਤੋ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨੁਜ੍ਞਾਤ ਏਵ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਤੇ,
ඒතද් ආදේශතෝ නහි කින්ත්වනුඥාත ඒව මයා කථ්‍යතේ,
ஏதத்³ ஆதே³ஸ²தோ நஹி கிந்த்வநுஜ்ஞாத ஏவ மயா கத்²யதே,
ఏతద్ ఆదేశతో నహి కిన్త్వనుజ్ఞాత ఏవ మయా కథ్యతే,
เอตทฺ อาเทศโต นหิ กินฺตฺวนุชฺญาต เอว มยา กถฺยเต,
ཨེཏད྄ ཨཱདེཤཏོ ནཧི ཀིནྟྭནུཛྙཱཏ ཨེཝ མཡཱ ཀཐྱཏེ,
ایتَدْ آدیشَتو نَہِ کِنْتْوَنُجْناتَ ایوَ مَیا کَتھْیَتے،
etad aade"sato nahi kintvanuj naata eva mayaa kathyate,
Али ово говорим по свету а не по заповести;
Ali ovo govorim po svjetu a ne po zapovijesti;
Ga ke re lo tshwanetse go nyala; mme lo ka nyala fa lo eletsa.
Asi ndinotaura izvi nemvumo, kwete nemurairo.
Ndinotaura izvi ndichikutenderai, kwete somurayiro.
Сие же глаголю по совету, (а) не по повелению.
Toda to govorim z dovoljenjem in ne po zapovedi.
To pa govorim iz prizanesljivosti, ne po zapovedi.
Ncendambanga nikumusuminishowa, nteko kumutinga panshingo sobwe.
Laakiin taas fasax ahaan ayaan u leeyahay ee amrise maayo.
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
No les digo esto como un mandamiento, sino como una concesión.
Pero esto lo digo a modo de concesión, no de mandamiento.
Esto digo como una concesión, no como un mandamiento.
Esto lo digo por condescendencia, no como precepto.
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
Mas esto digo por permision, no por mandamiento.
Pero esto lo digo como mi opinión, y no como un mandamiento.
Lakini nasema haya mambo kwa hiari na si kama amri.
Ninayowaambieni sasa ni mawaidha, si amri.
Nasema haya kama ushauri na si amri.
Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.
Men sådant säger jag eder efter tillstädjelse, och icke efter bud;
Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.
Nguni't ito'y sinasabi ko na parang payo, hindi sa utos.
Ngunit sinasabi ko sa inyo ang mga bagay na ito bilang pagsusumamo at hindi bilang isang utos.
Ngo nonua rirunglaka vla kaanam madunv, vbvritola svbv rila dunv vla minji yanam go.
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
இதை நான் ஒரு கட்டளையாக அல்ல, ஒரு ஆலோசனையாகவே சொல்கிறேன்.
ఇది నా సలహా మాత్రమే, ఆజ్ఞ కాదు.
‌ʻOku ou fakahā ʻaia ʻoku ngofua, ka ʻoku ʻikai ko e fekau.
Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.
Menka saa asɛm yi sɛ ɔhyɛ so, na mmom mereka no sɛ mama mo ho kwan.
Menka saa asɛm yi sɛ ɔhyɛ so, na mmom, mereka no sɛ mama mo ho ɛkwan.
Але я кажу вам це як поступку, а не як наказ.
А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за.
Се ж глаголю по дозволу, а не по наказу.
लेकिन मैं ये इजाज़त के तौर पर कहता हूँ हुक्म के तौर पर नहीं।
ئەمما مۇنداق دېيىشىم بۇيرۇق يولىدا ئەمەس، بەلكى مەسلىھەت يولىدىدۇر.
Амма мундақ дейишим буйруқ йолида әмәс, бәлки мәслиһәт йолидидур.
Emma mundaq déyishim buyruq yolida emes, belki meslihet yolididur.
Əmma mundaⱪ deyixim buyruⱪ yolida ǝmǝs, bǝlki mǝsliⱨǝt yolididur.
Aáy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.
Ấy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.
Đây là điều tôi đề nghị, không phải truyền lệnh.
Looli nijova ku isi soni nuvwavuke nakwekuuti lulaghilo.
Luzaba ti thubidi bobo banga minsua vayi luisi lutumunu ko.
Mo sọ èyí fún un yín bí ìmọ̀ràn ní kì í ṣe bí àṣẹ.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 7:6 >