< 1-Corinthians 7:38 >

So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.
Ulenge na asu lugma nin kubura me asu gegeme, ame ulle na afere na aba su Uugma ba, nani katin.
إِذًا، مَنْ زَوَّجَ فَحَسَنًا يَفْعَلُ، وَمَنْ لَا يُزَوِّجُ يَفْعَلُ أَحْسَنَ.
إِذَنْ، مَنْ تَزَوَّجَ فَعَلَ حَسَناً، وَمَنْ لَا يَتَزَوَّجُ يَفْعَلُ أَحْسَنَ.
ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕ
Ուստի ա՛ն որ կ՚ամուսնացնէ իր կոյսը՝՝, լաւ կ՚ընէ. իսկ ա՛ն որ չ՚ամուսնացներ, աւելի՛ լաւ կ՚ընէ:
এতেকে যি জনে তেওঁৰ বাগদত্তা কুমাৰীক বিয়া কৰায়, তেওঁ ঠিক কার্যই কৰে আৰু বিয়া নকৰা জনে তাতকৈয়ো ভাল কৰ্ম কৰে।
Buna görə də nişanlısı ilə evlənən yaxşı edir, evlənməyənsə daha yaxşı edir.
La co nii wo nam bubiyaceu mani dong dong, tak ri, wuro ciya ki mani ca na'a bubiya cetiyeu mani la kece ceu yorak.
Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.
Amaiba: le dunu da uda lasea, e da noga: iwane hamosa. Be dunu da uda hame lasea, e da baligiliwane noga: idafa hamosa.
অতএব যে তার বাগদত্তার বিয়ে দেয়, সে ভাল করে এবং যে না দেয়, সে আরও ভাল করে।
তাহলে যে এক কুমারীকে বিবাহ করে, সে যথার্থ কাজই করে, কিন্তু যে তাকে বিবাহ না করে, সে আরও ভালো কাজ করে।
ज़ै अपनि कुवैरारो ड्ला कराते, तै रोड़ू केरते, ते ज़ै न कराए तै भी रोड़ू केरते।
इस तांई जड़ा अपणिया कुवारिया कुड़िया दा बियाह करी दिन्दा है, तां सै खरा करदा है, कने जड़ा उसा दा बियाह नी करदा है, सै होर भी जादा खरा करदा है।
ଇତାକ୍‌ ଜେ ନିଜାର୍‌ ମାଗ୍‌ଲା କଃନ୍ୟାକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ନିକ କଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜେ ବିବା ନଃୟେ, ସେ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ କଃରେଦ୍‌ ।
Eshe mááts dek'etuwo sheenge b́k'ali, mááts de'awonmó bogshdek't sheenge b́ k'ali.
Iwu wa wu batume de wuna gra na iwu me wu tei kpe wubima zan konha
Така щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре
Busa ang usa nga makigminyo sa iyang pangasaw-onon nagbuhat ug maayo, ug ang usa nga mipili nga dili makigminyo magbuhat ug labi pang maayo.
Busa ang mangasawa sa iyang gipakighigugmaay nagabuhat ug maayo; hinoon ang dili mangasawa nagabuhat ug labi pa ka maayo.
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᏤᎵ ᎠᏛ ᏧᏲᏍᎩ ᏧᏨᏍᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᏧᏲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏨᏍᏗᏱ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ.
Choncho amene akukwatira namwali amene ali naye pa ubwenzi, akuchita bwino, koma amene sangakwatire namwaliyo akuchita bwino koposa.
Acunakyase, khyumah hin dawki, cunsepi am khyumah hin daw bawki ni.
To pongah zu la kami loe kahoih hmuen ni a sak; toe zu la ai kami mah kahoih kue hmuen to sak.
Te dongah amah kah oila aka bae tah balh a saii coeng. Yuloh neh vasak pawt long khaw a then ni a saii.
Te dongah amah kah oila aka bae tah balh a saii coeng. Yuloh neh vasak pawt long khaw a then ni a saii.
Cedawngawh, nulaa ak zunaak ce thym hy, Cehlai zu amak lo ce nep bet hy.
Tua ahikom zi nei pa in napha vawt hi; ahihang zi nei ngawl pa in naphazaw vawt hi.
Hitichun ajihol kichenpia chun thilpha abol ahi, chule ajinei pailou chun abol phat cheh ahije.
Hatdawkvah, hote tangla hah vâ ka sak sak e tami teh hnokahawi a sak. Vâ ka sak sak hoeh e tami hai hnokahawi hoe a sak.
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
所以,与女朋友结婚是对的,不结婚则更好。
所以誰若嫁叫自己的童女出嫁,作得好;誰若不叫她出嫁,作得更好。
Nipele jwele jwakulombela akupanganya yambone ni jwele jwangakulombela akupanganya yambone nnope.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲅⲁⲙⲟⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ϥⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥϯ ⳿ⲛⲑⲱϥ ⲁⲛ ⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉ⳿ϥⲛⲁⲁⲓϥ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲓ̈ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲟ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲪⲎ ⲈⲦϮ ⲚⲦⲈϤⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲈⲨⲄⲀⲘⲞⲤ ⲔⲀⲖⲰⲤ ϤⲢⲀ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲚⲐⲰϤ ⲀⲚ ⲞⲨϨⲞⲨⲞ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲠⲈⲦⲈϤⲚⲀⲀⲒϤ.
Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.
A tak ten, kdož vdává, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.
A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.
Verse not available
Altså, både den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
ତେବେ ଜାକେ ଡିଣ୍ଡା ଟକିର୍‍ ମାଙ୍ଗ୍‌ନି ଅଇଲା ଆଚେ, ସେ ଟିକ୍‌ କାମ୍‌ କଲାନି, ମାତର୍‌ ଜେ ବିବା ନ ଅଏ, ସେ ତାର୍‍ ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‍ ନିମାନ୍‌ କାମ୍‌ କଲାନି ।
Kuom mano, ngʼat monyuomo nyako mangilino otimo maber, to ngʼat ma ok onywome otimo maber moloyo.
Elyo ooyo ukwata nakalindu ulachita kabotu, pele ooyo ulisalila kutakwata ulachita kabotu chakwiinda.
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.
Dus, die zijn dochter uithuwt, doet goed, en die ze niet uithuwt, doet beter.
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.
And therefore he who gives in marriage does well, but he who does not give in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
So then, even he that gives her in marriage, does well; but he that gives her not in marriage, does better.
So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
So then, he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
So then, he who gives in marriage does well, but he who does not give in marriage does better.
So the man who marries the woman he's engaged to does well, while the one who does not get married does better.
So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
So indeed he that marries his own virgin does well; and he that marries her not will do better.
Wherefore though he who giveth in marriage doeth well, yet he who avoids a matrimonial connection, doeth better.
So that he, who giveth her in marriage, doth well; but he, that giveth her not in marriage, doth better.
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
so that both he who is giving in marriage does well, and he who is not giving in marriage does better.
So he that gives his daughter in marriage is doing right, and he who keeps her unmarried will be doing right, and he who keeps her unmarried will be doing better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
So then he that giveth her in marriage doeth well; and he that doth not give her in marriage doeth better.
In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
So that, he that giveth in marriage his own virginity, doeth, well; and, he that giveth it not, shall do, better.
So then also the [one] (now *o) (giving in marriage *N+kO) (his own virgin *NO) well does, (and *N+kO) the [one] not (giving in marriage *N+kO) better (will do. *N+kO)
so and the/this/who (then *o) (to give in marriage *N+kO) (the/this/who themself virgin *NO) well to do/make: do (and *N+kO) the/this/who not (to give in marriage *N+kO) greater (to do/make: do *N+kO)
And he then who giveth his virgin doeth well, and he who giveth not his virgin doeth better.
And therefore, he who presenteth his maiden daughter, doeth commendably; and he who presenteth not his maiden daughter, doeth very commendably.
So any man who decides that his daughter should get married is doing what is good, but if he decides that she should not get married, he is doing something even better. (OR, [Some of you men have asked about the women to whom you are engaged to marry]. If any man thinks that he may be treating that woman unfairly [by not marrying her], and if it is already past [the right] time for her to get married, and if he wants to marry her very much, he should do what he wants to do. He should marry her. He will not be sinning [by doing that]. But if a man feels absolutely sure [that it is better] for him not to get married, and if nothing is forcing [them to get married], if he is free to make his own decision on the matter, if he decides not to get married, he is doing what is right. So any man who decides that he should get married to the woman he is engaged to is doing what is good, but if he decides that he should not get married, he is doing something even better.)
In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in mariage doth better.
So the one who marries his fiancée does well, and the one who chooses not to marry will do even better.
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
Therfore he that ioyneth his virgyn in matrymonye, doith wel; and he that ioyneth not, doith betere.
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edziniĝi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas ŝin edziniĝi, faros pli bone.
Eya ta nɔviwo, minyae be ne ame aɖe ɖe srɔ̃ la, mewɔ nu gbegblẽ o, eye ne ame bubu hã meɖe srɔ̃ o la, etɔ kura ganyo wu.
Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.
Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
Alzoo dan, die zijn maagd uithuwelijkt die doet goed, en die haar niet uithuwelijkt zal beter doen.
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
Ainsi donc, celui qui donne sa propre vierge en mariage fait bien, et celui qui ne la donne pas en mariage fait mieux.
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Ainsi celui qui marie sa fille vierge fait bien; et celui qui ne la marie pas fait mieux.
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
ainsi, celui qui marie sa fille fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
C'est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux.
Ainsi, celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Hessa gishshi gela7oyo ekidadey lo7o oothides. Ekonttadeyka adhetha lo7o oothides.
Also: ein Vater, der seine jungfräuliche Tochter verheiratet, der handelt recht; und wer sie nicht verheiratet, der handelt noch besser.
Wer also seine Jungfrau verheiratet, der handelt gut; doch wer sie nicht verheiratet, der handelt besser.
Also, wer heiratet, [O. verheiratet] tut wohl, und wer nicht heiratet, [O. verheiratet] tut besser.
Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.
Demnach thut der wohl, der seine Jungfrau zur Ehe führt, aber mehr doch der, der es nicht thut.
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
Also: wer seine unverheiratete Tochter verheiratet, tut gut daran, und wer sie nicht verheiratet, wird noch besser tun.
Doch tut auch der wohl, welcher sie zur Ehe gibt; wer sie aber nicht gibt, tut besser.
Wer daher heiraten läßt, der tut wohl, und wer nicht heiraten läßt, tut besser.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, mũndũ ũrĩa ũhikagia mũirĩtu ũrĩa orĩtie nĩekaga ũrĩa kwagĩrĩire, no ũrĩa ũngĩaga kũmũhikia nĩekaga wega makĩria.
Hessa gisho, geela7iw ekkiya uray loythis; qassi ekkonna uray daro loythis.
Lanwani yua n cedi ke o bisalo kuni, o tieni yaala n hani, ama yua n kuni o bisalo ke waa kuni, wani n tieni yaala n hani ki cie.
Li tie yeni k wan kuan o pua, o kub k ŋan, li tie yen mɔ yua k kuan pua po, o ŋanb k kub k l ŋan boncianli.
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
Ώστε και όστις υπανδρεύει πράττει καλώς, αλλ' ο μη υπανδρεύων πράττει καλήτερα.
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
ωστε και ο εκγαμιζων καλωσ ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ μὴ ⸁γαμίζωνκρεῖσσον ⸀ποιήσει
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
Ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
Ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
ଏନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ବିହେ ଆବି ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
એટલે જેની સાથે તેણે સગાઈ કરેલ છે તેની સાથે જે લગ્ન કરે છે તે સારું કરે છે, અને જે તેની સાથે લગ્ન ન કરવાનું પસંદ કરે છે તે વધારે સારો નિર્ણય કરે છે.
Konsa, jenn gason ki marye ak fiyanse l' la fè byen. Men, sa ki pa marye a fè pi byen toujou.
Konsa, sila ki bay pwòp pitit fi li a nan maryaj ap fè byen, e sila ki pa bay li nan maryaj la ap fè mye.
ज्यांतै जो अपणी कुवारी छोरी का ब्याह कर देवै सै, तो वो सही करै सै, अर जो ब्याह न्ही करदा, वो और भी सही करै सै।
Don haka, wanda ya auri budurwar ya yi daidai, amma wanda bai aure ta ba ya ma fi.
Don haka, shi wanda ya auri budurwarsa yayi daidai, sannan shi wanda ya zabi yaki yin aure yafi yin daidai.
Nolaila, o ka mea haawi ma ka mare, ua hana pono ia, a o ka mea haawi ole ma ka mare, ua hana pono loa ia.
מסקנה: טוב להינשא, אך טוב יותר לא להינשא.
לכן המשיא אתה טוב הוא עשה ואשר איננו משיא עשה טוב ממנו׃
तो जो अपनी कुँवारी का विवाह कर देता है, वह अच्छा करता है और जो विवाह नहीं कर देता, वह और भी अच्छा करता है।
इसलिये जो अपनी पुत्री का विवाह करता है, उसका निर्णय भी सही है तथा जो उसका विवाह न कराने का निश्चय करता है, वह और भी सही है.
Aki tehát férjhez megy, jól cselekszik, de aki nem megy férjhez, még jobban cselekszik.
Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.
Þannig gerir sá vel sem giftist, þótt sá sem ekki giftist geri jafnvel enn betur.
Ya mere, onye ahụ lụrụ nwaagbọghọ o kwuru na ọ ga-alụ mere nke ọma, ma onye kpebikwara na ọ gaghị alụ mekwara nke ọma karịa.
Isu a ti mangikasar iti nobiana ket nasayaat ti maaramidna, ket ti mangpili a saan a mangasawa ket nasaysayaat pay ti maaramidna.
Tegasnya, orang yang kawin baik perbuatannya, dan orang yang tidak kawin lebih baik lagi perbuatannya.
Jadi seorang laki-laki yang menikahi tunangannya berbuat baik, tapi seorang laki-laki yang tidak menikah berbuat lebih baik lagi.
Jadi orang yang kawin dengan gadisnya berbuat baik, dan orang yang tidak kawin dengan gadisnya berbuat lebih baik.
Jadi, menikah itu baik, dan hidup bagi Allah tanpa menikah itu lebih baik lagi.
Ite, nukumutena umunanso wakwe witumile iza hange wehi nukusagula kuhita kulina ukituma iza kukila.
Perciò, chi marita [la sua] vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.
In conclusione, colui che sposa la sua vergine fa bene e chi non la sposa fa meglio.
Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.
Barki anime, sede sa ma wuza anya nan kubura kumeme ya wuna uri, me desa ma zauka uwuza anya ma wuza memmerun.
されば其の娘を嫁がする者の行爲は善し。されど之を嫁がせぬ者の行爲は更に善し。
だから、相手のおとめと結婚することはさしつかえないが、結婚しない方がもっとよい。
ですから、処女である自分の娘を結婚させる人は良いことをしているのであり、また結婚させない人は、もっと良いことをしているのです。
然れば己が童貞女に婚姻を結ばしむる人も善き事を為し、結ばしめざる人も更に善き事を為すなり。
ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
Je kꞌu riꞌ, utz riꞌ ri kubꞌan jun winaq we kakꞌuliꞌk rukꞌ ri ali ri ubꞌim kꞌulanem, xa kꞌu are sibꞌalaj utz na kubꞌano we man kakꞌuliꞌ rukꞌ.
Hu'negu agra'a vene omase mofa'ma a'ma erigahie hu'nesimofoma a'ma erisiana knare hugahie. Hu'neanagi aza'o a'ma e'orimo'a knare zantfa hu'ne.
ಹಾಗಾದರೆ, ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡದೆ ಇರುವವನು ಉತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಹಾಗಾದರೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಡುವವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಡದೆ ಇರುವವನು ಇನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Kulwejo, unu kamutwala omuyala juma wae kakola jabhwana, na wona wona unu kasola okulema okutwala kakola jabhwana muno.
Khu elyo, uyihotola un'genja uyusamanyile ugosi ivamba vanonu, nuyuywa iyusitola uyusinogwa ukhutola, ivamba vononu fincho.
Henu, ambayi akangega mwanamwali wa muene ifuanya kinofu, na yeywoha yhola ambayi ichagula kutokugega ilokufuanya kinofu zaidi.
그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라
그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라
Ke ma inge mukul se fin payuk, wo ma el oru uh, a mukul se fin tia payuk ac wo liki na.
Cwale uzo zumwi yo sesa mulikan'a u panga hande, mi uzo zumwi yo liketela ku sa sesa upanga hande mane ni kuhita.
کەواتە ئەو کەسەی هاوسەرگیری دەکات، چاک دەکات، ئەوەش کە هاوسەرگیری ناکات، چاکتر دەکات.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ମା଼ଙ୍ଗାନି ବୀହା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ନେହିଁ କିନେସି ।
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
Tad nu, kas laulībā izdod, tas dara labi, un kas laulībā neizdod, tas dara labāki.
Boye, mobali oyo abali mwasi mobandami na ye na libala asali malamu, kasi oyo abali ye te asali malamu koleka.
येकोलायी जो अपनी कुंवारी को बिहाव कर देवय हय, ऊ अच्छो करय हय, अऊर जो बिहाव नहीं कर देवय, ऊ अऊर भी अच्छो करय हय।
Kale oyo awasa omuwala gw’ayogereza aba akoze bulungi, naye oyo atamuwasa y’aba asinze okukola obulungi.
आपणी कुआँरिया रा ब्या करी देओआ, से खरा करोआ और जो ब्या नि करदा, से ओर बी खरा करोआ।
Ka izay manome ny zanany virijina hampakarina dia manao tsara, ary izay tsy manome azy hampakarina no manao tsaratsara kokoa.
Aa le manao soa i mampañenga i somondrara’ey, fa lombolombon-kasoa ty tsy mampañenga.
അങ്ങനെ ഒരുവൻ തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുന്നത് നന്ന്; വിവാഹം കഴിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്നത് ഏറെ നന്ന്.
അങ്ങനെ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുന്നതു നന്നു; വിവാഹം കഴിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്നതു ഏറെ നന്നു.
അങ്ങനെ, തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹംകഴിക്കുന്നയാൾ യോഗ്യമായതു ചെയ്യുന്നു; എന്നാൽ വിവാഹംകഴിക്കാതിരിക്കുന്നതാണ് ഏറെ നല്ലത്.
Maram aduna leisabi adubu luhongliba nupa aduna achumba tou-i, adubu luhongdaba aduna henna aphaba adu tou-i.
म्हणून जो लग्न करून देतो तो चांगले करतो; पण लग्न करून देत नाही तो अधिक चांगले करतो.
ଏନାତେ ଜେତାଏ ଏନ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ କାମିୟାଏ । ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ କାଏ ଆଣ୍‌ଦିନାଃ, ଇନିଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃଏ କାମିୟା ।
Kwa nneyo akunnomba mwalijo anatenda ukoto, na jwalakwe akana lomba anapunda tenda ukoto.
ထို​ကြောင့်​မိ​မိ​နှင့်​စေ့​စပ်​ကြောင်း​လမ်း​ထား​သူ အ​မျိုး​သ​မီး​ပျို​နှင့် ထိမ်း​မြား​မင်္ဂ​လာ​ပြု​သူ​၏ အ​ပြု​အ​မူ​သည်​လျောက်​ပတ်​ပေ​၏။ သို့​ရာ​တွင် ထိမ်း​မြား​မင်္ဂ​လာ​မ​ပြု​သူ​၏​အ​ပြု​အ​မူ​သည် ကား​သာ​၍​ပင်​လျောက်​ပတ်​၏။
သို့ရာတွင် မင်္ဂလာဆောင်သောသူသည် ကောင်းစွာပြု၏။ မဆောင်သောသူမူကား၊ သာ၍ ကောင်းစွာပြု၏။
သို့ရာတွင် မင်္ဂလာဆောင် သောသူ သည် ကောင်း စွာပြု ၏။ မ ဆောင် သောသူ မူကား ၊ သာ၍ ကောင်းစွာပြု ၏။
Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.
Etu nimite tai jun shadi kori ase, bhal kori ase; hoilebi tai jun shadi nakore, tai bisi bhal kori ase.
Erah raangtaan, miwah o ih minuh kap ha, ese eh reela, enoothong o lanookmui ka, erabah eseethoon reela.
Ngakho-ke, lowo othatha intombi egcweleyo wenza okuqondileyo, kodwa lowo ongayithathiyo wenza okungcono kakhulu.
ngakho lowo owendisayo wenza kuhle; kodwa ongendisiyo wenza ngcono.
Nga nyoo, ywamkobeka mwana mwale wake apanga inoite, ni yeyote ywachawa kobeka kwaa apanga inoite muno.
त्यसैले, जसले आफ्नी कन्यासँग विवाह गर्दछ उसले असल नै गर्दछ, र जसले विवाह नगर्ने इच्छा गर्दछ भने उसले अझ बढी राम्रो गर्दछ ।
Mundu mweamwili kugega mdala ikita chabwina, mewa mweangagega mdala ikita chabwina neju.
Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.
De som gifter seg, handler altså rett, og de som ikke gifter seg, handler enda bedre.
so at både den som gifter burt, gjer vel, og den som ikkje gifter burt, gjer betre.
ଏଣୁ ଯେ ଆପଣା କୁମାରୀ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ ଦିଏ, ସେ ଭଲ କରେ, ପୁଣି, ଯେ ବିବାହ ନ ଦିଏ, ସେ ଆହୁରି ଭଲ କରେ।
Kanaafuu namni durba fuudhu waan qajeelaa hojjete; kan ishee fuudhuu dhiise immoo caalaa waan qajeelaa hojjete.
ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵਿਆਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ।
ଲାଗିଂ ଇନେର୍‌ ଜାର୍‌ ଜିପଲି ବିବା କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହାର୍‌ କିନାନ୍‌, ଆରେ ଇନେର୍‌ ବିବା କିଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ହାର୍‌ କିନାନ୍‌ ।
پس هم کسی‌که به نکاح دهد، نیکو می‌کند و کسی‌که به نکاح ندهد، نیکوتر می‌نماید.
پس کسی که ازدواج می‌کند، کار خوبی می‌کند، و کسی که ازدواج نمی‌نماید، کار بهتری می‌کند.
Su mpalu yakayuga katenda hweri, kumbiti ulii yakayugiti ndiri katenda hweri nentu.
Ari, ma amen pan papaud me mau, a ma amen sota pan papaud, me mau sang.
Ari, ma amen pan papaud me mau, a ma amen jota pan papaud, me mau jan.
A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.
Zatem dobrze robi ten, kto się żeni. Lecz kto w obecnej sytuacji nie zawiera związku małżeńskiego, dokonuje lepszego wyboru.
Tak więc ten, kto wydaje [ją] za mąż, dobrze czyni, ale ten, kto nie wydaje [jej] za mąż, lepiej czyni.
Portanto, o que [a dá] em casamento, faz bem; mas o que não a dá em casamento, faz melhor.
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
Por isso, o homem que resolver que sua filha deve casar-se estará procedendo bem, mas se ele resolver que ela não deve casar-se, estará procedendo de uma forma ainda melhor. ALTERNATIVA: Alguns de vocês, homens, não sabem como proceder com relação à sua noiva. Se algum homem achar que está tratando injustamente a referida senhorita, e se já passou [da hora certa ]para ela se casar, e se ele almejar casar-se com ela, então deverá agir como quiser. Ele deverá casar-se com ela; [ao proceder assim], ele não estará pecando. Mas se um homem tiver absoluta certeza de [que é melhor ]ele não se casar, e se nada obrigar [os dois a se casarem], se ele estiver livre para agir como quiser, e se resolver não se casar, então estará procedendo da forma certa. Portanto, o homem que resolver se casar com a noiva fará o que é bom, mas se resolver não casar, estará agindo de uma forma ainda melhor.
Assim, o homem que se casa faz bem; e o homem que não se casa faz melhor ainda.
Assim, tanto aquele que dá sua própria virgem em casamento se sai bem, como aquele que não a dá em casamento, se sai melhor.
Астфел, чине ышь мэритэ фата, бине фаче, ши чине н-о мэритэ, май бине фаче.
Așadar, atât cel care își dă în căsătorie propria fecioară face bine, cât și cel care nu o dă în căsătorie face mai bine.
Dadꞌi touꞌ mana sao nala inaꞌ fo eni hiiꞌ a, naa maloleꞌ. Boe ma nda manasaoꞌ a saa o, malole lenaꞌ fai.
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
Oyo yahumwenga umwana mwali wakwe awombe shinza, wowonti ola yasaluye sagaahwenga anza wombe shinza hani.
Masikin ruotharte inneipu han a tho min sa, aniatachu, inneiloipu han a tho min sa uol.
ato yo vivAhaM karoti sa bhadraM karmma karoti yazca vivAhaM na karoti sa bhadrataraM karmma karoti|
অতো যো ৱিৱাহং কৰোতি স ভদ্ৰং কৰ্ম্ম কৰোতি যশ্চ ৱিৱাহং ন কৰোতি স ভদ্ৰতৰং কৰ্ম্ম কৰোতি|
অতো যো ৱিৱাহং করোতি স ভদ্রং কর্ম্ম করোতি যশ্চ ৱিৱাহং ন করোতি স ভদ্রতরং কর্ম্ম করোতি|
အတော ယော ဝိဝါဟံ ကရောတိ သ ဘဒြံ ကရ္မ္မ ကရောတိ ယၑ္စ ဝိဝါဟံ န ကရောတိ သ ဘဒြတရံ ကရ္မ္မ ကရောတိ၊
atO yO vivAhaM karOti sa bhadraM karmma karOti yazca vivAhaM na karOti sa bhadrataraM karmma karOti|
अतो यो विवाहं करोति स भद्रं कर्म्म करोति यश्च विवाहं न करोति स भद्रतरं कर्म्म करोति।
અતો યો વિવાહં કરોતિ સ ભદ્રં કર્મ્મ કરોતિ યશ્ચ વિવાહં ન કરોતિ સ ભદ્રતરં કર્મ્મ કરોતિ|
ato yo vivāhaṁ karoti sa bhadraṁ karmma karoti yaśca vivāhaṁ na karoti sa bhadrataraṁ karmma karoti|
atō yō vivāhaṁ karōti sa bhadraṁ karmma karōti yaśca vivāhaṁ na karōti sa bhadrataraṁ karmma karōti|
ato yo vivAhaM karoti sa bhadraM karmma karoti yashcha vivAhaM na karoti sa bhadrataraM karmma karoti|
ಅತೋ ಯೋ ವಿವಾಹಂ ಕರೋತಿ ಸ ಭದ್ರಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ಯಶ್ಚ ವಿವಾಹಂ ನ ಕರೋತಿ ಸ ಭದ್ರತರಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ|
អតោ យោ វិវាហំ ករោតិ ស ភទ្រំ កម៌្ម ករោតិ យឝ្ច វិវាហំ ន ករោតិ ស ភទ្រតរំ កម៌្ម ករោតិ។
അതോ യോ വിവാഹം കരോതി സ ഭദ്രം കർമ്മ കരോതി യശ്ച വിവാഹം ന കരോതി സ ഭദ്രതരം കർമ്മ കരോതി|
ଅତୋ ଯୋ ୱିୱାହଂ କରୋତି ସ ଭଦ୍ରଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ଯଶ୍ଚ ୱିୱାହଂ ନ କରୋତି ସ ଭଦ୍ରତରଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି|
ਅਤੋ ਯੋ ਵਿਵਾਹੰ ਕਰੋਤਿ ਸ ਭਦ੍ਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਯਸ਼੍ਚ ਵਿਵਾਹੰ ਨ ਕਰੋਤਿ ਸ ਭਦ੍ਰਤਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ|
අතෝ යෝ විවාහං කරෝති ස භද්‍රං කර්ම්ම කරෝති යශ්ච විවාහං න කරෝති ස භද්‍රතරං කර්ම්ම කරෝති|
அதோ யோ விவாஹம்’ கரோதி ஸ ப⁴த்³ரம்’ கர்ம்ம கரோதி யஸ்²ச விவாஹம்’ ந கரோதி ஸ ப⁴த்³ரதரம்’ கர்ம்ம கரோதி|
అతో యో వివాహం కరోతి స భద్రం కర్మ్మ కరోతి యశ్చ వివాహం న కరోతి స భద్రతరం కర్మ్మ కరోతి|
อโต โย วิวาหํ กโรติ ส ภทฺรํ กรฺมฺม กโรติ ยศฺจ วิวาหํ น กโรติ ส ภทฺรตรํ กรฺมฺม กโรติฯ
ཨཏོ ཡོ ཝིཝཱཧཾ ཀརོཏི ས བྷདྲཾ ཀརྨྨ ཀརོཏི ཡཤྩ ཝིཝཱཧཾ ན ཀརོཏི ས བྷདྲཏརཾ ཀརྨྨ ཀརོཏི།
اَتو یو وِواہَں کَروتِ سَ بھَدْرَں کَرْمَّ کَروتِ یَشْچَ وِواہَں نَ کَروتِ سَ بھَدْرَتَرَں کَرْمَّ کَروتِ۔
ato yo vivaaha. m karoti sa bhadra. m karmma karoti ya"sca vivaaha. m na karoti sa bhadratara. m karmma karoti|
Тако и онај који удаје своју девојку добро чини; али који не удаје боље чини.
Tako i onaj koji udaje svoju djevojku dobro èini; ali koji ne udaje bolje èini.
Jalo motho yo o nyalang o dira sentle, mme motho yo o sa nyaleng o dira sentle go gaisa.
Naizvozvowo uyo anowananisa anoita zvakanaka; asi asingawananisi anoita zviri nani.
Saka naizvozvo, uyo anowana mhandara iyi anoitawo zvakanaka, asi uyo asingawani anoita chinhu chakatonakisa.
Темже и вдаяй браку свою деву добре творит: и не вдаяй лучше творит.
Tako torej kdor jo daje v zakon, stori pravilno; toda kdor je ne daje v zakon, stori bolje.
Tako tudi, kdor jo moží, dobro dela; a kdor je ne moží, bolje dela.
Neco mutuloba lebe mulindu ngwalikuba wamamikila lenshi cena, nomba neye utasuni kweba lenshi cena kupitapo.
Sidaasna kii bikraddiisa u guuriyaa si wanaagsan ayuu falaa, iyo kii bikraddiisa aan u guurinin si ka wanaagsan ayuu falaa.
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
De modo que el hombre que se casa con la mujer con quien está comprometido, hace bien, aunque el que no se casa hace mejor.
Así pues, tanto el que da su propia virgen en matrimonio hace bien, como el que no la da en matrimonio hace mejor.
Así que el que se casa con su virgen hace bien. El que no se casa hace mejor.
Quien, pues, case a su doncella, hará bien; mas el que no la casa, hará mejor.
Así que el que da su virgen en casamiento, hace bien; mas el que no la da, hace mejor.
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
Así que el que [la] da en casamiento bien hace; y el que no [la] da en casamiento, hace mejor.
Entonces, el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace bien.
Hivyo, anayemwoa mwanamwali wake afanya vyema, na yeyote ambaye anachagua kutooa atafanya vyema zaidi.
Kwa maneno mengine: yule anayeamua kumwoa huyo mchumba wake anafanya vema; naye anayeamua kutomwoa anafanya vema zaidi.
Hivyo basi, mwanaume amwoaye mwanamwali afanya vyema, lakini yeye asiyemwoa afanya vyema zaidi.
Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.
Den nu utgifter henne, han gör väl; men den icke utgifter henne, han gör bätter.
Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.
Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.
Kaya sinuman ang magnanais na magpakasal sa kaniyang magiging asawa ay mabuti naman, at sa isa na pumili na hindi na siya mag-asawa ay mas lalong mainam.
Vkvlvgabv nyi hv yvv nyimv naadunv alvbv rido, vbvritola yvvdw nyimv naama dunv, hv alvyadabv ridu.
இப்படியிருக்க, அவளைத் திருமணம்செய்துகொடுக்கிறவனும் நன்மை செய்கிறான்; கொடுக்காமலிருக்கிறவனும் அதிக நன்மை செய்கிறான்.
ஆகவே கன்னிகையைத் திருமணம் செய்கிறவன் சரியானதையே செய்கிறான். ஆனால் அவளைத் திருமணம் செய்யாதவன் அதையும்விட அதிக நலமானதைச் செய்கிறான்.
కనుక తనతో పెళ్ళి నిశ్చయమైన కన్యను పెళ్ళి చేసుకొన్నవాడు మంచి పని చేస్తున్నాడు. కాని పెళ్ళి చేసుకోనివాడు ఇంకా మంచి పని చేస్తున్నాడు.
Pea ko ia ʻoku ne foaki ia ke mali, ʻoku fai lelei ia; ka ko ia ʻoku ʻikai te ne foaki ia ke mali, ʻoku fai lelei lahi hake.
Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.
Eye sɛ ɔbarima ware de, nanso sɛ anka wanware koraa a na eye.
Ɛyɛ sɛ ɔbarima ware deɛ, nanso sɛ anka wanware koraa a na ɛyɛ.
Отже, хто видає заміж свою діву, добре робить, а хто не видає заміж своєї діви, робить краще.
Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще.
Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.
पस जो अपनी कुँवारी लड़की को शादी कर देता है वो अच्छा करता है और जो नहीं करता वो और भी अच्छा करता है।
قىسقىسى، ئۆيلەنگەننىڭ ئۆيلەنگىنىمۇ ياخشى ئىش، ئۆيلەنمىگەننىڭ ئۆيلەنمىگىنىمۇ تېخىمۇ ياخشى ئىش.
Қисқиси, өйләнгәнниң өйләнгиниму яхши иш, өйләнмигәнниң өйләнмигиниму техиму яхши иш.
Qisqisi, öylen’genning öylen’ginimu yaxshi ish, öylenmigenning öylenmiginimu téximu yaxshi ish.
Ⱪisⱪisi, ɵylǝngǝnning ɵylǝnginimu yahxi ix, ɵylǝnmigǝnning ɵylǝnmiginimu tehimu yahxi ix.
Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.
Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.
Lập gia đình với người vợ hứa của mình là làm điều tốt, nhưng người không lập gia đình thì tốt hơn.
Pa uluo, juno ikuntola uminja ghwa mwene ivomba vunofu, ghweni juno asalwile kuleka kutola iva avombile vunofu.
Diawu woso mutu kuedidi vengi diambu dimboti ayi woso mengi kuandi kuela, vengi diambu dilutidi mboti.
Bẹ́ẹ̀ sì ní ẹni tí ó fi wúńdíá ọmọbìnrin fún ni ní ìgbéyàwó, ó ṣe rere; ṣùgbọ́n ẹni tí kò fi fún ni ní ìgbéyàwó ṣe rere jùlọ.
Verse Count = 331

< 1-Corinthians 7:38 >