< 1-Corinthians 7:20 >

Let each man stay in that calling in which he was called.
Gjithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.
Na ko gha so nan nya nyicilu me na Kutellẹ wa yicila ghe ada yinin.
اَلدَّعْوَةُ ٱلَّتِي دُعِيَ فِيهَا كُلُّ وَاحِدٍ فَلْيَلْبَثْ فِيهَا.
فَلْيَبْقَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى الْحَالِ الَّتِي كَانَ عَلَيْهَا حِينَ دَعَاهُ اللهُ.
ܟܠܢܫ ܒܩܪܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܒܗ ܢܩܘܐ
Իւրաքանչիւրը ի՛նչ կոչումի մէջ որ կանչուեցաւ, թող մնայ անոր մէջ:
ঈশ্বৰে যাক যি অৱস্থাতে আমন্ত্ৰণ কৰিছে, তেওঁ সেই অৱস্থাতে থাকক।
Qoy hər kəs çağırış aldığı vaxt nə vəziyyətdə idisə, elə də qalsın.
Nii a titi mor bicoro cii couceu. Fiyaco kwama cwo co naci ne bilenkeu.
Batbedera cer vocationetan deithu içan baita hartan bego.
Dunu huluane ilia Gode Ea misa: ne sia: i nabasea, amo esoga ilia hou defele dialumu da defea.
যে ব্যক্তিকে যে আহ্বানে তাকে ডাকা হয়েছে, সে তাতেই থাকুক।
ঈশ্বরের আহ্বান পাওয়ার সময়ে কোনো ব্যক্তি যে অবস্থায় ছিল, সে সেই অবস্থাতেই থাকুক।
हर अक ज़ैस हालती मां कुजावरोए, तेन्च़रे राए।
परमेश्वरे जिस माणुऐ जो जिना हलातां च अपणे लोक होणे तांई सदया है, सै माणु उना ही हलातां च ही अपणी जिन्दगिया जो जिये।
ଇସ୍ୱର୍‌ କୁଦ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ଜେ ଜୁୟ୍‌ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ରିଲା, ସେ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ରେଉଅ ।
Mansh asho ik ikon Ik'o bín b́ s'eegor b́teshtsok'on beewe.
Ni wu indi wa wu kpayeme ni yoh Rji wu ka zre gyegyer ni kpaye me ni yoh me.
Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.
Kinahanglan ang matag-usa magpabilin sa iyang pagkatinawag sa dihang nagtawag ang Dios kaniya ngadto sa pagtuo.
Ang matag-usa magapabilin diha sa kahimtang nga iyang nahimutangan sa panahon sa pagtawag kaniya.
ᎾᏂᎥᎩᎶ ᏄᏛᏅᏉ ᎠᏥᏯᏅᎲ ᎾᎿᎭᏉ ᏅᏩᏛᏁᏍᏗ.
Aliyense akhale monga analili pamene Mulungu anamuyitana.
Pamhnama khünak nami yah üng nami vea mäiha ve u.
Kami boih Sithaw mah kawk nathuem ih baktih toengah khosah han oh.
Khuenah khuila a khue rhoek boeih tah a khuenah dongah naeh saeh.
Khuenah khuila a khue rhoek boeih tah a khuenah dongah naeh saeh.
Khawsa ing ak khynaak amyihna thlang boeih ing amah a awmnaak hun awh awm seh.
Mi khatsim sia sapna a nga laitak a dinmun bangma in om nginge tahen.
Ahimongin, nangho khat cheh hi Pathen in nakoupet uva nahi nauva chu naum dingu ahi.
Cathut ni a kaw e patetlah tami pueng ama a onae hmuen dawk awm awh naseh.
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
每个人受到上帝召唤时,都应当保持原来的状态。
各人在什麼身份上蒙召,就該安於這身份。
Jwalijose asigalile iyoyo mpela iŵaliji paŵaŵilanjikwe ni Akunnungu.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲧⲱϩⲙ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲐⲰϨⲈⲘ ⲈⲦⲀⲨⲐⲀϨⲘⲈϤ ⲚϦⲎⲦϤ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲎⲦϤ.
Svatko neka ostane u onom zvanju u koje je pozvan.
Jeden každý v tom povolání, v němž povolán jest, zůstávej.
Jeden každý v povolání tom, jímž povolán jest, zůstávej.
Zůstaň tedy tím, čím jsi byl, když jsi uslyšel Boží hlas.
Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!
Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!
Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!
ମାପ୍‌ରୁ ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଇସାବେ ଡାକିଆଚେ, ତମେ ସେ ଇସାବେ ରୁଆ ।
Omiyo ngʼato ka ngʼato mondo obed mana kaka ne en kane Nyasaye oluonge.
Umwi awumwi akkale mbuli mbayitwa aLeza kukuzumina.
Een iegelijk blijve in die beroeping, daar hij in geroepen is.
Laat iedereen in de staat blijven, waarin hij geroepen is.
Een iegelijk blijve in die beroeping, daar hij in geroepen is.
Each man, in the situation in which he was called, in this he should remain.
Let each man stay in that calling in which he was called.
Let each man abide in that calling wherein he was called.
Let every one remain in that condition in which he was, when called.
Each one should remain in the situation he was in when he was called.
Let every man keep the position in which he has been placed by God.
Each person should remain in the calling in which he was called.
Let each and every one remain in the same calling to which he was called.
Let each abide in that calling in which he has been called.
Let every man abide in the same calling in which he was called.
Let each one remain in the same calling in which he was called.
Everyone should remain in the position they were in when they were called.
Let euery man abide in the same vocation wherein he was called.
Let each one abide in the same calling in which he is called.
Let every one abide in the calling in which he is called.
In the calling in which every one was called, let him continue.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Each in the calling in which he was called—in this let him remain;
Whatever be the condition of life in which he was called, in that let him continue.
Let each person stay in that calling in which he was called.
Let each person stay in that calling in which he was called.
Let each person stay in that calling in which he was called.
Let each person stay in that calling in which he was called.
Let each person stay in that calling in which he was called.
Let each person stay in that calling in which he was called.
Let every one remain in the same calling in which he was called.
Let everyone remain in that condition of life in which they were when the call came to them.
Let everyone remain in that condition of life in which they were when the call came to them.
Let each man abide in that calling wherein he was called.
Each one, in the calling wherein he was called, in the same, let him abide:
Each in the calling in which he has been called, in this he should abide.
each in/on/among the/this/who calling which to call: call in/on/among this/he/she/it to stay
Let every man in the calling in which he hath been called remain.
Let every one continue in the vocation, in which he was called.
[Generally], each person should remain in the status that he had when he became a Christian.
Let every one remain in that condition of life in which he was when the Call came to him.
Let every man abyde in the same state wherin he was called.
Each one should remain in the calling he was in when God called him to believe.
Let every man continue in the same calling in which he was called.
Let every man remain in the same calling in which he was called.
Whatever be the condition in life in which a man was, when he was called, in that let him continue.
Let each man stay in that calling in which he was called.
Let each man stay in that calling in which he was called.
Let each man stay in that calling in which he was called.
Let each man stay in that calling in which he was called.
Let each man stay in that calling in which he was called.
Let each man stay in that calling in which he was called.
Ech man in what clepyng he is clepid, in that dwelle he.
Each in the calling in which he was called — in this let him remain;
Ĉiu restadu en tiu voksorto, en kiu li estas vokita.
Ame sia ame nanɔ nɔnɔme si me wònɔ hafi Mawu yɔe, ne enye aʋatsotsotɔ alo aʋamatsomatsotɔ.
Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.
Pysyköön kukin siinä asemassa, missä hänet on kutsuttu.
Een ieder blijve in die beroeping waarin hij geroepen is.
Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Que chacun demeure dans la vocation à laquelle il a été appelé.
Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.
Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.
Que chacun persévère dans la vocation où il était quand il a été appelé.
Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Que chacun reste dans l'état où il était quand il a été appelé.
Que chacun demeure dans l'état où il a été appelé.
Que chacun demeure en l'état où il était quand il a été appelé:
Chacun doit rester là où il était quand il a été appelé.
Que chacun demeure dans l'état où il se trouvait quand il fut appelé.
Issi issi uray ba xeygettida xeygetethan minni deyo.
Jeder bleibe also in dem Stand, worin ihn Gott zum Heil berufen hat.
Ein jeder bleibe in dem Stande, in dem er berufen ward.
Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist.
Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist.
Jeder bleibe in dem Stande, in dem er berufen ist.
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darinnen er berufen ist.
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
Jeder bleibe in dem Stande, in dem er berufen worden ist!
Jeder bleibe in dem Stand, darin er berufen worden ist.
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
O mũndũ nĩaikarage o ũrĩa aatariĩ rĩrĩa Ngai aamwĩtire.
Issi issi asi Xoossay bana xeegiya wode de7eyssada de7o.
Nilo kuli n ya tie wan den tie maama U Tienu n den yini o ya yogunu.
N ninjab, n nipuob, lan tie ya tuonli kul, k t suan, tin sien k ya ceg k l paa.
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
Έκαστος εν τη κλήσει, καθ' ην εκλήθη, εν ταύτη ας μένη.
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
εκαστοσ εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
ଇସ୍‌ପର୍ ୱାକ୍ନେ ମାନେଃ କେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଦେତ୍‌ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଲେ ।
દરેક માણસને જે સ્થિતિમાં તેડવામાં આવ્યો હોય એ જ સ્થિતિમાં તે રહે.
Se pou chak moun rete jan yo te ye lè Bondye te rele yo a.
Chak moun dwe rete nan menm kondisyon ke li te resevwa apèl la.
हरेक माणस मसीह बणण तै पैहले जिस हालत म्ह बुलाया गया हो, उस्से हालत म्ह रहवै।
Ya kamata kowa yă kasance a matsayin da yake ciki sa’ad da Allah ya kira shi.
Kowa ya tsaya cikin kiran da yake lokacin da Allah ya kira shi ga bada gaskiya.
E noho no kela kanaka keia kanaka ma ka mea ana i hana'i i ka wa i heaia mai ai oia.
בדרך כלל על כל אחד להישאר באותו מעמד שבו היה כשבא לידי האמונה.
איש איש במשמרתו אשר נקרא בה שם יעמד׃
हर एक जन जिस दशा में बुलाया गया हो, उसी में रहे।
हर एक उसी अवस्था में बना रहे, जिसमें उसको बुलाया गया था.
Mindenki abban a hivatásban maradjon, amelyben elhívatott.
Kiki a mely hivatásban hívatott el, abban maradjon.
Að öllu jöfnu ætti maður að halda sig við það starf sem hann hafði þegar Guð kallaði hann.
Ka onye ọbụla nọgide dịka ọ dị mgbe a kpọrọ ya.
Masapul nga agtalinaed ti tunggal maysa iti awagna idi inawagan isuna ti Dios a mamati.
Hendaklah setiap orang tetap hidup dalam keadaan seperti ketika ia menerima panggilan Allah.
Setiap orang haruslah ada pada keadaan yang sama seperti ketika Allah memanggilnya menjadi pengikut Kristus.
Baiklah tiap-tiap orang tinggal dalam keadaan, seperti waktu ia dipanggil Allah.
Setiap orang hendaklah terus hidup dalam keadaannya waktu Allah memanggil dia menjadi pengikut Kristus.
Kela ung'wi wasage muwitangwi naewitangilwe. niTunda kuhuela.
Ciascuno rimanga nella vocazione, nella quale è stato chiamato.
Ciascuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.
Ognuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.
Konde avi ma tunno anyimo utita sa Asere atitime uganiya sa ma kabi tize ta Asere.
各人その召されし時の状に止るべし。
各自は、召されたままの状態にとどまっているべきである。
おのおの自分が召されたときの状態にとどまっていなさい。
各我が召されし時の身分に止るべし。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
Chixkꞌol bꞌa ijujunal jawjeꞌ ri ix kꞌo wi are xixusikꞌij apanoq ri Dios.
Zamatrenke'za mago mago vene'nemo'za ina avamente mani'nageno zamagi hu'ne, ana avamenteke maniho.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೇವರು ಕರೆದಾಗ, ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಲಿ.
ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಬೇಕು.
Bhuli umwi asigale mukubhilikilwa kwae kutyo aliga anu abhilikiwe na Nyamuanga okwikilisha.
Khela munuasigale nuwedesi uwelangiwe nu Nguluve khuwedesi.
Khila mmonga abakilai mu wito kayele pakutibhu ni K'yara kuamini.
각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라
각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라
Kais sie suwos enenu in mutana ke ouiya se el oasr kac ke pacl se God El pangnolak ah.
Zumwi ni zumwi u swanela ku va mu mayemo avali kwina pili na seni ku lumera.
با هەر یەکێک لەو بارودۆخەدا بمێنێتەوە کە تێیدا بووە کاتێک خودا بانگی کردووە.
ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନେସି ଏଲେକିଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Kā kurš ir aicināts, tā lai viņš paliek.
Tika ete moko na moko atikala ndenge azalaki tango Nzambe abengaki ye!
हर एक लोग जो दशा म बुलायो गयो हो, ओकोच म रह।
Buli omu abeerenga mu kuyitibwa Katonda kwe yamuyitiramu.
हर एक मांणू जेसा बी दशा रे परमेशरे बुलाई राखेया तिजी रेई बणेया रा रओ।
Aoka ny olona rehetra samy hitoetra eo amin’ izay toetra efa niantsoana azy ihany.
Aa le songa mijohañe amy nikanjiañe azey t’indaty.
ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട സ്ഥിതിയിൽ തന്നെ നിലനിൽക്കട്ടെ.
ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട സ്ഥിതിയിൽ തന്നേ വസിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
ഒരാളെ ദൈവം വിളിച്ചപ്പോൾ അയാൾ ഏതവസ്ഥയിലായിരുന്നോ അതേ അവസ്ഥയിൽത്തന്നെ തുടരട്ടെ.
Nakhoi khudingna Tengban Mapuna nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda adumak leisanu.
ज्याला जशा स्थितीत पाचारण झाले असेल त्याने त्याच स्थितीत रहावे.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଚିଲ୍‌କା ତାଇନ୍‌କେନାପେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ଏନାରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
Bhai, kila mundu atame malinga shaaliji akanabhe shemwa na a Nnungu.
လူ​တိုင်း​ပင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ရွေး​ကောက်​တော်​မူ ခြင်း​ခံ​ရ​စဉ်​အ​ချိန်​က​မိ​မိ​လုပ်​ကိုင်​နေ​သည့် အ​လုပ်​ကို​ဆက်​လက်​လုပ်​ကိုင်​ရာ​၏။-
ခေါ်တော်မူခြင်းကျေးဇူးကို ခံရသောသူသည် အကြင်အမှုကို လုပ်နေ၏။ ထိုသို့လူတိုင်းလုပ်နေစေ။
ခေါ် တော်မူခြင်းကျေးဇူးကို ခံရသောသူ သည် အကြင်အမှု ကို လုပ် နေ၏။ ထိုသို့ လူတိုင်းလုပ်နေ စေ။
Kia mau ia tangata ki tona karangatanga, i karangatia ai ia.
Jun manu ke jineka matise taike eneka he thaki bole dibi.
Rangte ih poon tahan adoh ethang etan ah likhiik ih ang an.
Lowo lalowo kahlale kulesosimo ayekuso ekubizweni kwakhe nguNkulunkulu.
Ngulowo lalowo kahlale kubizo abizwe kulo.
Kila yumo abaki mu'wito kati yaabile akemilwe ni Nnongo kuaminiya.
परमेश्‍वरले बोलाउनुहुँदा कुनै व्यक्‍ति जस्तो अवस्थामा थियो, हरेक त्यही बोलावटमा रहोस् ।
Hinu, kila mundu avyai ngati cheavili peakemeliwi Chapanga.
Hver bli i det kall han blev kalt i!
Dere skal altså fortsette i den situasjonen dere befant dere i da Gud innbød dere for å tilhøre ham.
Kvar og ein verte verande i det kall som han er kalla i!
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି, ସେ ସେଥିରେ ଥାଉ।
Tokkoon tokkoon namaa haaluma yeroo Waaqni isa waametti keessa ture keessa haa jiraatu.
ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ, ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਬਣਿਆ ਰਹੇ।
ଇସ୍ୱର୍‌ ୱାତିଲେ ହେ ଇମ୍‌ଣି ଅବସ୍ତାତ କୁକ୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାନ୍‌ ହେବେ ମାନେନ୍ ।
هرکس در هر حالتی که خوانده شده باشد، در همان بماند.
هر یک از شما زمانی که خدا شما را فراخواند در چه وضعی بودید؟ پس الان هم در همان وضع باقی بمانید.
Su kila yumu kasigali ntambu pakashemitwi na Mlungu.
Amen amen en dadaurata udan a koa ni a paeker.
Amen amen en dadaurata udan a koa ni a paeker.
Każdy w tem powołaniu, w którem powołany jest, niech zostaje.
Niech więc każdy pozostanie w takim stanie, w jakim Bóg go do siebie powołał.
Niech każdy pozostanie w stanie, w jakim został powołany.
Cada um fique no propósito em que foi chamado.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
[Em geral, ]cada indivíduo deve permanecer na condição em que estava ao se tornar cristão.
Todas as pessoas deveriam permanecer na posição em que elas estavam quando foram chamadas.
Que cada homem permaneça naquele chamado no qual foi chamado.
Фиекаре сэ рэмынэ ын кемаря пе каре о авя кынд а фост кемат.
Fiecare să rămână în chemarea în care a fost chemat.
Leleꞌ Lamatualain pili nala nggi dadꞌi Eni atahorin, Ana nda denu nggi sunat, do afiꞌ sunat sa. Dadꞌi hela neu fo ama taꞌoꞌ a naa leo. Nda parlu nggati sa.
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
Shila weka asagale shakwizizye Ungolobhe na hukombole.
Tutu khom Pathien koina a pom lâia an om anghan omtit rese ngei.
yo jano yasyAmavasthAyAmAhvAyi sa tasyAmevAvatiSThatAM|
যো জনো যস্যামৱস্থাযামাহ্ৱাযি স তস্যামেৱাৱতিষ্ঠতাং|
যো জনো যস্যামৱস্থাযামাহ্ৱাযি স তস্যামেৱাৱতিষ্ঠতাং|
ယော ဇနော ယသျာမဝသ္ထာယာမာဟွာယိ သ တသျာမေဝါဝတိၐ္ဌတာံ၊
yO janO yasyAmavasthAyAmAhvAyi sa tasyAmEvAvatiSThatAM|
यो जनो यस्यामवस्थायामाह्वायि स तस्यामेवावतिष्ठतां।
યો જનો યસ્યામવસ્થાયામાહ્વાયિ સ તસ્યામેવાવતિષ્ઠતાં|
yo jano yasyāmavasthāyāmāhvāyi sa tasyāmevāvatiṣṭhatāṁ|
yō janō yasyāmavasthāyāmāhvāyi sa tasyāmēvāvatiṣṭhatāṁ|
yo jano yasyAmavasthAyAmAhvAyi sa tasyAmevAvatiShThatAM|
ಯೋ ಜನೋ ಯಸ್ಯಾಮವಸ್ಥಾಯಾಮಾಹ್ವಾಯಿ ಸ ತಸ್ಯಾಮೇವಾವತಿಷ್ಠತಾಂ|
យោ ជនោ យស្យាមវស្ថាយាមាហ្វាយិ ស តស្យាមេវាវតិឞ្ឋតាំ។
യോ ജനോ യസ്യാമവസ്ഥായാമാഹ്വായി സ തസ്യാമേവാവതിഷ്ഠതാം|
ଯୋ ଜନୋ ଯସ୍ୟାମୱସ୍ଥାଯାମାହ୍ୱାଯି ସ ତସ୍ୟାମେୱାୱତିଷ୍ଠତାଂ|
ਯੋ ਜਨੋ ਯਸ੍ਯਾਮਵਸ੍ਥਾਯਾਮਾਹ੍ਵਾਯਿ ਸ ਤਸ੍ਯਾਮੇਵਾਵਤਿਸ਼਼੍ਠਤਾਂ|
යෝ ජනෝ යස්‍යාමවස්ථායාමාහ්වායි ස තස්‍යාමේවාවතිෂ්ඨතාං|
யோ ஜநோ யஸ்யாமவஸ்தா²யாமாஹ்வாயி ஸ தஸ்யாமேவாவதிஷ்ட²தாம்’|
యో జనో యస్యామవస్థాయామాహ్వాయి స తస్యామేవావతిష్ఠతాం|
โย ชโน ยสฺยามวสฺถายามาหฺวายิ ส ตสฺยาเมวาวติษฺฐตำฯ
ཡོ ཛནོ ཡསྱཱམཝསྠཱཡཱམཱཧྭཱཡི ས ཏསྱཱམེཝཱཝཏིཥྛཏཱཾ།
یو جَنو یَسْیامَوَسْتھایاماہْوایِ سَ تَسْیامیواوَتِشْٹھَتاں۔
yo jano yasyaamavasthaayaamaahvaayi sa tasyaamevaavati. s.thataa. m|
Сваки нека остане у оном звању у коме је позван.
Svaki neka ostane u onome zvanju u kome je pozvan.
Ka gale motho o tshwanetse go tswelela ka tiro ya gagwe e o neng a e dira fa Modimo o mmitsa.
Umwe neumwe ngaagare mukudanwa kwaakadanwa makuri.
Mumwe nomumwe ngaagare ari zvaakanga ari paakadanwa naMwari.
Кийждо в звании, в немже призван бысть, в том да пребывает.
Naj vsak ostane v isti poklicanosti, v katero je bil poklican.
Vsak naj v tem poklicu, v kterem je bil poklican, ostane.
Muntu uliyense apitilishe kwikala mbuli ncalikuba cindi ncalakwiwa ne Lesa.
Nin kastaa sidii loogu yeedhay, ha sii ahaado.
Cada uno en la vocación en que fue llamado, en ella se quede.
Todos deberían permanecer en la condición en que estaban cuando fueron llamados.
Que cada uno permanezca en la vocación a la que fue llamado.
Cada uno permanezca en la condición en la cual fue llamado.
Cada cual persevere en el estado en que fue llamado.
Cada uno en la vocación en que fue llamado en ella se quede.
Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
Cada uno en la vocacion en que fué llamado, en ella se quede.
Deje que cada hombre mantenga la posición en la cual Dios lo ha puesto.
Kila mmoja abaki katika wito alivyokuwa alipoitwa na Mungu kuamini.
Basi, kila mmoja na abaki kama alivyokuwa wakati alipoitwa.
Basi kila mmoja wenu na abaki katika hali aliyoitwa nayo.
Var och en förblive i den kallelse vari han var, när han blev kallad.
Hvar och en blifve uti den kallelse, i hvilka han kallad är.
Var och en förblive i den kallelse vari han var, när han blev kallad.
Bayaang ang bawa't isa'y manatili doon sa pagkatawag na itinawag sa kaniya.
Dapat manatili ang bawat isa sa pagkakatawag kung ano siya noon ng tawagin siya ng Diyos upang sumampalataya.
Nonuno akin-akin v Pwknvyarnv nonua vdwlo gokpv kudw, vbv goknam gubv rinam doonam a rerung doorung laka.
அவனவன் தான் அழைக்கப்பட்ட நிலைமையிலே நிலைத்திருக்கவேண்டும்.
இந்த காரியங்களில், ஒவ்வொருவனும் இறைவனால் அழைக்கப்பட்டபோது, தான் இருந்த நிலைமையிலேயே நிலைத்திருக்க வேண்டும்.
ఎవరు ఏ స్థితిలో ఉండగా పిలుపు పొందారో ఆ స్థితిలోనే ఉండాలి.
Ke taki taha nofo pe ʻi he ʻalunga ko ia ʻaia naʻe ui ai ia.
Herkes ne durumda çağrıldıysa, o durumda kalsın.
Sɛnea obiara te a Onyankopɔn frɛɛ no no, ɔntena mu saa ara.
Sɛdeɛ obiara te a Onyankopɔn frɛɛ no no, ɔntena no saa ara.
Нехай кожен залишається в тому покликанні, в якому був покликаний.
Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був.
Кожний, у якому покликанню покликаний, у тому нехай і зостаєть ся.
हर शख़्स जिस हालत में बुलाया गया हो उसी में रहे।
ھەركىم قايسى ھالەتتە چاقىرىلغان بولسا، شۇ ھالەتتە قالسۇن.
Һәр ким қайси һаләттә чақирилған болса, шу һаләттә қалсун.
Herkim qaysi halette chaqirilghan bolsa, shu halette qalsun.
Ⱨǝrkim ⱪaysi ⱨalǝttǝ qaⱪirilƣan bolsa, xu ⱨalǝttǝ ⱪalsun.
Ai nấy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy.
Ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ theo đấng bậc ấy.
Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
Umuunhu ghweni asighalaghe mung'emelo ndavule alyale ye ikemelua nu Nguluve pano ikwitika.
Bika kadika mutu katatamana ba banga bu katuama bela mu thangu katelo.
Ó yẹ kí ẹnìkọ̀ọ̀kan máa ṣe iṣẹ́ tí ó ń ṣe tẹ́lẹ̀, kí Ọlọ́run tó pé é sínú ìgbàgbọ́ nínú Kristi.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 7:20 >