< 1-Corinthians 4:21 >

What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
Çfarë doni? Që të vij te ju me thupër apo me dashuri dhe me zemërbutësi?
Iyaghari idumun suwe? Ndak kitimine nin lishonna sa usu nan nya nfip mishau?
مَاذَا تُرِيدُونَ؟ أَبِعَصًا آتِي إِلَيْكُمْ أَمْ بِٱلْمَحَبَّةِ وَرُوحِ ٱلْوَدَاعَةِ؟
كَيْفَ تُفَضِّلُونَ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ: أَبِالْعَصَا أَوْ بِالْمَحَبَّةِ وَرُوحِ الْوَدَاعَةِ؟
ܐܝܟܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܘܛܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܘ ܒܚܘܒܐ ܘܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ
Ի՞նչպէս կ՚ուզէք. գաւազանո՞վ գամ ձեզի, թէ սիրով եւ հեզութեան հոգիով:
আপোনালোকৰ কি ইচ্ছা? মই লাঠি লৈ আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যামনে? নে প্ৰেমেৰে আৰু মৃদুতাৰ আত্মাৰে যাম?
Siz nə istəyirsiniz? Yanınıza dəyənəklə, yoxsa məhəbbət və həlimlik ruhu ilə gəlim?
Ye mon cwitiye, nbou kimen ka? ki dang ka kaka limer kaka bweldo limer.
Cer nahi duçue? cihorrequin ethorriren naiz çuetara, ala charitaterequin eta emetassunezco spiriturequin?
Amaiba: le, dilia da adi hanabela: ? Na da ougiwane fegasu gaguiwane dilima misa: bela: ? O na da asigiwane amola gebewane dilima doaga: mu da defeala: ?
তোমাদের ইচ্ছা কি? আমি কি বেত নিয়ে তোমাদের কাছে যাব? না ভালবাসা ও নম্রতার আত্মায় যাব?
তোমরা কী চাও? তোমাদের কাছে আমি কি চাবুক নিয়ে যাব, না ভালোবাসায় ও কোমল মানসিকতার সঙ্গে যাব?
अगर हेजू भी तुसेईं बुरी बत नईं शारोरी, अवं तुस सेखती सेइं झ़िड़क देइलो। पन अगर तुसेईं बुरी बत शारी त अवं तुसन सेइं नेरमी त कने प्यारे सेइं बर्ताव केरेलो।
जालू मैं तुहाड़े बाल ओंगा तां तुसां क्या चांदे न की मैं करां? अगर तुसां अपणियां बुरियां गल्लां ला नी सुधरयो होंगे, तां मैं तुहांजो अपणे तरीके ला सुधारगा, पर अगर सुधरी गियो होंगे तां मैं तुसां पर दया दसणी, कने दसणा की मैं तुहांजो ने कितणा प्यार करदा है।
ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମୁଁୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍ ଦଃରି ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସିନ୍ଦ୍‌ କି ଲାଡ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଦିର୍‌ସୁସ୍ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ ଆତ୍ମା ଦଃରି ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।
It geyirwo eebi? Sezi gumbo de'er it maants twoo geeftee? Himo shunonat tooko dashan detsi shayiron twoone it geyi?
Biwagye? me ye niyi ni kpalla koni ruhu Irji.
Що искате? С тояга ли да дойда при вас? Или с любов и кротък дух?
Unsa man ang inyong gusto? Moanha ba ako kaninyo uban sa bunal o uban sa gugma ug sa espiritu sa kalumo?
Unsa may inyong gusto? Anha-on ko ba kamo nga dad-an ug bunal, o gugma ba inubanan sa espiritu sa kalomo?
ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏚᎵᎭ? ᏥᎪ ᎦᎾᏍᏓ ᏥᏁᎢ ᏮᏓᏨᎷᏤᎵ? ᏥᎪᎨ ᎠᏓᎨᏳᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ ᏮᏓᏨᎷᏤᎵ?
Kodi musankha chiyani? Kodi ndidzabwere ndi chikwapu, kapena mu chikondi ndiponso mwa mzimu wofatsa?
Ini nami hlüei bawk? Kpaihcung am nami veia ka law khai aw? Ngmüimkhya Mhlänak ja mlunghnemnak am ka law khai aw?
Nangcae loe timaw na koeh o? Nangcae khaeah bohhaih cung hoiah maw kang zoh han? To tih ai boeh loe amlunghaih hoi kanaem poekhaih palungthin hoiah?
Nangmih taengla kam pawk puei ham te cungcik, lungnah mueihla neh muelhtuetnah, melae na ngaih uh.
Nangmih taengla kam pawk puei ham te cungcik, lungnah mueihla neh muelhtuetnah, melae na ngaih uh.
Han nu nami ngaih bet? Vyknaak cung ing nu ka law kaw, am awhtaw lungnaak ingkaw kawdungnaak ing nu ka law kaw?
Bang dei nu ziam? note kung ah ciang uai taw hongpai tu khi ziam, a hibale itna le a nunneam thaa taw hongpai zaw tu khi ziam?
Hoijoh nakilhen dingu ham? Keima mol kichoiya gotna pedinga naheng uva kahung ding ham? Ahilouleh ngailutna le lungnenga kahung ding ham?
Bangmaw na ngaihnawn awh, bongpai hoi na ou ka tho han, lungpatawnae, lungdolungnemnae hoi na ou ka tho han.
你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
你們願意怎麼樣呢?是願意我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
那么你期待什么?让我带着棍子去殴打你,还是带着爱和温柔的灵出现?
你們願意怎樣呢?願意我帶著棍棒到你們那裏去呢?還是懷慈愛和溫柔的心情到你們那裏去呢?
Chichi chachikunnonyela? Iche kukwenu ndili ni lubokola, pane iche ni ntima wa unonyelo ni wakulitimalika?
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϣⲃⲱⲧ ϣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ.
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣϥ ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ϫⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅. ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ϫⲛ̅ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ.
ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲀϢϤ ⲚⲦⲀⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲞⲨϢⲂⲰⲦ ϢⲀⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲘⲘⲈⲦⲢⲈⲘⲢⲀⲨϢ.
Što želite? Da k vama dođem sa šibom ili s ljubavlju i duhom blagosti?
Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?
Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?
Co mám tedy přibalit na cestu: hůl – nebo lásku a přívětivost?
Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Ånd?
Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Aand?
Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Aand?
ମୁଇ ଆଇଲାବେଲେ ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଦେକାଇବାର୍‌ ଆଚେ? ମୁଇ ବେତ୍‌ଡାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରି ତମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାର୍‌ କି, ଆଲାଦ୍‌ ଆରି ସାନ୍ତିର୍‌ ମନ୍‌ ଦାରି ଆଇବି?
Koro ere gima udwaro? Udwaro ni mondo abi iru katingʼo boka, koso abi gihera kod chuny mamuol?
Niinzi nchimuyanda? Sena ndize kulindinywe ankoli naa aluyando mumuuya muteteete?
Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?
Wat verkiest gij? Zal ik met de roede tot u komen, of met liefde en zachtmoedigheid?
Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?
What do ye want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you wish? Shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of gentleness?
Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?
What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?
What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?
What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?
What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and a gentle spirit?
So what do you want? Shall I come with a stick to beat you, or in love and a gentle spirit?
What will ye? shall I come vnto you with a rod, or in loue, and in ye spirite of meekenes?
What do you wish? must I come unto you with the rod, or in divine love and the spirit of meekness?
What is your wish? That I should come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
What do ye chuse? that I should come to you with a rod? or in love, and in the spirit of meekness?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
What will all of you? shall I come unto you with a rod, or in love, (agape) and in the spirit (pneuma) of meekness?
What do you wish? Will I come to you with a rod, or in love, also with a spirit of meekness?
Which do you want? Am I to come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What will ye? Am I to come to you with a rod, or in love, and the spirit of mildness?
What do you wish? Am I to come to you with a rod, or in a loving and gentle spirit?
What do you wish? Am I to come to you with a rod, or in a loving and gentle spirit?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
What will ye? that, with a rod, I should come unto you? or, with love, and a spirit of meekness?
What desire you? With a rod I may come to you or in love a spirit then of gentleness?
which? to will/desire in/on/among rod to come/go to/with you or in/on/among love spirit/breath: spirit and/both gentleness
How are you willing? with a rod shall I come to you, or with love and with the spirit of kindliness?
What will ye? Shall I come to you with the rod, or with love and a gentle spirit?
So which do you prefer? Do you want me to come to you and punish you [because you have not changed your ways], or shall I come to you and act lovingly and gently toward you [because you have done what I told you to do]?
What do you wish? Am I to come to you with a rod, or in a loving and gentle spirit?
What will ye? Shall I come vnto you with a rodde or els in love and in the sprete of mekenes?
What do you want? Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?
What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
What wole ye? Schal Y come to you in a yerde, or in charite, and in spirit of myldenesse?
what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?
Kion vi volas? ĉu kun vergo mi venu al vi, aŭ en amo kaj en spirito de humileco?
Kae adze mia ŋu wu, be mava mia gbɔ kple ameƒoti loo alo be mava le lɔlɔ̃ kple tufafa me?
Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä?
Kummanko tahdotte? Tulenko luoksenne vitsa kädessä vaiko rakkaudessa ja sävyisyyden hengessä?
Wat wilt gij? Zal ik tot u komen met een roede, of in liefde en een geest van zachtmoedigheid?
Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Que voulez-vous? Vais-je venir à vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Que voulez-vous? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?
Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?
Que voulez-vous? que je vienne à vous Avec une verge, ou avec chanté et mansuétude?
Que voulez-vous? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Que voulez-vous? Que j’aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Que voulez-vous? que j'aille chez vous avec la verge, ou bien avec amour et dans un esprit de douceur?
Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?
Que voulez-vous? Que ce soit avec une verge que je vienne chez vous, ou bien avec charité et un esprit de douceur?
Que préférez-vous? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Qu'aimez-vous mieux, que j'aille à vous avec la verge, ou avec l'amour et dans un esprit de douceur?
Ero inte koyzay awaysee? Durqqa ekka boyee? woykko siiqorane ashiketetha ayanara boo?
Was wollt ihr nun? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und im Geist der Milde?
Was wollt ihr? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?
Was wollt ihr? soll ich mit dem Stocke zu euch kommen, oder mit der Liebe und dem Geiste der Milde?
Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
Was wünscht ihr nun? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute kommen, oder mit Liebe und dem Geist der Sanftmut?
Mũkwenda atĩa? Ngĩũke kũrĩ inyuĩ na kĩboko, kana njũke na wendo hamwe na roho wa ũhooreri?
Taani hintteko xam77ara booyye woykko siiqoranne ashkke ayyaanara bo? Awussa dooreti?
Yi bua be? Ke min cua yikani leni u febu bi? Bi min cua leni mi buama leni li padigile?
I bua be? Min cua i kani yeni balju bii yeni mi buama yeni mi yandingma i?
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
Τι θέλετε; με ράβδον να έλθω προς εσάς, ή με αγάπην και με πνεύμα πραότητος;
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
τι θελετε εν ραβδω ελθω προσ υμασ η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητοσ
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
Τί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος;
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
Τί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
Τί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
ପେ ମେଃମେଃନେ ଚାଏଁପେଡିଂକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ଆପେକେ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଚାବୁକ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଣ୍ତୁ ଆଲାଦ୍ ବାରି ସାର୍ଦା ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଙ୍ଗୁଏଃଏ?
તમારી શી ઇચ્છા છે? હું તમારી પાસે સોટી લઈને આવું, કે પ્રેમભાવે તથા નમ્રભાવે આવું?
Kisa nou pito? Nou ta vle mwen vin ak yon baton pou nou, osinon avèk renmen, avèk dousè nan kè mwen pou nou? Libètinaj nan legliz la
Kisa nou dezire? Èske mwen dwe vin kote nou avèk yon baton, oswa avèk lanmou avèk lespri jantiyès?
थम के चाहो सों, जो मै थारे गैल करुँ? जै थम अपणा बुरा सुभाव न्ही छोड़ोगे तो मै सखताई तै थारे गैल पेश आऊँ, अर जै बुरा सुभाव छोड़ द्योगे तो मै प्यार अर नरमाई तै थारे धोरै आऊँगा।
Wanne kuka fi so in na zo? Kuna so in tsananta muku ko in zama mai hankali da kuma sauƙinkai?
Me kuke so? In zo wurin ku da sanda ne ko kuwa da kauna da ruhun nasiha?
Heaha ko oukou makemake? E hele paha wau io oukou la me ka laau hahau, me ke aloha paha, a me ka manao akahai?
ומה אתם מעדיפים, שאבוא אליכם עם שוט או באהבה וביד רכה?
ומה תחפצו הבוא אבוא אליכם בשבט או באהבה וברוח ענוה׃
तुम क्या चाहते हो? क्या मैं छड़ी लेकर तुम्हारे पास आऊँ या प्रेम और नम्रता की आत्मा के साथ?
तो क्या चाहते हो तुम? मैं तुम्हारे पास छड़ी लेकर आऊं या नम्रता के भाव में प्रेम के साथ?
Mit akartok? Vesszővel menjek-e hozzátok, vagy szeretettel és a szelídség lelkével?
Mit akartok? Vesszővel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?
Hvort viljið þið heldur að ég komi með hirtingu og ávítur eða ástúð og mildi?
Ya mere, unu ka ọ dịrị ịhọrọ nke unu chọrọ. Unu chọrọ ka m jiri ụtarị bịakwute unu, ka ọ bụ ka m jiri obi dị umeala na mmụọ nke ịhụnanya bịa?
Ania ti kayatyo? Umayak kadi kadakayo nga addaan ti pang-or wenno addaan ti ayat ken espiritu iti kinaalumamay?
Jadi pilih saja apa yang kalian lebih sukai! Apakah kalian mau saya datang untuk mengajar kalian dengan keras atau saya datang mengajar dengan lemah lembut dan kasih sayang?
Jadi apa yang kalian inginkan? Haruskah saya datang dengan tongkat untuk memukul kalian atau dalam cinta dan sikap yang lembu?
Apakah yang kamu kehendaki? Haruskah aku datang kepadamu dengan cambuk atau dengan kasih dan dengan hati yang lemah lembut?
Jadi, sekarang kalian boleh memilih: Apakah kalian mau saya datang untuk mendisiplin dengan keras? Atau kalau kalian sudah taat, saya bisa datang dengan sikap lembut dan penuh kasih.
Mutakile ntunii? Neze numulanga nee kitalanyu ang'wi kuuluwa nikunkolo naupolo.
Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine?
Che volete? Debbo venire a voi con il bastone, o con amore e con spirito di dolcezza?
Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine?
Nyani I nyara? in e ahira a shi me unu impo amaru nyani unu hem nyani in bibe bitize bi ruba isheu.
汝ら何を欲するか、われ笞をもて到らんか、愛と柔和の心とをもて到らんか。
あなたがたは、どちらを望むのか。わたしがむちをもって、あなたがたの所に行くことか、それとも、愛と柔和な心とをもって行くことであるか。
あなたがたはどちらを望むのですか。私はあなたがたのところへむちを持って行きましょうか。それとも、愛と優しい心で行きましょうか。
汝等は敦をか望める、我が鞭を以て汝等に至らん事か、将愛と温和の心とを以て至らん事か。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌? ଞେନ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଆୟ୍‌, ଅଡ଼େ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ଲଗଡ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଆୟ୍‌?
¿Jas kꞌu kiwaj? ¿La are kꞌu kiwaj kinkꞌam bꞌik cheꞌyabꞌal o are kiwaj kinkꞌam bꞌik loqꞌanik xuqujeꞌ jun uxlabꞌal ri kajororik?
Tamagrira na'anku tamave'nesie? Nagra sefu knone e'na eme tamazeri fatgo hanufi, avesinte'zane rimpa fruzane esue?
ಶಿಸ್ತಿನ ಬೆತ್ತವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಿಗಿಯಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬರಲೋ? ಅಥವಾ ಪ್ರೀತಿ ಸೌಮ್ಯದಿಂದ ಬರಲೋ? ನಿಮಗೆ ಯಾವುದು ಇಷ್ಟ?
ನಿಮ್ಮ ಇಷ್ಟವೇನು? ಬೆತ್ತ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲೋ? ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಸೌಮ್ಯದ ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದವನಾಗಿ ಬರಲೋ?
Omwendaki? Nije kwimwe na insimbo angu kwe lyenda no mwoyo omwololo?
Mwinogwa khikhi? Ninche khulimwe nulubinki au nulugano, ne numbula iya khisa.
Mwilonda kiki? Nihida kwa yhomo ni ndonga au kwa upendo ni katika roho ya upole?
너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴
너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴
Pia kac ma kowos lungse nga in oru? In fahsrot nu yuruwos ke sie mwe sringsring, ku ke ngunin lungse ac kulang?
Chi mu saka chinzi? Ni keze kwenu che mbazi kapa che lato ni ka luhuho lu njolola?
چیتان دەوێ؟ بە دار بێمە لاتان یاخود بە خۆشەویستی و ڕۆحی دڵنەرمی؟
ମୀ ଅଣ୍‌ପୁ ଏ଼ନାୟି? ନା଼ନୁ ବାଡ଼୍‌ଗା ଆସାଁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଇଁ କି ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ଆସାନା ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁ ସୁୱାଲା ଗାଟି ଜୀୱୁ ଆସାଁ ୱା଼ଇଁ?
Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?
Quid vultis? In virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?
Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?
Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?
quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis
Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?
Ko jūs gribat? Vai man pie jums būs nākt ar rīksti, vai ar mīlestību un ar lēnu garu?
Bolingi nini? Naya epai na bino na fimbu to na bolingo mpe na molimo ya boboto?
तुम का चाहवय हय? का मय छड़ी ले क तुम्हरो जवर आऊं, या प्रेम अऊर नम्रता को संग?
Kiruwa kye mwagala? Nzije n’omuggo, oba nzije na kwagala n’omwoyo ogw’obuwombeefu?
तुसे क्या चाओए? क्या आऊँ डण्डा लयी की तुसा गे आऊँ या प्यारो रे और नरमाईया री आत्मा साथे?
Inona ary no tianareo? Ho avy aminareo mitondra tsorakazo va aho, sa amin’ ny fitiavana sy ny fahalemem-panahy?
Inoñe arè ty satri’ areo? Hinday doda hao t’ie pok’eo, ke fikokoañe naho hamoràn-troke?
നിങ്ങൾക്ക് ഏത് വേണം? ഞാൻ വടിയോടുകൂടെയോ സ്നേഹത്തിലും സൗമ്യാത്മാവിലുമോ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണ്ടത്?
നിങ്ങൾക്കു ഏതു വേണം? ഞാൻ വടിയോടുകൂടെയോ സ്നേഹത്തിലും സൌമ്യാത്മാവിലുമോ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണ്ടതു?
നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് അഭികാമ്യം? ഒരു വടിയുമായിട്ടു വേണമോ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണ്ടത്, അതോ സ്നേഹത്തിലും സൗമ്യതയുടെ ആത്മാവിലുമോ?
Nakhoina kari pambage? Eina cheiga loinana lakpara? Nattraga nungsiba amadi pukning tappaga loinana lakpara?
तुम्हास काय पाहिजे? मी तुमच्याकडे तुम्हास शिक्षा करण्यासाठी काठी घेऊन यावे, की प्रीतीने व सौम्यतेच्या आत्म्याने यावे?
ଆପେ ଚିନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଚେତାଅପେ ନାଗେନ୍ତେ ସଟା ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ଚି, ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଆଡଃ ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ?
Nkupinganga nndi? Ng'ishe na imbo eu ng'ishe na ntima gwa pingana na kwiitimalika?
ငါ​သည်​ကြိမ်​လုံး​ကို​ကိုင်​၍​သင်​တို့​ထံ​သို့ လာ​ရ​မည်​လော။ သို့​တည်း​မ​ဟုတ်​မေတ္တာ​နှင့် လည်း​ကောင်း၊ နူး​ညံ့​သိမ်​မွေ့​သော​စိတ်​နှင့်​လည်း ကောင်း​လာ​ရ​မည်​လော။ သင်​တို့​အ​ဘယ်​သို့ အ​လို​ရှိ​ကြ​သ​နည်း။
သင်တို့သည် အဘယ်သို့ အလိုရှိသနည်း။ ငါသည်နှင်တံနှင့် သင်တို့ဆီသို့လာရမည်လော။ သို့မဟုတ် မေတ္တာနှင့် ၎င်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော စိတ်နှင့်၎င်း၊ လာရမည်လော။
သင် တို့သည် အဘယ်သို့ အလိုရှိသနည်း။ ငါသည်နှင်တံ နှင့် သင် တို့ဆီသို့ လာရ မည်လော။ သို့မဟုတ် မေတ္တာ နှင့် ၎င်း၊ နူးညံ့ သိမ်မွေ့သော စိတ် နှင့် ၎င်း၊ လာရမည်လော။
Ko tehea ta koutou e pai ai? kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga ranei i te aroha me te wairua mahaki?
Apnikhan ki lage? Moi apnikhan ke luha laga lathi loi kene na morom aru norom atma loi kene ahibo?
Sen ih marah ah seechoh han? Bot ethom esuh tamwang hang, tam aleh mongnook moong achaang nyia minchan hui wan hang?
Likhetha kuphi? Ngize kini lomqwayi wokuliqondisa, kumbe ngothando kanye lomoya othobekileyo na?
Lifunani? Ngize kini ngenduku yini, kumbe ngothando lomoya ochumileyo?
mupala namani? Niise kwinu ni fimbo au kwa upendo ni katika roho ya upole?
तिमीहरू के चाहन्छौ? म तिमीहरूकहाँ कसरी आऊँ, छडी लिएर वा प्रेम र नम्रताको आत्मामा?
Hinu, mwigana kyani? Nibwela kwinu na ndonga, amala nibwela na mtima wa uganu na unkozi?
Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?
Hva foretrekker dere selv, mine kjære barn? Skal jeg komme for å vise dere til rette, eller skal jeg komme for å vise dere ømhet og kjærlighet?
Kva vil de? Skal eg koma til dykk med ris eller med kjærleik og ei smålåti ånd?
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା କଅଣ? ମୁଁ ବେତ ଘେନି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି ନା ପ୍ରେମ ଓ ମୃଦୁତାର ଆତ୍ମା ଘେନି ଆସିବି?
Isin maal barbaaddu? Ani ulee qabadhee moo jaalalaa fi hafuura gad of qabuutiin gara keessan dhufa?
ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਡਾਂਗ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਜਾਂ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ?
ମି ମାନ୍‌ ଇନାକା, ଆନ୍‌ ବାଡ୍‌ଗା ଆସ୍ତି ମି ଲାଗେ ହାନାଙ୍ଗ୍‌ କି ଜିଉନନାକା ଆସ୍ତି ଆରି କାଲେତାଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାନାଙ୍ଗ୍?
چه خواهش دارید آیا با چوب نزد شما بیایم یا بامحبت و روح حلم؟
حال، خود انتخاب کنید، آیا ترجیح می‌دهید برای تنبیه و سرزنش نزد شما بیایم، یا با محبت و تواضع؟
Hashi, mwenga mfira shishi? Hashi, nizi kwa mwenga na ntomondu, ama nizi na moyu gwa mafiliru na unanagala?
Da me komail mauki? I en pwar wong komail wa sokon, de limpok o ngen en opampap?
Da me komail mauki? I en pwar won komail wa jokon, de limpok o nen en opampap?
Cóż chcecie? z rózgąli mam przyjść do was, czyli z miłością i duchem cichości?
Sami wybierzcie: Czy mam do was przyjść ze słowami nagany, czy też z miłością i łagodnością?
Co chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy z miłością i w duchu łagodności?
Que quereis? Que eu venha até vós com a vara [da disciplina], ou com amor e espírito de mansidão?
Que quereis? Irei ter comvosco com vara ou com amor e espirito de mansidão?
Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Qual das seguintes alternativas vocês preferem? Preferem que eu vá ter com vocês e os castigue [por não haverem mudado a sua conduta da forma que mandei, ]ou que eu vá até aí e os trate com amor e mansidão [por vocês terem feito aquilo que lhes mandei fazer]?
Então, o que vocês querem? Eu devo ir com uma vara para bater em vocês? Ou com o coração cheio de amor e com um espírito gentil?
O que você quer? Devo ir até você com uma vara, ou com amor e espírito de gentileza?
Че воиць? Сэ вин ла вой ку нуяуа сау ку драгосте ши ку духул блындеций?
Ce vreți voi? Să vin la voi cu un toiag, sau cu dragoste și cu un duh de blândețe?
De hihii-nanau mara taꞌo bee? Mete ma au uma, na, au olaꞌ no deres ma hukun nggi, do? Do uma utudꞌu susueꞌ no rala seꞌe-naꞌus ngga?
Чего вы хотите? c жезлом придти к вам или с любовью и духом кротости?
Mhwanza yenu? Inenze nu desa au inenze nu ulugano wa Ipepo inyinza iya pumu?
Imo nin nuom uol? Tôkmol leh mo nin kôm ku juong rang, aninônchu ratha lungkhamna le nuninnêmin mo?
yuSmAkaM kA vAJchA? yuSmatsamIpe mayA kiM daNDapANinA gantavyamuta premanamratAtmayuktena vA?
যুষ্মাকং কা ৱাঞ্ছা? যুষ্মৎসমীপে মযা কিং দণ্ডপাণিনা গন্তৱ্যমুত প্ৰেমনম্ৰতাত্মযুক্তেন ৱা?
যুষ্মাকং কা ৱাঞ্ছা? যুষ্মৎসমীপে মযা কিং দণ্ডপাণিনা গন্তৱ্যমুত প্রেমনম্রতাত্মযুক্তেন ৱা?
ယုၐ္မာကံ ကာ ဝါဉ္ဆာ? ယုၐ္မတ္သမီပေ မယာ ကိံ ဒဏ္ဍပါဏိနာ ဂန္တဝျမုတ ပြေမနမြတာတ္မယုက္တေန ဝါ?
yuSmAkaM kA vAnjchA? yuSmatsamIpE mayA kiM daNPapANinA gantavyamuta prEmanamratAtmayuktEna vA?
युष्माकं का वाञ्छा? युष्मत्समीपे मया किं दण्डपाणिना गन्तव्यमुत प्रेमनम्रतात्मयुक्तेन वा?
યુષ્માકં કા વાઞ્છા? યુષ્મત્સમીપે મયા કિં દણ્ડપાણિના ગન્તવ્યમુત પ્રેમનમ્રતાત્મયુક્તેન વા?
yuṣmākaṁ kā vāñchā? yuṣmatsamīpe mayā kiṁ daṇḍapāṇinā gantavyamuta premanamratātmayuktena vā?
yuṣmākaṁ kā vāñchā? yuṣmatsamīpē mayā kiṁ daṇḍapāṇinā gantavyamuta prēmanamratātmayuktēna vā?
yuShmAkaM kA vA nChA? yuShmatsamIpe mayA kiM daNDapANinA gantavyamuta premanamratAtmayuktena vA?
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಾ ವಾಞ್ಛಾ? ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಯಾ ಕಿಂ ದಣ್ಡಪಾಣಿನಾ ಗನ್ತವ್ಯಮುತ ಪ್ರೇಮನಮ್ರತಾತ್ಮಯುಕ್ತೇನ ವಾ?
យុឞ្មាកំ កា វាញ្ឆា? យុឞ្មត្សមីបេ មយា កិំ ទណ្ឌបាណិនា គន្តវ្យមុត ប្រេមនម្រតាត្មយុក្តេន វា?
യുഷ്മാകം കാ വാഞ്ഛാ? യുഷ്മത്സമീപേ മയാ കിം ദണ്ഡപാണിനാ ഗന്തവ്യമുത പ്രേമനമ്രതാത്മയുക്തേന വാ?
ଯୁଷ୍ମାକଂ କା ୱାଞ୍ଛା? ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ମଯା କିଂ ଦଣ୍ଡପାଣିନା ଗନ୍ତୱ୍ୟମୁତ ପ୍ରେମନମ୍ରତାତ୍ମଯୁକ୍ତେନ ୱା?
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਾ ਵਾਞ੍ਛਾ? ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਮਯਾ ਕਿੰ ਦਣ੍ਡਪਾਣਿਨਾ ਗਨ੍ਤਵ੍ਯਮੁਤ ਪ੍ਰੇਮਨਮ੍ਰਤਾਤ੍ਮਯੁਕ੍ਤੇਨ ਵਾ?
යුෂ්මාකං කා වාඤ්ඡා? යුෂ්මත්සමීපේ මයා කිං දණ්ඩපාණිනා ගන්තව්‍යමුත ප්‍රේමනම්‍රතාත්මයුක්තේන වා?
யுஷ்மாகம்’ கா வாஞ்சா²? யுஷ்மத்ஸமீபே மயா கிம்’ த³ண்ட³பாணிநா க³ந்தவ்யமுத ப்ரேமநம்ரதாத்மயுக்தேந வா?
యుష్మాకం కా వాఞ్ఛా? యుష్మత్సమీపే మయా కిం దణ్డపాణినా గన్తవ్యముత ప్రేమనమ్రతాత్మయుక్తేన వా?
ยุษฺมากํ กา วาญฺฉา? ยุษฺมตฺสมีเป มยา กึ ทณฺฑปาณินา คนฺตวฺยมุต เปฺรมนมฺรตาตฺมยุกฺเตน วา?
ཡུཥྨཱཀཾ ཀཱ ཝཱཉྪཱ? ཡུཥྨཏྶམཱིཔེ མཡཱ ཀིཾ དཎྜཔཱཎིནཱ གནྟཝྱམུཏ པྲེམནམྲཏཱཏྨཡུཀྟེན ཝཱ?
یُشْماکَں کا وانْچھا؟ یُشْمَتْسَمِیپے مَیا کِں دَنْڈَپانِنا گَنْتَوْیَمُتَ پْریمَنَمْرَتاتْمَیُکْتینَ وا؟
yu. smaaka. m kaa vaa nchaa? yu. smatsamiipe mayaa ki. m da. n.dapaa. ninaa gantavyamuta premanamrataatmayuktena vaa?
Шта хоћете? Да дођем к вама с прутом или с љубави и духом кротости?
Šta hoæete? da doðem k vama s prutom ili s ljubavi i duhom krotosti?
Lo tlhopha gofe? A ke ke tle ka kotlhao le komano kgotsa ke tle ka lorato le bonolo?
Munodei? Ndiuye kwamuri netsvimbo here, kana murudo nemweya weunyoro?
Munodeiko? Ndiuye kwamuri neshamhu here, kana norudo uye nomweya wounyoro?
Что хощете? С палицею ли прииду к вам, или с любовию и духом кротости?
Kaj hočete? Naj pridem k vam s palico ali v ljubezni in v duhu krotkosti?
Kaj hočete? da pridem k vam s šibo ali z ljubeznijo in v duhu krotkosti?
Lino nicani ncemulayandanga? Sena nkese ne musako nambi nkese ne lusuno ne moyo wakulicepesha?
Maxaad doonaysaan? Ma inaan ul idiinla imaado, mise jacayl iyo ruux qabow?
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre?
Entonces, ¿qué quieren ustedes? ¿Acaso iré con una vara a golpearlos, o iré con amor y espíritu de mansedumbre?
¿Qué queréis? ¿Voy a ir a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?
¿Quieren que vaya a ustedes con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?
¿Qué queréis? ¿He de venir a vosotros con vara, o en amor, y en espíritu de mansedumbre?
¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?
¿Qué quereis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad, y espíritu de mansedumbre?
¿Cuál es tu deseo? ¿Que vaya dispuesto a castigarlos, o que vaya a verlos con amor y espíritu gentil?
¿Qué queréis? ¿Que vaya a vosotros con la vara, o con amor y con espíritu de mansedumbre?
Mnataka nini? Nije kwenu na fimbo au kwa upendo na katika roho ya upole?
Mnapendelea lipi? Nije kwenu na fimbo, ama nije na moyo wa upendo na upole?
Ninyi amueni. Je, nije kwenu na fimbo, au nije kwa upendo na kwa roho ya upole?
Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?
Hvad viljen I? Skall jag komma med ris till eder, eller med kärlek och saktmodigom anda?
Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?
Anong ibig ninyo? paririyan baga ako sa inyo na may panghampas, o sa pagibig, at sa espiritu ng kahinahunan?
Ano ba ang gusto ninyo? Kailangan ko bang pumunta sa inyo na may pamalo o nang may pag-ibig at sa espiritu ng kahinahunan?
Ogolo anga nonu alvyabv mvngpv? Ngo nonu gvlo oso ngv svnyak padubv aadu bri ma Dow lokv nyaknyi kochi bv rila aadu bri?
உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? நான் பிரம்போடு உங்களிடம் வரவேண்டுமோ? அல்லது அன்போடும் சாந்தமுள்ள ஆவியோடும் வரவேண்டுமோ?
நீங்கள் எதை விரும்புகிறீர்கள்? நான் உங்களிடம் பிரம்புடன் வரவேண்டுமா? அல்லது அன்புடனும், சாந்தமுள்ள ஆவியுடனும் வரவேண்டுமா?
మీకేం కావాలి? మీ దగ్గరికి నేను బెత్తంతో రావాలా, ప్రేమతో, మృదువైన మనసుతో రావాలా?
Ko e hā homou loto? Te u ʻalu atu kiate kimoutolu mo e meʻa tā, pe ʻi he ʻofa, pe ʻi he loto angavaivai?
Ne istiyorsunuz? Size sopayla mı geleyim, yoksa sevgi ve yumuşak bir ruhla mı?
Emu nea ɛwɔ he na mopɛ? Memmɛbɔ mo mmaa anaa koma a ɔdɔ wɔ mu na ebu ade na memfa mmra mo nkyɛn?
Emu deɛ ɛwɔ he na mopɛ? Memmɛbɔ mo mmaa anaa akoma a ɔdɔ wɔ mu na ɛbu adeɛ na memfa mmra mo nkyɛn?
Чого бажаєте: щоб я прийшов до вас із палицею чи з любов’ю та духом лагідності?
Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности?
Чого хочете? чи з лозиною прийти менї до вас, чи з любовю і духом лагідности?
तुम क्या चाहते हो कि मैं लकड़ी लेकर तुम्हारे पास आऊँ या मुहब्बत और नर्म मीज़ाजी से?
ئەمدى نېمىنى خالايسىلەر؟ يېنىڭلارغا تاياق كۆتۈرۈپ بېرىشىمنىمۇ، ياكى مېھىر-مۇلايىملىق روھىدا بېرىشىمنىمۇ؟
Әнди немини халайсиләр? Йениңларға таяқ көтирип беришимниму, яки меһир-мулайимлиқ роһида беришимниму?
Emdi némini xalaysiler? Yéninglargha tayaq kötürüp bérishimnimu, yaki méhir-mulayimliq rohida bérishimnimu?
Əmdi nemini halaysilǝr? Yeninglarƣa tayaⱪ kɵtürüp beriximnimu, yaki meⱨir-mulayimliⱪ roⱨida beriximnimu?
Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì?
Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì?
Anh chị em muốn gì đây? Muốn tôi cầm roi đến sửa phạt anh chị em hay muốn tôi đến thăm với lòng yêu thương, dịu dàng?
Nise kulyumue nulugudo nakuuva nulughano namunumbula ijavulugu?
Mbi lutidi? Ndiza kuidi beno ayi nti mu kulubeta, voti ndiza ayi luzolo ayi Pheve yinlembami e?
Èwo ni ẹ yàn? Kí ń wá sọ́dọ̀ yín pẹ̀lú pàṣán, tàbí ni ìfẹ́, àti ẹ̀mí tútù?
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 4:21 >