< 1-Corinthians 4:20 >

For God’s Kingdom is not in word, but in power.
sepse mbretëria e Perëndisë nuk qëndron në fjalë, por në fuqi.
Bara na kilari tigoh Kutellẹ na ligan nlirari ba, likara ri.
لِأَنَّ مَلَكُوتَ ٱللهِ لَيْسَ بِكَلَامٍ، بَلْ بِقُوَّةٍ.
فَإِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ لَيْسَ بِالْكَلاَمِ، بَلْ بِالْقُدْرَةِ.
ܡܠܟܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܬ ܒܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ
Որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ո՛չ թէ խօսքով է, հապա զօրութեամբ:
কিয়নো ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কথাত নহয়, পৰাক্ৰমতহে হয়।
Çünki Allahın Padşahlığı sözdən deyil, gücdən ibarətdir.
Liyar kwama ro kebo ki tokka la ki filang.
Ecen Iaincoaren resumá ezta hitzean, baina verthute spiritualean.
Bai Gode Ea Hinadafa Hou da lafidili sia: i liligi hame, be gasa bagadedafa gala.
কারণ ঈশ্বরের রাজ্য কথায় নয়, কিন্তু শক্তিতে।
কারণ ঈশ্বরের রাজ্য কথা বলার বিষয় নয়, কিন্তু পরাক্রমের।
किजोकि परमेशरेरू राज़ गल्लां केरू नईं, पन शेक्ति मांए।
क्योंकि परमेश्वरे दा राज्य सिर्फ बड़ियां भरी गल्लां करणा ही नी, पर ऐ परमेश्वरे दिया शक्तिया ला जीणा है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ହଃକା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସଃକାତ୍‌ ଜାଣାହ୍‌ଳେଦ୍‌,
Ik'i mengsto noon keewi kis' b́ woterawo Ik'i kúp'e.
Mulki Rji a na tre mege ni sai ni gbl-gble tou yeyer.
Защото Божието царство не се състои в думи, а в сила.
Kay ang gingharian sa Dios wala nagsukad diha pagsulti apan diha sa gahom.
Kay ang gingharian sa Dios dili hinimog palabas kondili sa gahum.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᏱᏚᎳᏏᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ.
Pakuti ufumu wa Mulungu si mawu chabe koma mphamvu.
Pamhnama khyawngpe cun ngthu am kya, johita ni a kyak.
Sithaw mah siangpahrang ah uk ih prae loe lokthuihaih ah om ai, thacakhaih ah ni oh.
Pathen kah ram he olka dongah pawt tih thaomnah dongah ni a pai.
Pathen kah ram he olka dongah pawt tih thaomnah dongah ni a pai.
Ikawtih Khawsa qam taw pauthainaak awh am awm nawh thaawmnaak awh ni a awm.
Banghangziam cile Pathian ngam sia kammal ah hi ngawl in, vangletna sung ah om hi.
Ajehchu Pathen lenggam hi thua seitho seh seh chu ahipoi, hichu Pathen thahatna'a hinjoh chu ahiye.
Bangkongtetpawiteh, Cathut uknaeram teh lawk dawk kaawm e nahoeh, bahu dawk doeh ao.
因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。
因為上帝的國不在乎言語,乃在乎權能。
因为上帝之国并不关注言语,而要看能力。
因為天主的國並不在於言辭,而是在於德能。
Pakuŵa umwenye wa Akunnungu ngaŵa kwa kusala pe nambo mu machili.
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ.
ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ
ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ.
ϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲀⲤϦⲈⲚ ⲠⲤⲀϪⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲤϦⲈⲚ ⲞⲨϪⲞⲘ.
Ta nije u riječi kraljevstvo Božje, nego u kreposti.
Neboť ne záleží v řeči království Boží, ale v moci.
Neboť nezáleží v řeči království Boží, ale v moci.
Boží království přece nestojí na řečnickém umění, ale na síle Božího Ducha.
Thi Guds Rige består ikke i Ord, men i Kraft.
Thi Guds Rige bestaar ikke i Ord, men i Kraft.
Thi Guds Rige bestaar ikke i Ord, men i Kraft.
ପରମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌, ଅବ୍‍କା କାତା ଅଇବା ବିସଇ ନଏଁ, ମାତର୍‌ ବପୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବା ବିସଇ ।
Nikech pinyruoth Nyasaye ok otenore mana kuom weche miwacho gidhok, to otenore kuom teko maduongʼ.
Nkambo ibwami bwa Leza tabuli bwakwamba biyo pesi munguzu.
Want het Koninkrijk Gods is niet gelegen in woorden, maar in kracht.
Want het koninkrijk Gods bestaat niet in woorden, maar in kracht.
Want het Koninkrijk Gods is niet gelegen in woorden, maar in kracht.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For God’s Kingdom is not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in speech, but in power.
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
For the kingdom of God is not in word but in power.
For the kingdom of God is demonstrated not by talk but by power.
For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in speech, but in power.
Because the Kingdom of God is not in word but in power.
For the kingdom of God is not about mere words, but about power.
For the kingdome of God is not in worde, but in power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in talk, but in power.
for the kingdom of God consisteth not in speech, but in power.
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For the kingdom of YHWH is not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in word, (logos) but in power.
for not in word is the Kingdom of God, but in power.
For the kingdom of God is not in talk, but in power.
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
for the kingdom of God is not in word, but in power.
for the kingdom of God is based, not on words, but on power.
for the kingdom of God is based, not on words, but on power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For, not in speech, is the kingdom of God, but, in power.
Not for in word the kingdom of God [is] but in power.
no for in/on/among word the/this/who kingdom the/this/who God but in/on/among power
For the kingdom of Aloha is not in word, but in power.
for the kingdom of God is not in word, but in power.
Remember that God [judges whether or not we are letting him] rule [our lives], not by [listening to how we] talk, but [by seeing whether his] power [is present] ([among us/in our lives]).
for the Kingdom of God is based, not on words, but on power.
for ye kyngdome of God is not in wordes but in power.
For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
For Apostolic authority is not a thing of words, but of power.
For God’s Kingdom is not in word, but in power.
For God’s Kingdom is not in word, but in power.
For God’s Kingdom is not in word, but in power.
For God’s Kingdom is not in word, but in power.
For God’s Kingdom is not in word, but in power.
For God’s Kingdom is not in word, but in power.
For the rewme of God is not in word, but in vertu.
for not in word is the reign of God, but in power?
Ĉar la regno de Dio estas ne en parolo, sed en potenco.
Mawufiaɖuƒe la me nɔnɔ menye nukpoloeƒoƒo wònye o, ke boŋ enye agbenɔnɔ le Mawu ƒe ŋusẽ me.
Sillä Jumalan valtakunta ei ole puheessa, vaan voimassa.
Sillä Jumalan valtakunta ei ole sanoissa, vaan voimassa.
Want niet in woord bestaat het koninkrijk Gods maar in kracht.
Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.
Car le Royaume de Dieu n'est pas en paroles, mais en puissance.
Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
Car ce n’est pas dans les paroles que consiste le royaume de Dieu, mais dans la vertu.
Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.
le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en oeuvres.
Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.
car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes.
Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en puissance.
Gaasoyka Xoossa kawotethi coo duuna xalala gidontta duunape bollara Xoossa wolqakko.
Denn das Königreich Gottes offenbart sich nicht in Worten, sondern in Kraft.
Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft.
denn das Reich Gottes besteht nicht im Worte, sondern in Kraft.
denn das Reich Gottes besteht nicht im Worte, sondern in Kraft.
Denn nicht in Worten steht das Reich Gottes, sondern in Kraft.
Denn das Reich Gottes stehet nicht in Worten, sondern in Kraft.
Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.
denn nicht auf Worten beruht das Reich Gottes, sondern auf Kraft.
Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft!
Denn nicht in Worten, sondern in Kraft besteht das Reich Gottes.
Nĩgũkorwo ũthamaki wa Ngai ti ũhoro wa kwaria, no nĩ wa kũgĩa na ũhoti.
Xoossaa kawotethay oda gidonnashin, wolqqaa.
Kelima U Tienu n diema naa doagidi mi maama nni bebe ka, ama u paalu nni.
Kelima U Tienu diema ki tie maama ka, ama paaciamu i.
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
διότι η βασιλεία του Θεού δεν είναι εν λόγω, αλλ' εν δυνάμει.
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει.
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλʼ ἐν δυνάμει.
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
Οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλʼ ἐν δυνάμει.
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
Οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
Οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει.
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ମାତର୍‌ ବ୍ନାଲିର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ବପୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ତ୍ନାଏ ।
કેમ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય બોલવામાં નહિ, પણ સામર્થ્યમાં છે.
Paske, nan peyi kote Bondye wa a, pale anpil pa di anyen, se fè ki tout bagay la.
Paske wayòm Bondye a pa fèt avèk pawòl, men avèk pwisans.
क्यूँके परमेसवर का राज्य बात्तां म्ह न्ही पर परमेसवर की सामर्थ के साथ जीण म्ह सै।
Gama mulkin Allah ba cika baki ba ne, sai dai ga iko.
Gama Mulkin Allah ba magana kadai ya kunsa ba, amma ya kunshi iko.
No ka mea, aole ma ka olelo ke aupuni o ke Akua, ma ka mana no.
מלכות אלוהים אינה מבוססת על דיבורים, כי אם על מעשים בגבורת אלוהים.
כי מלכות האלהים איננה בדבר שפתים כי אם בגבורה׃
क्योंकि परमेश्वर का राज्य बातों में नहीं, परन्तु सामर्थ्य में है।
परमेश्वर का राज्य मात्र शब्दों में नहीं परंतु सामर्थ्य में निहित है.
Mert nem beszédben áll az Isten országa, hanem erőben.
Mert nem beszédben áll az Istennek országa, hanem erőben.
Guðsríki er ekki innantómt orð heldur líf í krafti Guðs.
Nʼihi na alaeze Chineke abụghị ihe okwu ọnụ kama ọ bụ ngosipụta ịdị ike.
Ta ti pagarian ti Dios ket saan a nabukel iti sasao ngem ti pannakabalin.
Karena kalau Allah memerintah hidup seseorang, hal itu dibuktikan oleh kekuatan hidup orang itu, bukan oleh kata-katanya.
Sebab kerajaan Allah bukanlah hanya sekedar kata-kata, tapi juga kuasa.
Sebab Kerajaan Allah bukan terdiri dari perkataan, tetapi dari kuasa.
Karena pekerjaan kerajaan Allah dibuktikan bukan dengan perkataan manusia, melainkan dengan kuasa yang diberikan Allah.
Kunsoko utemi wang'wi Tunda wikitile munkani inge mungulu.
Perciocchè il regno di Dio non [consiste] in parlare, ma in potenza.
perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.
perché il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.
Abanna me, tigomo tasere azo tize tini cas tizi abanna me ta cukuno in nikara.
神の國は言にあらず、能力にあればなり。
神の国は言葉ではなく、力である。
神の国はことばにはなく、力にあるのです。
是神の國は言にあるに非ずして實力にあればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନିଜନ୍‌ ଡେତେ ।
Jeriꞌ, rumal ri rajawarem ri Dios man are ta kakꞌutuwik janipa tzij kubꞌij jun xane janipa ukwinem kꞌolik.
Na'ankure Anumzamofo Kumara kege hu'za omne'neanki, hihamu'ane hanave'a me'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ.
ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿದೆ.
Kulwokubha obhukama bhwa Nyamuanga bhutali mumagambo tali mumanaga.
Ulwa khuva uludeva lwa Nguluve salwiva mumamenyu, wiwa mumakha.
Kwa ndabha Ufalme wa K'yara wiyalepi mu malobhi bali mu nghofho.
하나님의 나라는 말에 있지 아니하고 오직 능력에 있음이라
하나님의 나라는 말에 있지 아니하고 오직 능력에 있음이라
Tuh Tokosrai lun God tia ma ke kas, a ke ku.
Imi muvuso wa Ireeza kena ku wamba vulyo kono ziho.
چونکە پاشایەتی خودا بە قسە نییە، بەڵکو بە هێزە.
ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ୱାର୍‌ଇ ଜ଼ଲିନି କାତାତଲେ ଆ଼ଏ, ସାମା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
Jo Dieva valstība nestāv vārdos, bet spēkā.
Pamba te Bokonzi ya Nzambe ezali likambo ya maloba te, kasi likambo ya nguya.
कहालीकि परमेश्वर को राज्य बातों म नहीं पर सामर्थ म हय।
Kubanga obwakabaka bwa Katonda tebuli mu kwogera bwogezi, wabula mu maanyi.
कऊँकि परमेशरो रा राज्य गल्ला रे निए, पर सामर्था रे ए।
Fa ny fanjakan’ Andriamanitra tsy amin’ ny teny, fa amin’ ny hery.
Tsy saontsy i Fifehean’ Añaharey, fa ozatse.
എന്തെന്നാൽ, ദൈവരാജ്യം വചനത്തിലല്ല ശക്തിയിലത്രേ ആകുന്നു.
ദൈവരാജ്യം വചനത്തിലല്ല ശക്തിയിലത്രേ ആകുന്നു.
ദൈവരാജ്യം കേവലം വാക്കുകളിലല്ല, ശക്തിയിലാണ് അധിഷ്ഠിതമായിരിക്കുന്നത്.
Maramdi Tengban Mapugi leibak adudi waheigi natte adubu panggalgini.
कारण देवाचे राज्य बोलण्यावर अवलंबून नसते तर सामर्थ्यावर असते.
ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ଦ ଜାଗାର୍‌ ବିଷାଏ ଏସ୍‌କାର୍‌ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ପେଡ଼େଃରେୟାଃ ବିଷାଏ ତାନାଃ ।
Pabha upalume gwa a Nnungu nngabha ga malobhepe, ikabhe mashili.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ​တော်​သည်​စ​ကား အား​ဖြင့်​မ​တည်။ တန်​ခိုး​၌​တည်​၏။-
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် စကား၌ တည်သည်မဟုတ်၊ တန်ခိုး၌ တည်၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ဘုရားသခင် ၏နိုင်ငံ တော်သည် စကား ၌ တည်သည်မ ဟုတ်၊ တန်ခိုး ၌ တည်၏။
No te mea ehara te rangatiratanga o te Atua i te kupu, engari he kaha.
Kilekoile Isor laga rajyo to khali kotha pora nohoi kintu hokti pora ase.
Tiimnge liidi Rangte Hasong ah jengkhaap ni luulu tah angka hechaan hephaan nep je ah.
Ngoba umbuso kaNkulunkulu kawusindaba yokukhuluma kodwa eyamandla.
Ngoba umbuso kaNkulunkulu kawungelizwi kodwa ngamandla.
Kwa kuwa upwalume wa Nnongo ubile kwaa mu'maneno ila katika ngupu.
किनकि परमेश्‍वरको राज्य कुरामा होइन, तर शक्‍तिमा छ ।
Muni Unkosi wa Chapanga lepi kujova ndu, nambu mumakakala.
for Guds rike består ikke i ord, men i kraft.
Dersom Gud får regjere i oss, blir vi fylte av hans kraft og snakker ikke i lange tirader med tomme ord.
For Guds rike stend ikkje i ord, men kraft.
କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଶକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ ପାଏ।
Mootummaan Waaqaa humnaan malee dubbiidhaan miti.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਮਰੱਥਾ ਵਿੱਚ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି କେବଲ୍‌ କାତାନି ବିସ୍ରେ ଆକାୟ୍‌ ମତର୍‌ ବେସି ସାକ୍ତି ବିସ୍ରେ ।
زیرا ملکوت خدا به زبان نیست بلکه در قوت است.
زیرا وقتی کسی ادعا دارد که خدا در قلب او سلطنت می‌کند، باید با اعمال خود آن را نشان دهد، نه فقط با سخنان خود.
Toziya Ufalumi wa Mlungu uwera ndiri visoweru vya mlomu, kumbiti wa makakala.
Pwe wein Kot sota mi ni kasoi a ni manaman.
Pwe wein Kot jota mi ni kajoi a ni manaman.
Albowiem nie w mowie zależy królestwo Boże, ale w mocy.
Królestwo Boże nie opiera się bowiem na słowach, ale na mocy.
Królestwo Boże bowiem [przejawia się] nie w słowie, ale w mocy.
Porque o Reino de Deus não [consiste] de palavras, mas sim de poder.
Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
Lembrem-se de que Deus [julga a maneira como permitimos que Ele ]governe [nossas vidas, ]não [escutando ]nossas palavras, mas [conferindo se o ]poder [Dele está presente em nosso meio. ]
Pois o Reino de Deus não é feito de simples palavras, mas, sim, de poder.
Pois o Reino de Deus não está em palavras, mas no poder.
Кэч Ымпэрэция луй Думнезеу ну стэ ын ворбе, чи ын путере.
Căci Împărăția lui Dumnezeu nu este în cuvânt, ci în putere.
Huu Lamatualain, Maneꞌ mana naꞌena koasa. De atahori nara nda maa mina fo rafefela atahori nemehere nara sa, te rafefela rendiꞌ koasa ndoo-tetuꞌ a.
ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
Umwene wa Ngolobhe sangaulini njago wene uwene uliwi ngovu.
Pathien Rêngram chu chongbâingei vaia om niloiin sinthotheinân aom kêng ani uol.
yasmAdIzvarasya rAjatvaM vAgyuktaM nahi kintu sAmarthyayuktaM|
যস্মাদীশ্ৱৰস্য ৰাজৎৱং ৱাগ্যুক্তং নহি কিন্তু সামৰ্থ্যযুক্তং|
যস্মাদীশ্ৱরস্য রাজৎৱং ৱাগ্যুক্তং নহি কিন্তু সামর্থ্যযুক্তং|
ယသ္မာဒီၑွရသျ ရာဇတွံ ဝါဂျုက္တံ နဟိ ကိန္တု သာမရ္ထျယုက္တံ၊
yasmAdIzvarasya rAjatvaM vAgyuktaM nahi kintu sAmarthyayuktaM|
यस्मादीश्वरस्य राजत्वं वाग्युक्तं नहि किन्तु सामर्थ्ययुक्तं।
યસ્માદીશ્વરસ્ય રાજત્વં વાગ્યુક્તં નહિ કિન્તુ સામર્થ્યયુક્તં|
yasmādīśvarasya rājatvaṁ vāgyuktaṁ nahi kintu sāmarthyayuktaṁ|
yasmādīśvarasya rājatvaṁ vāgyuktaṁ nahi kintu sāmarthyayuktaṁ|
yasmAdIshvarasya rAjatvaM vAgyuktaM nahi kintu sAmarthyayuktaM|
ಯಸ್ಮಾದೀಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜತ್ವಂ ವಾಗ್ಯುಕ್ತಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಸಾಮರ್ಥ್ಯಯುಕ್ತಂ|
យស្មាទីឝ្វរស្យ រាជត្វំ វាគ្យុក្តំ នហិ កិន្តុ សាមត៌្ហ្យយុក្តំ។
യസ്മാദീശ്വരസ്യ രാജത്വം വാഗ്യുക്തം നഹി കിന്തു സാമർഥ്യയുക്തം|
ଯସ୍ମାଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ୱାଗ୍ୟୁକ୍ତଂ ନହି କିନ୍ତୁ ସାମର୍ଥ୍ୟଯୁକ୍ତଂ|
ਯਸ੍ਮਾਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਵਾਗ੍ਯੁਕ੍ਤੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯਯੁਕ੍ਤੰ|
යස්මාදීශ්වරස්‍ය රාජත්වං වාග්‍යුක්තං නහි කින්තු සාමර්ථ්‍යයුක්තං|
யஸ்மாதீ³ஸ்²வரஸ்ய ராஜத்வம்’ வாக்³யுக்தம்’ நஹி கிந்து ஸாமர்த்²யயுக்தம்’|
యస్మాదీశ్వరస్య రాజత్వం వాగ్యుక్తం నహి కిన్తు సామర్థ్యయుక్తం|
ยสฺมาทีศฺวรสฺย ราชตฺวํ วาคฺยุกฺตํ นหิ กินฺตุ สามรฺถฺยยุกฺตํฯ
ཡསྨཱདཱིཤྭརསྱ རཱཛཏྭཾ ཝཱགྱུཀྟཾ ནཧི ཀིནྟུ སཱམརྠྱཡུཀྟཾ།
یَسْمادِیشْوَرَسْیَ راجَتْوَں واگْیُکْتَں نَہِ کِنْتُ سامَرْتھْیَیُکْتَں۔
yasmaadii"svarasya raajatva. m vaagyukta. m nahi kintu saamarthyayukta. m|
Јер царство Божије није у речи него у сили.
Jer carstvo Božije nije u rijeèi nego u sili.
Bogosi jwa Modimo ga se go bua fela. Ke go tshela ka nonofo ya Modimo.
Nokuti ushe hwaMwari hahuzi pashoko, asi pasimba.
Nokuti umambo hwaMwari hahuzi pakutaura bedzi asi pasimba.
не в словеси бо Царство Божие, но в силе.
Kajti Božje kraljestvo ni v besedi, temveč v moči.
Kajti ni v besedi kraljestvo Božje, nego v moči.
Pakwinga Bwami bwa Lesa nkabulipo mumaswi onkowa sobwe, nsombi mumicito yangofu.
Waayo, boqortooyada Ilaah hadal ma aha, ee waa xoog.
Porque el Reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
Porque el reino de Dios no solo se trata de palabras, sino de poder.
Porque el Reino de Dios no es de palabra, sino de poder.
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
Pues no en palabras consiste el reino de Dios, sino en fuerza.
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
Kwa kuwa ufalme wa Mungu hauwi katika maneno bali katika nguvu.
Maana Utawala wa Mungu si shauri la maneno matupu, bali ni nguvu.
Kwa kuwa Ufalme wa Mungu si maneno matupu tu bali ni nguvu.
Ty Guds rike består icke i ord, utan i kraft.
Ty Guds rike står icke i ordom, utan i kraft.
Ty Guds rike består icke i ord, utan i kraft.
Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi sa salita, kundi sa kapangyarihan.
Sapagkat ang kaharian ng Diyos ay hindi naglalaman ng usapin kundi ng kapangyarihan.
Ogulvgavbolo Pwknvyarnv gv Karv ngv gaam minku lokvma vbvritola jwkrw lokv ngv.
தேவனுடைய ராஜ்யம் பேச்சிலே இல்லை, பெலத்திலே உண்டாயிருக்கிறது.
ஏனெனில், இறைவனின் அரசு பேச்சிலே அல்ல, பெலத்திலே இருக்கிறது.
దేవుని రాజ్యం అంటే ఒట్టి మాటలు కాదు, అది బలప్రభావాలతో కూడినది.
He ko e puleʻanga ʻoe ʻOtua ʻoku ʻikai ʻi he lea pe, ka ʻoku ʻi he mālohi.
Çünkü Tanrı'nın Egemenliği lafta değil, güçtedir.
Onyankopɔn Ahenni no nyɛ nsɛnkeka na ɛyɛ tumi.
Onyankopɔn Ahennie no nyɛ nsɛnkeka na ɛyɛ tumi.
Адже Боже Царство не в слові, а в силі.
Бо Царство Боже не в слові, а в силі.
Не в слові бо царство Боже, а в силї.
क्यूँकि ख़ुदा की बादशाही बातों पर नहीं, बल्कि क़ुदरत पर मौक़ूफ़ है।
چۈنكى خۇدانىڭ پادىشاھلىقى سۆزدە ئەمەس، بەلكى كۈچ-قۇدرەتتە ئىسپاتلىنىدۇ.
Чүнки Худаниң падишалиғи сөздә әмәс, бәлки күч-қудрәттә испатлиниду.
Chünki Xudaning padishahliqi sözde emes, belki küch-qudrette ispatlinidu.
Qünki Hudaning padixaⱨliⱪi sɵzdǝ ǝmǝs, bǝlki küq-ⱪudrǝttǝ ispatlinidu.
Vì nước Đức Chúa Trời chẳng ở tại lời nói, mà ở tại năng lực.
Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng ở tại lời nói, mà ở tại năng lực.
Vì Nước của Đức Chúa Trời không cốt ở lời nói suông nhưng ở năng lực.
Ulwakuva uvutua vwa Nguluve navuva mumasio looli mu ngufu. Mulonda kiki?
bila kipfumu ki Nzambi kisi mu diambu di mambu matuba ko, vayi mu lulendo.
Nítorí ìjọba Ọlọ́run kì í ṣe nínú ọ̀rọ̀, bí kò ṣe nínú agbára.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 4:20 >