< 1-Corinthians 4:11 >

Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Deri tani vuajmë nga uria, etja, e jemi të zhveshur; jemi të qëlluar me shuplaka dhe endemi pa shtëpi,
Udak ko kube nene tidin kukpong ayin nin kotu nayi mmen sa imon kidowo icine ina fo ari kang na tidumun nilari ba.
إِلَى هَذِهِ ٱلسَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ وَنَعْرَى وَنُلْكَمُ وَلَيْسَ لَنَا إِقَامَةٌ،
فَمَازِلْنَا حَتَّى هَذِهِ السَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ، وَنَعْرَى وَنُلْطَمُ وَلَيْسَ لَنَا مَأْوَى
ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ ܟܦܢܝܢܢ ܘܨܗܝܢܢ ܘܥܪܛܠܝܝܢܢ ܘܡܬܩܦܚܝܢܢ ܘܒܝܬ ܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܢ
Մինչեւ այս ժամը թէ՛ կ՚անօթենանք, թէ՛ կը ծարաւնանք, թէ՛ մերկ կը մնանք, թէ՛ կը կռփահարուինք, թէ՛ որոշ բնակավայր չունինք,
এই সময়লৈকে আমি ভোক আৰু পিয়াহত কষ্ট পাইছো। পিন্ধনত আমাৰ জীর্ণ বস্ত্ৰ, আমাক নিষ্ঠুৰভাৱে আঘাত কৰা হৈছে, আমি গৃহহীন।
Bu vaxtadək biz ac-susuz və cındır içindəyik. Biz döyülürük, qalmağa yerimiz də yoxdur.
Yaken na wruo yeu bika nob wurab kange dulomwe nubo manki belle wuro yoriyeu, min nuwa bibukero bwira bwirau mor luwe.
Eta trabaillatzen gara, gure escu propriéz lan eguinez.
Musa: amola wali, ninia ha: i amola hano hanai, Ninia abula da gadelai, wadela: i. Dunu eno da nini fasu. Ninia udigili soge afae yolesili, soge enoga ahoa.
এখনকার এই দিন পর্যন্ত আমরা ক্ষুধার্ত, তৃষ্ণার্ত ও বস্ত্রহীন অবস্থায় জীবন যাপন করছি, আর খুবই খারাপভাবে আমাদেরকে অত্যাচার করা হয়েছে এবং আমরা আশ্রয় বিহীন;
এই মুহূর্ত পর্যন্ত আমরা ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত হয়ে আছি, আমাদের পোশাক জীর্ণ, আমাদের প্রতি নির্মম ব্যবহার করা হয়েছে, আমরা গৃহহীন।
अस इस वक्ते तगर नियन्ने-ट्लिशोरे, ते छ़िनदोरे लिगड़न मां आम, ते धक्के खातम, ते असन कां घर नईं;
असां उस रोजे दीकर भूखे प्यासे कने फटयो कपड़े पायो न, कने लोकां सांझो मारया कूटया, कने साड़े तांई रेणे जो घर नी था।
ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବୁକେ ଆର୍‌ ସଃସେ ଆଚୁ, ହାଟ୍‌ଲା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦୁଲୁ ଆର୍‌ ମାଡ୍‌କାଉଁଲୁ, ଆରେକ୍‌ ଆସ୍ର ନଃହାୟ୍‌ ଏଣେ ତେଣେ ବୁଲୁଲୁ
And b́ wotiyaloru and sa'atansh b́ borfetso nok'ak'iri, no shashúwiri, no aratsiri, no jot'eyiri beyoko t'út'at hake bako nojawriri.
Yeh ninton yi zizan iyaniti ta u nhama, wo bi sur me bana bina, batsita ba koh wu son.
Ние до тоя час и гладуваме и жадуваме, и сме голи, бити сме и се скитаме.
Hangtod niining taknaa gigutom kami ug giuhaw, nagkagidlay na ang among bisti, walay kaluoy kaming gibunalan, ug kami walay puloy-anan.
Hangtud niining taknaa karon, kami mga gutom ug uhaw, ug walay mga sapot, ug ginadagmalan kami ug kami walay kaugalingong mga puloy-anan,
ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ, ᎠᎪᏄ ᏙᎩᏲᏏᎭ, ᎠᎴ ᏙᎩᏔᏕᎩᎭ, ᎠᎴ ᏦᎩᏰᎸᏌᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏙᎬᏂᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎣᎨᏅᏒ ᏂᎨᏒᎾ;
Mpaka pano tili ndi njala ndi ludzu, tili ndi sanza, tikuzunzidwa, tilibe nyumba.
Tuh vei cäpa, cawixainak üng kami citcawn hüki. Suisak kdaw am kami taki, kpainak pi kami khamki, pung naküta kami citcawn hüki.
Kaicae loe vaihi tue khoek to zok amthlam, tui anghae ah ka oh o; bangkrai ah ka oh o moe, minawk mah ang boh o, ohhaih ahmuen tangtang doeh ka tawn o ai;
Tahae tue duela ka pong, ka halh uh neh, a tlingyal la n'thoek uh tih ka rhaehba uh.
Tahae tue duela ka pong, ka halh uh neh, a tlingyal la n'thoek uh tih ka rhaehba uh.
Tuh qoe qoe awh ve kaimih taw buh cawi unawh tui ngaih unyng, ak pum a zal na awm unyng, thlang a kut hqitnaak na awm unyng saw im a lo taal unyng.
Hi hun dong in kote sia ngilkial, dangtak, pum nguak, sat thuak le om natu meal nei ngawl in ka om uh hi;
Tujeng jong hin keiho gilkel le dangchah thoh in kavahleuvin, chule kitomlumna ding pon jong kanei pouve. Keiho hi eikivo lhoiyun, chule gena in kanei pouve.
Kaimouh teh atu raw vonhlamrinci hoi, caici lah o hoi, rektap e lah ka o awh teh, im laipalah,
直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
即使是现在,我们仍然饥渴难耐、衣不蔽体、遭受殴打、无处安身。
直到此時此刻,我們仍是忍饑受渴,衣不蔽體,受人拳打,居無定所,
Namuno sambano tukwete sala ni njota ni usauchi, tukuputikwa nnope ni nganitukola pakutama.
ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲟⲃⲓ ⲧⲉⲛⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ.
ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ
ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲧⲛ̅ϩⲕⲁⲉⲓⲧ. ⲧⲛ̅ⲟⲃⲉ. ⲧⲛ̅ⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ. ⲥⲉϯⲕⲗⲯ̅ ⲉϫⲱⲛ. ⲧⲛ̅ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ.
ϢⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲒⲞⲨⲚⲞⲨ ⲦⲈⲚϨⲞⲔⲈⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲚⲞⲂⲒ ⲦⲈⲚⲂⲎϢ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈϮⲔⲈϨ ⲚⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲚⲤⲈⲘⲚⲎⲞⲨⲦ ⲀⲚ.
sve do ovoga časa i gladujemo, i žeđamo, i goli smo, i pljuskaju nas, i beskućnici smo,
Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme,
Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme,
Trpíme hladem a žízní, zimou a nemocemi, jsme štváni z místa na místo
Indtil denne Time lide vi både Hunger og Tørst og Nøgenhed og få Næveslag og have intet blivende Sted
Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og Nøgenhed og faa Næveslag og have intet blivende Sted
Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og Nøgenhed og faa Næveslag og have intet blivende Sted
ଏବେ ଜାକ ମିସା ଆମ୍‌କେ ପେଟ୍‍ପୁର୍‌ତେ କାଇବାପିଇବାକେ ମିଲେନାଇ । ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ ବେସି ପୁର୍‌ନା ବସ୍‌ତର୍‌ ଆଚେ । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ମାର୍‌ଲାଇନି ଆରି ରଇବାକେ ଜାଗା ନଇଲାର୍‌ ପାଇ ଏନେତେନେ ଅଇ ବୁଲ୍‌ଲୁନି ।
Nyaka koroni kech kayowa kendo riyo oloyowa. Warwako lewni mokidhore okidhore, kendo isandowa malit, ka waonge kata kar dak.
Manedo kuchiindi echi tulenzala enyota, twazwata chabuchete, twawumwa, alimwi tatuchikwe myunzi.
Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
Tot op dit uur lijden we honger, dorst en naaktheid; we worden mishandeld, we zwerven rond;
Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
As far as the present hour we both hunger, and thirst, and are ill clothed, and are treated roughly, and are homeless.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
Even to this present hour we both hunger and thirst, and are poorly clothed, and are maltreated, and wander about without a home,
To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.
Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
To the present hour we hunger and thirst; we are poorly clothed and beaten down, with no home of our own.
Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.
To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
To this very hour we go hungry and thirsty; we are poorly dressed, brutally treated, and wander homeless;
Right up till now we're hungry and thirsty. We have no clothes. We're badly beaten up, and we have no place to call home.
Vnto this houre we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
until this hour we both hunger and thirst, and suffer for insufficient clothing, and are buffeted; and we tramp,
For even to this present hour we undergo hunger and thirst and nakedness, and are buffeted about, and have no settled abode;
Even to this present time we suffer both hunger, and thirst, and nakedness, and are buffeted, and have no certain dwelling:
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
to the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are battered, and wander,
Even to his very hour we are enduring hunger and thirst and nakedness and blows.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this very hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place,
To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
Until the present hour, we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and are wanderers,
As far as the present hour both we hunger and thirst and are poorly clad and are buffeted and wander homeless
until the/this/who now hour and to hunger and to thirst and be naked and to beat and be unsettled
Until this hour we hunger and thirst, we are naked and beaten and have no fixed dwelling;
Unto this hour, we hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no permanent home:
Up to this present time we have often been hungry. We have often been thirsty. We have ragged clothes. Often we have been beaten {others have beaten us}. We [have traveled so much that we] have no regular homes to live in.
To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
Eve vnto this daye we honger and thyrst and are naked and are boffetted wt fistes and have no certayne dwellinge place
Up to this present hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally beaten, and we are homeless.
Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
To this very moment we endure both hunger and thirst, with scanty clothing and many a blow.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Til in to this our we hungren, and thirsten, and ben nakid, and ben smytun with buffatis,
unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
Eĉ ĝis la nuna horo ni malsatas kaj soifas, kaj ni estas nudaj, kaj ni estas batataj kaj senhejmaj;
Va sa ɖe fifi laa hã la, dɔ le mía wum, tsikɔ hã le mía wum, eye míekpɔ awu vuvu teti hã ado be vuvɔ nagawɔ mí o. Eye esi aƒe aɖeke mele mía si o ta la, wotua asi mí tso afii yi afi mɛ.
Hamaan tähän hetkeen asti kärsimme me nälkää ja janoa, ja olemme alasti, ja meitä lyödään korvalle ja ei meillä ole vahvaa asuinsiaa:
Vielä tänäkin hetkenä me kärsimme sekä nälkää että janoa, olemme alasti, meitä piestään, ja me kuljemme kodittomina,
Tot op deze ure toe lijden wij honger en dorst, en zijn wij naakt en worden wij geslagen en verjaagd;
A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
A l'heure qu'il est, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus, et nous n'avons pas de demeure sûre.
Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, nous sommes nus, déchirés à coups de poing, et nous n’avons pas de demeure stable;
Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n’avons ni feu ni lieu,
A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;
jusques à l'heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité; et nous sommes frappés de coups; et nous menons une vie errante;
Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains;
Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif; nous sommes nus; on nous frappe au visage; nous sommes errants çà et là.
Hano gakanas nu gafosu; samotosu; kallotosu; buketosu; aqizaasoy dhayin wayetosu.
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst, wir sind ohne Kleidung, wir werden tätlich mißhandelt, wir wandern heimatlos umher,
Und bis zu dieser Stunde hungern wir und dürsten, sind entblößt, müssen uns mißhandeln lassen, sind heimatlos.
Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung
Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung und mühen uns ab,
Bis zu dieser Stunde dürfen wir hungern und dürsten, in Blöße wandern und Schläge hinnehmen, ohne Heimat,
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
Bis zur jetzigen Stunde leiden wir Hunger und Durst, haben keine Kleidung und müssen uns mit Fäusten schlagen lassen, führen ein unstetes Leben
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger, Durst und Blöße, werden geschlagen und haben keine Bleibe und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen.
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst, sind nackend, werden geschlagen und haben keine bleibende Stätte.
Nginya ihinda rĩĩrĩ ithuĩ tũrĩ tũtũũrĩte tũhũũtaga na tũkanyoota, na tũgatarũkĩrwo nĩ nguo, ningĩ nĩtũhũũrĩtwo mũno, o na tũgaikara tũtarĩ na mĩciĩ.
Ha77i gakkanaw nu koshattoos, saamottoos, kallottoos, wadhettoos; daana soo dhayidi toylattoos.
Hali moala ti ye leni mi koma leni ñunñuunu leni ti cadi leni ti puadi ke ti go tie lianliama.
Hali yeni mɔla kuli, mi koma, u ñuñuunu, yeni mi mubima n bua kpa ti. bi cagni ti, ki wangi ti fala; ke ti waa, tii bani tin caa naani.
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
Έως της παρούσης ώρας και πεινώμεν και διψώμεν και γυμνητεύομεν και ραπιζόμεθα και περιπλανώμεθα
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
αχρι τησ αρτι ωρασ και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν,
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
ଏବେ ଡିଗ୍ କେଡ଼େସଃ ନେଲେଃକେ ଉଗ୍‍ଡ୍ୟାଃ ଡଡିଂକେ ତେକ୍‍ପ୍ୟାଃକ୍ନେ ପାଟାଇ ସଃନ୍ଲେଃକେ ମାଡ୍‍ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ବାରି ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଣ୍ଡୁ ।
અત્યાર સુધી અમે ભૂખ્યા, તરસ્યા તથા વસ્ત્રો વિનાના છીએ, સતાવણી સહન કરીએ છીએ અને ઘરબાર વિનાના છીએ.
Jouk koulye a nou anba grangou, nou swaf dlo, nou manke rad, y'ap bat nou, n'ap plede mache san nou pa gen kote pou n' rete.
Jiska moman sa a nou grangou ak swaf, mal abiye, maltrete, e san kote pou nou rete.
हम आज तक भूक्खे-प्यास्से मार खावां सां, अर पाट्टे-पुराणे लत्यां म्ह रहवां सां, अर ना ए म्हारे घर-बार सै।
Har yă zuwa wannan sa’a, yunwa da ƙishirwa muke ciki, muna sanye da tsummoki, ana wulaƙanta mu, ba mu kuma da gida.
Har zuwa wannan sa'a, muna masu yunwa da kishi, marasa tufafi masu kyau, mun sha kazamin duka, kuma mun zama marasa gidaje.
A hiki i keia hora, ua pololi makou, ua makewai, ua olohelohe, ua hana ino ia mai, ua kuewa wale no.
דעו לכם שעד לרגע זה אנו רעבים, צמאים, ללא בגדים חמים, ללא בית משלנו ונזרקים ממקום למקום.
ועד השעה הזאת הננו רעבים גם צמאים וערמים ומכים באגרף ואין מנוח לנו׃
हम इस घड़ी तक भूखे प्यासे और नंगे हैं, और घूसे खाते हैं और मारे-मारे फिरते हैं;
इस समय भी हम भूखे-प्यासे और अपर्याप्‍त वस्त्रों में हैं, सताए जाते तथा मारे-मारे फिरते हैं.
Mind ez ideig éhezünk is, szomjazunk is, ruhánk sincs, bántalmaznak minket, és otthonunk sincs,
Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,
Allt til þessa höfum við orðið að þola hungur, þorsta og klæðleysi. Okkur er misþyrmt og við erum heimilislausir.
Tutu ruo ugbu a, anyị na-ebu ọnụ nọrọkwa nʼakpịrị ịkpọ nkụ. Anyị enweghị ezigbo uwe anyị ji achụ oyi. Ndị mmadụ na-emeso anyị mmeso ọjọọ, ma anyị enweghị ebe obibi nke aka anyị.
Agingga iti daytoy nga agdama a tiempo, mabisin ken mawawkami, nakawesankami a sikukurapay, nakabilkabilkami iti nakaro, ken awan ti pagtaenganmi.
Sampai saat ini kami mengalami kelaparan dan kehausan; pakaian kami tinggal yang di badan saja; orang menyiksa kami; kami tidak punya tempat untuk menetap;
Sampai saat ini kami merasa lapar dan haus. Kami telanjang. Kami dipukuli, dan tidak memiliki tempat untuk bisa kami sebut rumah.
Sampai pada saat ini kami lapar, haus, telanjang, dipukul dan hidup mengembara,
Bahkan sampai saat ini, kami sering tidak mendapat makanan, minuman, dan pakaian yang cukup. Kami sering dipukuli dan tidak punya tempat tinggal.
Inge nitungo ele kukete nzala ni nyota, kiagila iang'wenda, kukete mapigo, nikange kiagila anga wikalo.
Infino ad ora sofferiamo fame, e sete, e nudità; e siam battuti di guanciate, e non abbiamo alcuna stanza ferma.
Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo schiaffeggiati, andiamo vagando di luogo in luogo,
Fino a questa stessa ora, noi abbiamo e fame e sete; noi siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo stanza ferma,
Uye uge uganiya me, tizin nu wuza awe ikomo nan ni weh ni gmei, anu uzenzeng, takuri ta cukuno ta dira tukura.
今の時にいたるまで我らは飢ゑ、渇き、また裸となり、また打たれ、定れる住家なく、
今の今まで、わたしたちは飢え、かわき、裸にされ、打たれ、宿なしであり、
今に至るまで、私たちは飢え、渇き、着る物もなく、虐待され、落ち着く先もありません。
今の時に至る迄も、我等は飢ゑ、又渇き、又素肌なり、又頬を打たれ、又定まれる住所なく、
ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌, ଆଇର୍ଗାଲ୍‌, ସିନ୍‌ରି ତଡ୍‌, ଅସିଂ ତଡ୍‌ ଆରି ତନିଡନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ଏବୁଲ୍ଲେତାୟ୍‌ ।
Kamik kaqanaꞌ numik, chaqij chiꞌ, maj qatzꞌyaq, kabꞌan kꞌax chaqe, man kꞌo ta qachoch jawjeꞌ kujkꞌojiꞌ wi.
Hanki meninena, ne'zankura taga'neteno, tinku tave nesino, kukena timo haviza nehigeno, knona neramizageno, noma mani so'e hu'zana nomne.
ಈ ಗಳಿಗೆಯವರೆಗೂ ನಾವು ಹಸಿದು ಬಾಯಾರಿದವರೂ, ಸಾಕಷ್ಟು ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರೂ, ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವವರೂ, ಮನೆಯಿಲ್ಲದವರೂ,
ಈ ಗಳಿಗೆಯವರೆಗೂ ನಾವು ಹಸಿದವರೂ, ಬಾಯಾರಿಕೆಯುಳ್ಳವರೂ, ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರೂ, ಪೆಟ್ಟು ತಿನ್ನುವವರೂ ಮನೆಯಿಲ್ಲದವರೂ,
Nolo omwanya gunu woli chili no mweko no bhwila, chitana ngubho, chili ne bhilonda, na lindi chitana bhwikalo.
Mpaka lino tulinenjala nekyumila, tulivanchila mienda, tulavanchila vutamo.
Hata saa eye tuyele ni njala ni kiu, tuyelepi ni nghofho, tiyele ni mapigo, kabhele tiyelepi ni pakuishi.
바로 이 시간까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고
바로 이 시간까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고
Nwe ke pacl se inge, kut masrinsral ac malu; kut nukum mahn nuknuk; anwuk kut; kut takusrkusr mweyen wangin acn sesr;
Kuleta kwi inako yinu tu fwile izala mi tufwile inyotwa, tu va njevwe tu chumpwilwe, tu ndamiwa, mi ka twina mekalo.
هەتا ئێستا برسی و تینوو و ڕووتین، لێدان و بێ لانەیی دەچێژین.
ନୀଏଁ ପାତେକା ମା଼ମ୍ବୁ ହାକି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ସ୍‌କି ଗାଟାତମି, ଗେଞ୍ଜିତି ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ଡା ବେଟାଆ଼ହି ମାନମି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାସାଟା଼ୟୁ ହିଲାଆନା ରେ଼ଜିମାନମି ।
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis caedimur, et instabiles sumus,
Mēs līdz šai pašai stundai esam izsalkuši un noslāpuši un esam pliki un topam sisti un dzenāti
Kino sik’oyo, tozali konyokwama na nzala, na posa ya mayi, tozangi bilamba, tozali kobetama, tozali koyengayenga,
हम यो घड़ी तक भूखो प्यासो अऊर हम फट्यो कपड़ा पहिन्यो हुयो हंय, अऊर घूसा खावय हंय अऊर मारे मारे फिरय हंय;
Era ne mu kiseera kino tulumwa enjala n’ennyonta nga tetulina na kyakwambala, tukubibwa era tubungeeta bubungeesi.
आसे इना दिना तक पूखे-त्याये और नांगे ए और मुक्के खाऊँए और मारे-मारे फिरूँए,
Mandraka ankehitriny izao dia noana sy mangetaheta sy tsy manan-kitafy sy asiana totohondry ary tsy manana antom-ponenana izahay;
Ampara’ ty ora toy, le mifeake naho miheahea zahay, rota, finofopofoke, vaho tsy aman’ akiba.
ഈ സമയംവരെ ഞങ്ങൾ വിശന്നും, ദാഹിച്ചും, വേണ്ടുംവണ്ണം വസ്ത്രം ധരിക്കുവാൻ ഇല്ലാതെയും, മൃഗീയമായി മർദ്ദിക്കപ്പെട്ടും, ഭവനരഹിതരായും ഇരിക്കുന്നു.
ഈ നാഴികവരെ ഞങ്ങൾ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഉടുപ്പാൻ ഇല്ലാതെയും കുത്തുകൊണ്ടും സ്ഥിരവാസം കൂടാതെയും ഇരിക്കുന്നു.
ഈ നിമിഷംവരെയും ഞങ്ങൾ വിശന്നും ദാഹിച്ചും വസ്ത്രമില്ലാതെയും മൃഗീയമായ പീഡനമേറ്റും പാർപ്പിടമില്ലാതെയും കഴിയുന്നു.
Pungja asidaphaoba eikhoina lamli, khourangli aduga eikhoina phijet phigai amadi phimal setli; phubiri; yum leijadaba oiri.
अगदी या क्षणापर्यंत आम्ही भुकेले आणि तहानलेले, उघडे आहोत, अमानुषपणे मारलेले, आम्ही बेघर असे आहोत.
ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଲେ ରେଙ୍ଗେଃତାନା, ତେତାଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଚେଚାଃ ଲିଜାଃଲେ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନା, ଦାଲଃତାନା ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ବାନଃଆ,
Mpaka agano malanga gano, uwe tushikola nnjota na shibhanga twangali nngubho, tunapotekwa na twangali ndamo.
ယ​ခု​အ​ချိန်​အ​ထိ​ငါ​တို့​သည်​အ​စာ​ရေ စာ​ငတ်​မွတ်​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။ အ​ဝတ်​အ​စား နွမ်း​ပါး​ကြ​၏။ ရိုက်​ပုတ်​ညှဉ်း​ဆဲ​ခြင်း​ကို ခံ​ကြ​ရ​၏။ အိမ်​ခြေ​ရာ​ခြေ​မဲ့​လှည့်​လည် ကြ​ရ​၏။-
ယခုတိုင်အောင် အစားအသောက်ငတ်မွတ်ခြင်း၊ အဝတ်နွမ်းပါးခြင်း၊ ရိုက်ပုတ်ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရကြ၏။ နေရာမကျသောသူ၊
ယခု တိုင်အောင် အစား အသောက်ငတ်မွတ်ခြင်း၊ အဝတ် နွမ်းပါးခြင်း၊ ရိုက်ပုတ် ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရကြ၏။ နေရာ မကျသောသူ၊
Tae tonu mai ki tenei haora nei e matekai ana matou, e matewai ana, e haere tahanga ana, e kurua ana, kahore hoki o matou kainga tumau:
Etiya laga somoi tak bhi amikhan sob pyaas aru bhuk lagi ase, aru amikhan ekdom biya kapra lagaikena ase, aru amikhan ke biya pora marise, aru amikhan laga thaki bole ghor bhi nai.
Amadi uh seng bah ramtek khamle angli seng ih nyutu khattu kap hi, seng bah bot ethom ih hali; nokmuh pungmuh thaapnya eno tumkhoomli;
Kuze kube yilesisikhathi, siyalamba njalo some, simanikiniki, siyahlukuluzwa ngolunya, kasilamakhaya.
Kuze kube lihola lakhathesi silambile, somile, sihambaze, siyatshaywa ngenqindi, siyimihambuma,
Hata saa ino twabile ni njala ni kiu, tubile kwaa ni ngobo, tubile ni mapigo, ni kae ntopo makazi.
यो वर्तमान घडीमा हामी भोकाएका र तिर्खाएका छौँ; हाम्रा कपडाहरू फाटिएका छन्; हामी नराम्ररी कुटिएका छौँ; हामी घरवारविहीन भएका छौँ ।
Mbaka hinu, tete tivii na njala na njota, nyula yilalile, titoviwi mavamba, kawaka pandu pakugona.
Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,
Vi går til og med sultne og tørste, mangler klær, blir mishandlet og har ingen fast bostedsadresse.
Til denne stund er me både hungrige og tyrste og nakne og slegne og heimlause,
ଏ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷୁଧିତ ଓ ତୃଷିତ, ବସ୍ତ୍ରହୀନ ଓ ପ୍ରହାରିତ ହେଉଅଛୁ, ପୁଣି, ନିରାଶ୍ରୟ ହୋଇ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ
Hamma saʼaatii ammaatti ni beelofna; ni dheebonna; ni daarra; ni reebamna; mana jireenyaas hin qabnu.
ਇਸ ਘੜੀ ਤੱਕ ਅਸੀਂ ਭੁੱਖੇ, ਤਿਹਾਏ, ਨੰਗੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਕੇ ਖਾਂਦੇ ਅਤੇ ਬੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਿਰਦੇ ਹਾਂ।
ଇ ସମୁ ପାତେକ୍‌ ପା ଆପେଂ ନାସ୍‌କିନିକାପ୍‌ ଆରି ଏସ୍କିନିକାପ୍‌, ବାଡ଼୍‍କାସ୍‍ହିଲାକାପ୍‌ ଆରି ଟ୍ରାକ୍‌ୟାନାପା, ଆରେ ଆହ୍‌ର ହିଲାଦାଂ ବୁଲାଆଜ଼ି ବୁଲାଆଜ଼ି
تا به همین ساعت گرسنه و تشنه و عریان و کوبیده وآواره هستیم،
تا به این لحظه، همواره گرسنگی و تشنگی کشیده‌ایم؛ پوشاک نداشته‌ایم تا خود را از سرما حفظ کنیم؛ مورد بدرفتاری قرار گرفته‌ایم؛ و آواره و بی‌خانمان بوده‌ایم.
Mpaka vinu, twenga twana njala, kuyumuluwa, twahera nguwu, wankutukomanga nentu na twahera pakugonja.
Kokodo lel auer met kit men mangadar, o pil men nim piladar, o kiliso, o se kin kalokolok, o sota deu at.
Kokodo lel auer met kit mm manadar, o pil men nim piladar, o kilijo, o je kin kalokolok, o jota deu at.
Jeszcze aż do tej godziny i łakniemy, i pragniemy, i nadzy jesteśmy, i bywamy policzkowani, i tułamy się,
Stale jesteśmy głodni i spragnieni, pozbawieni ubrań, poniżani i bezdomni.
Aż do tej chwili cierpimy głód i pragnienie, jesteśmy nadzy, policzkowani i tułamy się;
Até esta presente hora sofremos fome e sede, e estamos nus, e somos golpeados, e não temos morada certa.
Até esta presente hora soffremos fome, e sêde, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
Até este momento, com frequência, temos passado fome. Com frequência temos padecido sede. Vestimos roupas esfarrapadas. Com frequência temos sido surrados {as outras pessoas nos têm surrado}. [Temos viajado tanto que ]nem temos lar próprio onde morar.
Até agora, nós estivemos com fome e com sede. Temos carência de roupas. Apanhamos muito e não há um único lugar ao qual possamos chamar de lar.
Até a presente hora, temos fome, sede, estamos nus, somos espancados e não temos uma morada certa.
Пынэ ын клипа ачаста суферим де фоаме ши де сете, сунтем гой, кинуиць, умблэм дин лок ын лок,
Chiar și în ceasul acesta flămânzim, ne este sete, suntem goi, suntem bătuți și nu avem o locuință sigură.
Losa leleꞌ ia o, hai mimedꞌa ndoe ma miꞌimadꞌa. Hai bua-baꞌu mara mana sidꞌe-sidꞌeꞌ re. Atahori ra akaꞌ poko-paru hai. Hai onaꞌ mana tara-kooꞌ nda ma ume looꞌ sa.
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
Hata isala ezi tihinizala na tumele, sagatilina menda, tukhomwa, sagatuli napakhale.
Atûn ten vonchâm le tui inrâlin kin oma; rovo chetin kin invoa; mi tôkmol kin tuonga; ommun invâiin kin chai titir ani;
vayamadyApi kSudhArttAstRSNArttA vastrahInAstADitA AzramarahitAzca santaH
ৱযমদ্যাপি ক্ষুধাৰ্ত্তাস্তৃষ্ণাৰ্ত্তা ৱস্ত্ৰহীনাস্তাডিতা আশ্ৰমৰহিতাশ্চ সন্তঃ
ৱযমদ্যাপি ক্ষুধার্ত্তাস্তৃষ্ণার্ত্তা ৱস্ত্রহীনাস্তাডিতা আশ্রমরহিতাশ্চ সন্তঃ
ဝယမဒျာပိ က္ၐုဓာရ္တ္တာသ္တၖၐ္ဏာရ္တ္တာ ဝသ္တြဟီနာသ္တာဍိတာ အာၑြမရဟိတာၑ္စ သန္တး
vayamadyApi kSudhArttAstRSNArttA vastrahInAstAPitA AzramarahitAzca santaH
वयमद्यापि क्षुधार्त्तास्तृष्णार्त्ता वस्त्रहीनास्ताडिता आश्रमरहिताश्च सन्तः
વયમદ્યાપિ ક્ષુધાર્ત્તાસ્તૃષ્ણાર્ત્તા વસ્ત્રહીનાસ્તાડિતા આશ્રમરહિતાશ્ચ સન્તઃ
vayamadyāpi kṣudhārttāstṛṣṇārttā vastrahīnāstāḍitā āśramarahitāśca santaḥ
vayamadyāpi kṣudhārttāstr̥ṣṇārttā vastrahīnāstāḍitā āśramarahitāśca santaḥ
vayamadyApi kShudhArttAstR^iShNArttA vastrahInAstADitA AshramarahitAshcha santaH
ವಯಮದ್ಯಾಪಿ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತಾಸ್ತೃಷ್ಣಾರ್ತ್ತಾ ವಸ್ತ್ರಹೀನಾಸ್ತಾಡಿತಾ ಆಶ್ರಮರಹಿತಾಶ್ಚ ಸನ್ತಃ
វយមទ្យាបិ ក្ឞុធាត៌្តាស្ត្ឫឞ្ណាត៌្តា វស្ត្រហីនាស្តាឌិតា អាឝ្រមរហិតាឝ្ច សន្តះ
വയമദ്യാപി ക്ഷുധാർത്താസ്തൃഷ്ണാർത്താ വസ്ത്രഹീനാസ്താഡിതാ ആശ്രമരഹിതാശ്ച സന്തഃ
ୱଯମଦ୍ୟାପି କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତାସ୍ତୃଷ୍ଣାର୍ତ୍ତା ୱସ୍ତ୍ରହୀନାସ୍ତାଡିତା ଆଶ୍ରମରହିତାଶ୍ଚ ସନ୍ତଃ
ਵਯਮਦ੍ਯਾਪਿ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਾਰ੍ੱਤਾਸ੍ਤ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਣਾਰ੍ੱਤਾ ਵਸ੍ਤ੍ਰਹੀਨਾਸ੍ਤਾਡਿਤਾ ਆਸ਼੍ਰਮਰਹਿਤਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਃ
වයමද්‍යාපි ක්‍ෂුධාර්ත්තාස්තෘෂ්ණාර්ත්තා වස්ත්‍රහීනාස්තාඩිතා ආශ්‍රමරහිතාශ්ච සන්තඃ
வயமத்³யாபி க்ஷுதா⁴ர்த்தாஸ்த்ரு’ஷ்ணார்த்தா வஸ்த்ரஹீநாஸ்தாடி³தா ஆஸ்²ரமரஹிதாஸ்²ச ஸந்த​:
వయమద్యాపి క్షుధార్త్తాస్తృష్ణార్త్తా వస్త్రహీనాస్తాడితా ఆశ్రమరహితాశ్చ సన్తః
วยมทฺยาปิ กฺษุธารฺตฺตาสฺตฺฤษฺณารฺตฺตา วสฺตฺรหีนาสฺตาฑิตา อาศฺรมรหิตาศฺจ สนฺต:
ཝཡམདྱཱཔི ཀྵུདྷཱརྟྟཱསྟྲྀཥྞཱརྟྟཱ ཝསྟྲཧཱིནཱསྟཱཌིཏཱ ཨཱཤྲམརཧིཏཱཤྩ སནྟཿ
وَیَمَدْیاپِ کْشُدھارْتّاسْترِشْنارْتّا وَسْتْرَہِیناسْتاڈِتا آشْرَمَرَہِتاشْچَ سَنْتَح
vayamadyaapi k. sudhaarttaast. r.s. naarttaa vastrahiinaastaa. ditaa aa"sramarahitaa"sca santa. h
До овог часа и гладујемо, и трпимо жеђ, и голотињу, и муке и потуцамо се,
Do ovoga èasa i gladujemo, i trpimo žeðu, i golotinju, i muke, i potucamo se,
Go fitlhelela jaanong, re tshwerwe ke tlala le lenyora, re bile ga re na diaparo tse di lekaneng go re thuthafatsa. Re ragakilwe re sena magae a e leng a rona.
Kusvikira nguva ino tine nzarawo, uye tine nyota, uye takashama, uye tinorohwa netsiva, uye tiri vambeyi,
Kusvikira panguva ino isu tine nzara, uye tine nyota, takapfeka mamvemve, tinorohwa zvakaoma kwazvo, hatina pokugara.
До нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем, и страждем, и скитаемся,
Celó do sedanje ure smo tako lačni kakor žejni, nagi, oklofutani in nimamo zanesljivega bivališča;
Noter do te ure tudi trpimo lakoto in žejo in goli smo in bijejo nas za ušesa in nimamo stalnega mesta,
Mpaka lelo tulanyumfunga nsala, tuliya menshi akunwa, tulafwalangowa masankunya, tulomwanga, kayi tuliya pakwikala.
Tan iyo saacaddan waan gaajaysan nahay, waanan harraadsan nahay, waanan arradan nahay, waa nala garaacay, oo meel aan ku hoyannona ma lihin.
Hasta esta hora hambrientos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;
Hasta el momento presente estamos hambrientos y sedientos. No tenemos ropa que ponernos. Somos maltratados y no tenemos donde ir.
Hasta esta hora tenemos hambre, sed, estamos desnudos, somos golpeados y no tenemos una morada segura.
Hasta ahora padecemos hambre y sed, nos vestimos pobremente, se nos golpea a puñetazos, no tenemos dónde vivir,
Hasta la hora presente sufrimos hambre y sed, andamos desnudos, y somos abofeteados, y no tenemos domicilio.
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de pescozones, y andamos vagabundos,
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos,
Aún a esta hora estamos sin comida, bebida y ropa, recibimos golpes y no tenemos un lugar seguro para descansar;
Hata saa hii tuna njaa na kiu, hatuna nguo, tuna mapigo, na tena hatuna makazi.
Mpaka dakika hii, sisi tuna njaa na kiu, hatuna nguo, twapigwa makofi, hatuna malazi.
Mpaka saa hii tuna njaa na kiu, tu uchi, tumepigwa na hatuna makao.
Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,
Allt intill denna tid lide vi både hunger och törst, och äro nakne, och varde kindpustade, och hafve intet visst hemman;
Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,
Hanggang sa oras na ito'y nangagugutom kami, at nangauuhaw, at mga hubad, at mga tinampal, at wala kaming tiyak na tahanan;
Hanggang sa mga oras na ito, kami ay nagugutom at nauuhaw, kami ay nagkukulang sa kasuotan, kami ay pinalo nang may kalupitan, at kami ay walang matuluyan.
Vjak lodv gubv ngonu achialvbv tvngnwng okv kano dvdu; ngonu vji a ainapin dubv koola ridvdu; ngonua dvngto; ngonu mooku gunv lokv mooku gunv lobv ngakar dvdu;
இந்நேரம்வரைக்கும் பசியுள்ளவர்களும், தாகமுள்ளவர்களும், நிர்வாணிகளும், கொடூரமாக தாக்கப்பட்டவர்களும், தங்க இடம் இல்லாதவர்களுமாக இருக்கிறோம்.
இந்த நேரத்திலும், நாங்கள் பசியும் தாகமும் உள்ளவர்களாயிருக்கிறோம். நாங்கள் பழைய உடைகளையே உடுத்திக்கொண்டும், கொடுமைப்படுத்தப்பட்டவர்களும், வீடற்றவர்களுமாய் இருக்கிறோம்.
ఈ గంట వరకూ మేము ఆకలిదప్పులతో అలమటిస్తున్నాం, సరైన బట్టలు లేవు. క్రూరంగా దెబ్బలు తింటున్నాం, నిలువ నీడ లేని వాళ్ళం.
[ʻIo], ʻo aʻu ki he feituʻulaʻā ni ʻoku mau fiekaia, mo fieinu, ʻoku mau telefua, pea sipiʻi, pea ʻoku ʻikai hamau nofoʻanga maʻu:
Şu ana dek aç, susuz, çıplağız. Dövülüyoruz, barınacak yerimiz yok.
Ebesi saa bere yi mu ɔkɔm ne osukɔm de yɛn. Yefura ntamagow; wɔhwe yɛn; yedi atutena;
Ɛbɛsi saa ɛberɛ yi mu ɛkɔm ne sukɔm de yɛn. Yɛfira ntomago; wɔhwe yɛn; yɛdi atutena;
І досі ми відчуваємо голод та спрагу, ходимо в лахмітті, зносимо побої, не маємо житла,
Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,
Ще ж і до сієї години й голодуємо й жаждуемо, й наготїєм і биті в лице, і тиняємось,
हम इस वक़्त तक भुखे प्यासे नंगे हैं और मुक्के खाते और आवारा फिरते हैं।
ھازىرقى دەقىقىگىچە ئاچ-يالىڭاچ، چاڭقاپ يۈرمەكتىمىز، دۇمبالىنىپ، سەرگەردان، ماكانسىز بولۇپ يۈرمەكتىمىز؛
Һазирқи дәқиқигичә ач-ялаңач, чаңқап жүрмәктимиз, думбалинип, сәргәрдан, макансиз болуп жүрмәктимиз;
Hazirqi deqiqigiche ach-yalingach, changqap yürmektimiz, dumbalinip, sergerdan, makansiz bolup yürmektimiz;
Ⱨazirⱪi dǝⱪiⱪigiqǝ aq-yalingaq, qangⱪap yürmǝktimiz, dumbalinip, sǝrgǝrdan, makansiz bolup yürmǝktimiz;
Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần mình, bị người ta vả trên mặt, lưu lạc rày đây mai đó.
Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần mình, bị người ta vả trên mặt, lưu lạc rày đây mai đó.
Đến giờ này, chúng tôi vẫn bị đói khát, rách rưới, đánh đập, xua đuổi.
Nambe unsiki ughu tulininjala ni kyumilua, tughajile amenda, tulinimumuko, kange tulisila pakukala.
Nate mu thangu yayi, beto tulembo fua nzala, tulembo moni phuila; tulembo kibi pheni; tulembo tutu khuba ayi tukambulu nzo yi vuanda.
Títí di wákàtí yìí ni a ń rìn kiri nínú ebi àti òǹgbẹ, a n wọ aṣọ àkísà, tí a sì ń lù wa, tí a kò sì ní ibùgbé kan.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 4:11 >