< 1-Corinthians 3:3 >

for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, are not you fleshly, and do not you walk in the ways of men?
në fakt sepse midis jush ka smirë, grindje e përçarje a nuk jeni të mishit dhe a nuk ecni sipas mënyrës së njerëzve?
Nene idu nan nya nidowo. Bara kikanga na liyarin nin fyeu nayi diku nan nya mine, na i sosin nan nya nidowo ba, tutung na idin cine nafo usu na nit ba?
لِأَنَّكُمْ بَعْدُ جَسَدِيُّونَ. فَإِنَّهُ إِذْ فِيكُمْ حَسَدٌ وَخِصَامٌ وَٱنْشِقَاقٌ، أَلَسْتُمْ جَسَدِيِّينَ وَتَسْلُكُونَ بِحَسَبِ ٱلْبَشَرِ؟
فَإِنَّكُمْ مَازِلْتُمْ جَسَدِيِّينَ. فَمَادَامَ بَيْنَكُمْ حَسَدٌ وَخِصَامٌ (وَانْقِسَامٌ)، أَفَلاَ تَكُونُونَ جَسَدِيِّينَ وَتَسْلُكُونَ وَفْقاً لِلْبَشَرِ؟
ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܘܦܠܓܘܬܐ ܠܐ ܗܐ ܦܓܪܢܐ ܐܢܬܘܢ ܘܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ
Արդարեւ, քանի տակաւին նախանձ, կռիւ եւ բաժանումներ կան ձեր մէջ, միթէ մարմնաւոր չէ՞ք ու մարդկօրէն չէ՞ք ընթանար:
কাৰণ আপোনালোক এতিয়াও মাংসিক হৈ আছে। কিয়নো আপোনালোকৰ মাজত ঈৰ্ষা আৰু বিবাদ থকাত আপোনালোক জানো মাংসিক নহয়? মানুহৰ দৰেই আচাৰ-ব্যৱহাৰ নকৰে নে?
Çünki siz hələ də cismanisiniz. Əgər aranızda qısqanclıq və münaqişə varsa, onda siz cismani deyilsinizmi? Adi insanlar kimi həyat sürmürsünüzmü?
Na wo nyo kom nobbwiyeb ta no kurom kange komkangkang tiber kumer no nyori kom kebo nobbwireb chano kom yaken tii dor chuka no bek.
Ecen inuidia eta gudu eta targoa çuen artean denean, etzarete carnal, eta etzabiltzate guiçonaren araura?
Bai dilia da osobo bagade dunu ilia hou defele hamonana. Dilia da mudasu amola sia: ga gegesu hamonanebeba: le, dilia da osobo bagade dunu defele esala amo olelesa.
কারণ এখনও তোমরা মাংসিক ই আছ; বাস্তবিক যখন তোমাদের মধ্যে হিংসা এবং ঝগড়া আছে, তখন তোমরা কি মাংসিক না এবং মানুষের রীতি মেনে কি চলছ না?
তোমরা এখনও জাগতিকমনা রয়েছ। কারণ তোমাদের মধ্যে, যেহেতু ঈর্ষা ও কলহবিবাদ রয়েছে, তা কি প্রমাণ করে না যে, তোমাদের মধ্যে এখনও জাগতিক প্রবৃত্তি রয়েছে? তোমরা কি নিতান্তই জাগতিক মানুষের মতো আচরণ করছ না?
किजोकि हेजू तगर भी गैर विश्वासी केरे ज़ेरे आथ। एल्हेरेलेइ कि ज़ैखन तुसन मां बैर, ते लड़ाइयन, त कुन तुस गैर विश्वासी केरे ज़ेरे न भोए? तुस एरे लोकां केरि ज़ेरि ज़िन्दगी ज़ींने लोरेथ, ज़ैन केरो रिश्तो प्रभु सेइं न भोए।
क्योंकि तुसां हल्ले दीकर भी संसारे दे लोकां सांई जिन्दगी जिया दे न। इस तांई की जालू तुसां च इक दुज्जे सोगी जलन कने झगड़ा होंदा है, तां ऐ साबित करदा है की तुसां संसार दे लोकां सांई न। कने तुसां उना लोकां सांई जिन्दगी जिन्दे न जड़े लोक प्रभु दे लोक नी न।
ସେତାକ୍‌, ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ହର୍‌ ଜିଉଁଲାସ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଡ୍‌ବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିସା ଆର୍‌ ମାଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ବାବ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଚାଲ୍‌ଚାଲ୍‌ତି ନଃକେରାସ୍‌?
It andoru meets ash itne, it ats atseyo it okoreyirwotsnat it mosheyirwotse meets ash itnosha? it finirwore k'osh ashok'owosha?
Du zizan 'a bibi n'ma kpa, wa ingu ni do shishi he ni mi suron bi. Du naki bina to bina bi n'ma kpa na? Zirmbi wa indi ba tsra yi to?
Понеже и досега сте плътски; защото, докато има между вас завист и разпра, не сте ли плътски, и не постъпвате ли по човешки?
Kay kamo unodnon pa gihapon. Kay diin anaa ang pangabugho ug panag-away kaninyo, dili ba nagpuyo man kamo sumala sa unodnon, ug dili ba naglakaw man kamo pinaagi sa tawhanong sukaranan?
sanglit kamo kalibutanon pa man gihapon. Kay samtang anaa pa kaninyo ang kasina ug ang panaglalisay, dili ba kalibutanon kamo ug nanaggawi ingon nga mga tawo nga lawasnon?
ᎠᏏᏉᏰᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᏕᏣᏘᏂᏙᎭ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏥᏤᎭ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏗᏒᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᎸᏍᏗ ᎢᏯᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏝᏍᎪ ᎤᏇᏓᎵ ᎢᏣᏘᏂᏙᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᏴᏫᏉ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏣᏙᎭ?
Mukanali adziko lapansi. Pakuti pakati panu pali kaduka ndi kukangana, kodi si inu a dziko lapansi? Kodi simukuchita ngati anthu wamba?
Isetiakyaküng, hin khawmdeka khyange xüna kba nami xüngkiea kyase ni. Hmuhmsitnak ja ngvawknak nami ksunga vekia kyase, pumsa khyanga kya u lü, khawmdek khyanga vea mäiha nami ve hamkia am kyaki aw?
Vaihi doeh taksa ah ni na oh o vop: nangcae salakah uthaih, angzoehhaih, ampraekhaihnawk to oh, taksa kami ah na oh o pongah na ai maw, taksa kaminawk baktiah kho na sak o?
Pumsa la na khuiah thatlainah, tohhaemnah dongah na om uh pueng. Pumsa la na om uh tih hlang dongah na pongpa uh pawt nim?
Pumsa la na khuiah thatlainah, tohhaemnah dongah na om uh pueng. Pumsa la na om uh tih hlang dongah na pongpa uh pawt nim?
Pumsak thlangna awm hun uhyk ti. Naming lakawh yytnaak ingkaw oelh qunaak a awm adawngawh pumsak thlangna awm unawh khawmdek thlangna am nami awm nawh nu?
Banghangziam cile note sia cilesa mi na hi lai uh hi: banghangziam cile note sung ah ki hazatna, ki el na le kikhenna te om hi, note sia cilesa le mihing ngeina taw a nungta te hi ngawl nu ziam?
Ijeh inem itileh nangho nachonset nomnau lunggel in nathujo nalaiyuve. Nangho naki thangsetto nalaiyun chule khatle khat kinahle kisaovin naumuve. Hichun nangho nachonset nau lungchangin nathunun nahlaiyu aphotchet hilou ham? Nangho vannoi mite hin'a hingnalai nahi lou u ham?
Bangkongtetpawiteh nangmouh teh, takthai tami lah doeh na o awh rah. Nangmouh koe utsinnae hoi kâounnae a onae teh, nangmouh teh takthai hoi na o awh teh, tami rumram patetlah na hring awh dawk doeh.
你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体、照着世人的样子行吗?
你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體、照着世人的樣子行嗎?
即使现在,你们仍然没有准备好,仍是俗世中人。因为你们仍然会嫉妒纷争,你们的行为就像普通人一样,难道不是说明,你们仍然是俗世中人吗?
你們還是屬血肉的人。你們中既有嫉妒和紛爭,你們豈還不是屬血肉的人,按照俗人的樣子行事嗎?
Pakuŵa ŵanyamwe chiŵela nkutama mpela ŵandu ŵa pa chilambo yakuti pakutama. Uli pasikati jenu nganiupagwa wiu ni utinda? Yele yose ikulosya kuti ŵanyamwe chiŵela nli ŵandu ŵa chilambo chino, ni ŵanyamwe nkutama mpela chilambo ichikuti pakusaka.
ϩⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϣϭⲛⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ.
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛⲕⲱϩ ϩⲓ ϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ̅ⲕⲱϩ ϩⲓϯⲧⲱⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ.
ⲈⲦⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲀⲚⲤⲀⲢⲔⲒⲔⲞⲤ ϨⲰⲤ ⲄⲀⲢ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲬⲞϨ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϢϬⲚⲎⲚ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲎ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲀⲚⲤⲀⲢⲔⲒⲔⲞⲤ ⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞϢⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲢⲰⲘⲒ.
jer još ste tjelesni. Doista, dok je među vama zavist i prepiranje, zar niste tjelesni, zar po ljudsku ne postupate?
Ještě zajisté tělesní jste. Nebo poněvadž jest mezi vámi nenávist, svárové a různice, zdaž ještě tělesní nejste, a podlé člověka nechodíte?
Ještě zajisté tělesní jste. Poněvadžť jest mezi vámi nenávist, svárové a různice, zdaž ještě tělesní nejste? a tak podle člověka chodíte.
Mám dokonce dojem, že z nich dosud nevyrostla a že stále ještě u vás převládají tělesné sklony. Řekněte sami – nejsou vaše spory a žárlivost až příliš lidské?
thi endnu ere I kødelige. Når der nemlig er Nid og Splid iblandt eder, ere I da ikke kødelige og vandre på Menneskers Vis?
thi endnu ere I kødelige. Naar der nemlig er Nid og Splid iblandt eder, ere I da ikke kødelige og vandre paa Menneskers Vis?
thi endnu ere I kødelige. Naar der nemlig er Nid og Splid iblandt eder, ere I da ikke kødelige og vandre paa Menneskers Vis?
ତେବେ, ତମେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ଆଚାସ୍‌ । ମୁଇ ଏଟାର୍‌ ପାଇ କଇଲିନି, କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଇଁସା ତଲା, ଲାଗାଜଡା ଆରି ଜାତିନିତି ଆଚେ । ତମେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ରଇବା ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନାପଡ୍‍ଲାନି । ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା, ନିଜର୍‍ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାସ୍‍ନି ।
Donge pod un mana jopiny ka nyiego kod dhawo ni e kindu? Donge mano nyiso ni un jopiny kendo utimo timbe machalre gi timbe mag dhano?
Nkaambo inywebo muchili munyama. Kaambo aali buzuba akukazyanya akati kanu, tamulikupona mbuli basinyama, tamulikwenda mbuli kupona kwamubuntu na?
Want gij zijt nog vleselijk; want dewijl onder u nijd is, en twist, en tweedracht, zijt gij niet vleselijk, en wandelt gij niet naar den mens?
want nog zijt gij vleselijk. Immers, wanneer er onder u naijver is en twist, zijt gij dan niet vleselijk, en wandelt gij niet volgens den mens?
Want gij zijt nog vleselijk; want dewijl onder u nijd is, en twist, en tweedracht, zijt gij niet vleselijk, en wandelt gij niet naar den mens?
for ye are still carnal. For whereas among you is envy and strife and divisions, are ye not carnal and walk according to man?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, are not you fleshly, and do not you walk in the ways of men?
for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
for you are yet carnal. For, since envy and strife and divisions are among you, are you not carnal, and do you not walk as men?
for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
Because you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men?
for you are still of the flesh. For where there is jealousy, strife, and division among you, are you not of the flesh and behaving like mere men?
And since there is still envy and contention among you, are you not carnal, and are you not walking according to man?
for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man?
because you are still fleshly! For since there is envy, strife and divisions among you, are you not carnal and acting like ordinary people?
Even now you're not ready for it, because you're still worldly. Since you're still jealous and argumentative, doesn't that show you're worldly, behaving just like ordinary people do?
For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?
for ye are yet carnal. For where there are envy and strife among you, are you not carnal, and walking about according to man?
For ye are still carnal: for since there are among you envy, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as other men?
Because ye are still carnal: for while there is among you envy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk as men?
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
For you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men?
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?
for yet you are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are you not fleshly, and walk in the manner of men?
You are not able even now, for you are still unspiritual. While there is among you jealousy and strife, are you not still unspiritual, and behaving like worldlings?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
for ye are yet unspiritual. For while there is among you rivalry and strife, are ye not unspiritual, and walking after the manner of men?
While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other people do?
While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other people do?
for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?
For ye are yet fleshly. For, whereas there are, among you, jealousy and strife, are ye not, fleshly, and, after the manner of men, walking?
still for fleshly you are. Where for [are] among you jealousy and strife (and dissensions *K) surely fleshly are you and according to man are walking?
still for fleshly to be where(-ever) for in/on/among you zeal and quarrel (and dissension *K) not! fleshly to be and according to a human to walk
For as yet you are in the flesh. For while there are among you envy and contentions and divisions, are you not carnal, and walking in the flesh?
For ye are still in the flesh. For, as there are among you envying, and contention, and parties, are ye not carnal, and walking in the flesh?
because you are still controlled by your self-directed nature. Some of you are jealous and quarreling. (That shows that your self-directed nature is controlling you!/Does not that prove your self-directed nature is controlling you?) [RHQ] It shows that [you are acting like] unbelievers act.
While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other men do?
For ye are yet carnall. As longe verely as ther is amoge you envyige stryfe and dissencio: are ye not carnall and walke after ye manner of me?
For you are still fleshly. For where jealousy and strife exist among you, are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
For ye are yet carnal: for though there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
you are still unspiritual. For so long as jealousy and strife continue among you, can it be denied that you are unspiritual and are living and acting like mere men of the world?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions amongst you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions amongst you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions amongst you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man?
for yet ye are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk?
ĉar vi estas ankoraŭ karnaj; ĉar dum ekzistas inter vi ĵaluzo kaj malpaco, ĉu vi ne estas karnaj kaj iradas laŭ la maniero de homoj?
elabena va se ɖe fifi hã la, miegale ko abe ɖeviwo ene le kristotɔwo ƒe agbenɔnɔ me. Nu sia nu si dze mia ŋu lae miewɔna, ke menye ɖe Mawu ƒe didi dzi o. Nu si tututu fia be mieganye ɖeviwo ko lae nye ale si miema ɖe hatsotso vovovowo me, eye dzre, ŋuʋaʋã kple liʋĩliʋĩlilĩ sɔŋ xɔ aƒe ɖe mia me. Le nyateƒe me la, miaƒe nuwɔnawo dze ko abe ame siwo menya Aƒetɔ la kura o la tɔ ene.
Sillä te olette vielä lihalliset, sillä niinkauvan kuin teidän seassanne kateus ja riita ja eripuraisuus on, ettekö te ole lihalliset ja vaella ihmisten tavan jälkeen?
olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa, ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin?
Want als er onder u jaloezie is en twist, zijt ge dan niet vleeschelijk en wandelt ge dan niet naar den mensch?
En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
car vous êtes encore charnels. En effet, s'il y a parmi vous de la jalousie, des querelles et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les voies des hommes?
car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?
Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et esprit de contention, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme?
En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme?
En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme?
Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?
car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines?
En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des dissensions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
Inte ha7ika buro ammanon minnonttayta gidida gishshi inte giddon qanatetethine palamay dees. Histin inte buro ammanon minnontta asa mala gidiketii? Inte oothoy coo mela asi oothizayssa mala gidenee?
Und nicht einmal heute könnt ihr sie vertragen. Denn ihr seid noch immer fleischlich. Es herrschen ja Eifersucht und Streit unter euch. Ist das nicht ein Beweis dafür, daß ihr fleischlich seid und ganz wie andere Menschen dahinlebt?
Denn ihr seid noch fleischlich. Solange nämlich Eifersucht und Streit sich bei euch finden, seid ihr da nicht noch fleischlich und lebt nach der Art der anderen Menschen?
denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid [O. Eifersucht] und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
Denn da Neid und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
Denn noch seid ihr fleischlich. Ist ja Eifersucht und Hader unter euch zu Hause: heißt das nicht fleischlich sein und ächt menschlich sich gebahren?
dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
ihr seid ja immer noch fleischlich gesinnt. Denn solange noch Eifersucht und Streit unter euch herrschen, seid ihr da nicht fleischlich gerichtet und wandelt wie Menschen (gewöhnlichen Schlages)?
denn ihr seid noch fleischlich. Solange nämlich Eifersucht und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
Weil ihr noch fleischlich seid; denn da unter euch noch Eifersucht, Streit und Spaltungen sind, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
O na rĩu mũrĩ andũ a thĩ. Kuona atĩ kũrĩ na ũiru na ngũĩ thĩinĩ wanyu-rĩ, githĩ mũtikĩrĩ andũ a thĩ? Githĩ mũtiragĩĩka o ta ũrĩa andũ a ndũire mekaga?
Ha77ika hintte ammanonna asada de7eeta. Hintte giddon de7iya qanaateynne palamay hintte ammanonna asada de7eyssa erisenne? Hintte ammanonna asada haneeta.
Nani li nunponli leni li koanli n da ye yi siiga yeni, laa doagidi ke yi hua li nisaali-yantiali ki tiendi nani bi nisaaliba n tiendi maama kaa?
Kelima i da li tie gbannanbuadanba i lani ya po i, ke li nunponli yeni a kɔnkɔna da bii ki ye i siiga. I ki cɔlni u gbanu i yema nni ii, i ki cɔlni bi niba yikodi yi cenli ni ii?
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
επειδή έτι σαρκικοί είσθε. Διότι ενώ είναι μεταξύ σας φθόνος και έρις και διχόνοιαι, δεν είσθε σαρκικοί και περιπατείτε κατά άνθρωπον;
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλοσ και ερισ και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. Ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε· ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε· ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
ଏବେ ଡିଗ୍ ପେ ସାଂସାରିକ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସୁଗୁଆ ବ୍ରୁଆ ଡିଂକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ପେ ବିତ୍ରେ ରିସା ବାରି ନେଃନେ ବିତ୍ରେ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଃରିଂଆଃ ଲାଗେ ଲେଃକେ । ଆକ୍‌ବାନ୍ ମେଁନେ ପେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ବାରି ସାଂସାରିକ ଡାଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍?
કેમ કે તમે હજી સાંસારિક છો. કેમ કે તમારામાં અદેખાઈ તથા ઝઘડા છે, માટે શું તમે સાંસારિક નથી, અને સાંસારિક માણસોની માફક વર્તતા નથી?
Paske n'ap viv tankou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn toujou. Depi ou tande gen jalouzi nan mitan nou, depi nou gen kont yonn ak lòt, nou tou wè se moun lemonn nou ye, se tankou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn lan n'ap viv.
pwiske nou toujou nan lachè. Paske akoz gen jalouzi ak konfli pami nou, èske nou pa nan lachè, epi èske nou p ap mache tankou lòm natirèl?
क्यूँके इब ताहीं थम दुनियावी माणसां के पापी सुभाव के मुताबिक जीवन जिओ सों। ज्यांतै के इब भी थारे म्ह जळण अर झगड़े सै, तो के थम दुनियावी माणसां की तरियां कोनी? थम उन माणसां की तरियां सों जो परमेसवर के कोनी।
Har yanzu kuna rayuwa bisa ga halin mutuntaka. Da yake akwai kishi da faɗace-faɗace a cikinku, ba rayuwa irin ta halin mutuntaka ke nan kuke yi ba? Kuma ba rayuwa irin ta mutane ce kawai kuke yi ba?
Gama har yanzu ku masu jiki ne. Muddin akwai kishi da jayayya a tsakaninku, ashe, ku ba masu jiki ba ne, kuma kuna tafiya bisa magwajin mutane?
Ma ko ke kino no oukou a hiki i keia wa; no ka mea, i ka oukou paonioni ana, a me ka paio, a me ka mokuahana, aole anei oukou ma ko ke kino, a hele hoi ma ko ke kanaka?
כי עודכם תינוקות רכים באמונה, שנשלטים על־ידי תשוקותיכם ולא על־ידי אלוהים. הקנאה, המריבות והפילוגים מוכיחים שטרם התבגרתם, ושאתם עדיין תינוקות קטנים ועקשנים. למעשה אינכם מתנהגים כלל כנהוג למאמינים משיחיים.
כי באשר קנאה ומריבה ומחלקים ביניכם הלא של הבשר אתם ומתהלכים לפי דרך בני אדם׃
क्योंकि अब तक शारीरिक हो। इसलिए, कि जब तुम में ईर्ष्या और झगड़ा है, तो क्या तुम शारीरिक नहीं? और मनुष्य की रीति पर नहीं चलते?
क्योंकि तुम अब भी सांसारिक ही हो. जब तुम्हारे बीच जलन तथा झगड़ा है तो क्या तुम सांसारिक न हुए? क्या तुम्हारा स्वभाव केवल मानवीय नहीं?
mert még testiek vagytok. Amikor irigykedés, viszálykodás, és egyenetlenkedés van közöttetek, vajon nem testiek vagytok-e és nem emberi módon viselkedtek-e?
Mert még testiek vagytok; mert a mikor írigykedés, versengés és visszavonás van köztetek, vajjon nem testiek vagytok-é és nem ember szerint jártok-é?
Þið eruð enn eins og smábörn og látið stjórnast af hvötum ykkar eingöngu, en ekki vilja Guðs. Þið eruð ennþá börn, sem fara sínu fram. Það sýnir afbrýðisemi ykkar hvers í annars garð og það að þið skiptið ykkur í deiluhópa. Satt að segja látið þið eins og fólk sem alls ekki tilheyrir Drottni.
Nʼihi na unu na-adị ndụ dịka ndị bi nʼụwa, ebe ọ bụ na ekworo na esemokwu na-adị nʼetiti unu, nke a o zipụtaghị na unu na-eme dịka ndị ụwa, dịka ndị mmadụ efu nọ nʼụwa.
Ta nainlasagankayo pay laeng. Ta adda kadakayo iti panagimon ken panagririri, saankayo kadi nga agbibiag segun iti lasag, ken saankayo kadi a magmagna babaen kadagiti pagannurotan ti tao?
karena kalian masih hidup menurut tabiatmu secara manusia. Sebab kalau kalian masih iri hati dan berkelahi satu sama lain, bukankah itu menunjukkan bahwa kalian masih hidup menurut tabiat manusia, seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah?
Bahkan saat ini, kalian tidak siap untuk pengajaran yang lebih dalam, sebab kalian masih lebih sering mengikuti cara-cara duniawi. Kalian masih sering merasa cemburu dan suka berdebat, tidakkah hal itu menunjukkan bahwa kalian masih suka terpengaruh hal-hal duniawi, kalian bersikap seperti orang yang belum percaya.
Karena kamu masih manusia duniawi. Sebab, jika di antara kamu ada iri hati dan perselisihan bukankah hal itu menunjukkan, bahwa kamu manusia duniawi dan bahwa kamu hidup secara manusiawi?
sebab kalian masih dikuasai oleh naluri yang berdosa. Dengan keadaan kalian yang saling iri hati, bertengkar, dan terpecah belah, itu bukti bahwa kalian belum lepas dari naluri berdosa. Kalian masih hidup seperti orang duniawi.
Kunsoko unye keli miamuili. Kunsoko uwelu nukilolya keli yukigeeleka mitalanyu. Itee, shamukikie anga muili, Hange itee? Shamukugenda anga antuune?
Imperocchè, poichè fra voi [vi è] invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l'uomo?
perché siete ancora carnali: dal momento che c'è tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera tutta umana?
Infatti, poiché v’è tra voi gelosia e contesa, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?
Kasi aname iraa ni anyimo a nipum, inki matara marani a nyimo ashi me nan nu hungu ko ati ashi me, azo shi ana pum wani ba, ikuri ita shi ugurna i haka aje ana bu?
今もなほ食ふこと能はず、今もなほ肉に屬する者なればなり。汝らの中に嫉妬と紛爭とあるは、これ肉に屬する者にして世の人の如くに歩むならずや。
あなたがたはまだ、肉の人だからである。あなたがたの間に、ねたみや争いがあるのは、あなたがたが肉の人であって、普通の人間のように歩いているためではないか。
あなたがたは、まだ肉に属しているからです。あなたがたの間にねたみや争いがあることからすれば、あなたがたは肉に属しているのではありませんか。そして、ただの人のように歩んでいるのではありませんか。
即ち汝等の間に嫉妬と争論とあるは、是肉的にして人の如く歩むに非ずや。
ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାନ୍‌ ଡ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ପାଡ଼େନ୍‌ ଡକୋ; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ପଙ୍‌?
Kꞌamajaꞌ ix ko. Kꞌa xaq jeꞌ kꞌo taq oyawal chiꞌwe xuqujeꞌ kachkatik majaꞌ ix ko. ¿La man je tajin kixnoꞌjinik jetaq ri kenoꞌjin ri winaq ajuwachulew?
Na'ankure mopafi vahe'mo'za nehazankna nehaze. Na'ankure kanive nereta, ke fra amu'nontamifina nehaze. Tamagra ama mopafi vahetfa omani'nafi? Tamagra mopafi avu'avazampi vano hiaza nosazafi?
ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಹೇಗೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಸೂಯೆ, ಜಗಳಗಳು ಇರುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲದೆ ಕೇವಲ ಮಾನವರಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತೀರಲ್ಲವೇ?
ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಜಗಳಗಳು ಇರುವಲ್ಲಿ, ನೀವು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಾಗಿದ್ದು ಕೇವಲ ಬೇರೆ ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತೀರಲ್ಲವೆ?
Kulwokubha emwe muchali bhachinyamubhili. Kulwokubha lifubha no kwikuya okubhonekana agati yemwe. Angu, mutakwikala okulubhana no mubhili, na angu, mutakulibhata lwakutyo jibheile abhana bhanu?
Ulwa khuva umwe mle vya mbele. Ulwa khuva ekhefuule nu lweginio fivonekha khulyomwe. Pwu, samtama ukhukhongana nu mbele, pwu samgenda nda vanu?
Kwa ndabha muenga mwakhona ni bha mbele. kwa ndabha wivu ni majifuno ghabonikile miongoni mwenu. Je, hamuishi kulengana na mbhele, na je, mwigenda lepi kama kawaida ya kibinadamu?
너희가 아직도 육신에 속한 자로다 너희 가운데 시기와 분쟁이 있으니 어찌 육신에 속하여 사람을 따라 행함이 아니리요
너희가 아직도 육신에 속한 자로다 너희 가운데 시기와 분쟁이 있으니 어찌 육신에 속하여 사람을 따라 행함이 아니리요
mweyen kowos srakna moul oana moul lun mwet in facl se inge. Ke pacl se oasr sok inmasrlowos ac kowos amei yurin sie sin sie, ya ouiya inge tia akpwayei lah kowos ma lun faclu, ac kowos moul oana mwet faclu?
Mi musina mwi nyama, mi kwina ifufa niku sazumi nzana ku sina mukati kenu, kamu hali che nyama, mi ka muyendi cha mazimo avuntu.
ئێوە هێشتا دنیایین. کە ئیرەیی و ناکۆکی لەنێوانتاندا هەبێت، ئایا دنیایی نین و تەنها وەک مرۆڤ ناژین؟
ନୀଏଁ ପାତେକା ମୀରୁ ଦାର୍‌ତିତି ନାମାଆତି ଲ଼କୁ ମାଣ୍‌କି ତଲେ ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ବିତ୍ରା ଡା଼ହାରା ଅ଼ଡ଼େ ଗଡ଼୍‌ହା କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଦାର୍‌ତିତି ନାମାଆତି ଲ଼କୁତେରି ଆ଼ଏକି ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ନୀଡିନି ଲେହେଁ ନୀଡି ହିଲଅତେରି?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
Jo jūs vēl esat miesīgi: jo kamēr jūsu starpā ir ienaids un strīdus un šķelšanās, vai jūs neesat miesīgi un vai nestaigājat pēc cilvēku kārtas?
pamba te bozali nanu kotambolisama kolanda baposa ya nzoto. Lokola likunya mpe koswana ezali kati na bino, boni, bozali te kotambolisama kolanda baposa ya nzoto? Bozali kaka kosala lokola moto nyonso te?
कहालीकि अब तक तुम शारीरिक लोगों जसो हय। येकोलायी कि जब तुम म जलन अऊर झगड़ा हय, त का तुम सांसारिक लोगों को जसो नहीं? अऊर का आदमी की रीति पर नहीं चलय?
kubanga mukyafugibwa mubiri. Naye obanga mukyalimu obuggya n’ennyombo, temufugibwa mubiri era temutambula ng’abalina empisa z’abantu obuntu?
तुसे विश्वासी ऊई की बी तुसा रा बर्ताव एबुए तक अविश्वासिया जेड़ा ए। आऊँ जाणूंआ कि तुसा बीचा ते कई जणे एकी दूजे ते जल़ो ए और चगड़ा करोए और अविश्वासिया जेड़ा न्याय करोए? क्या तुसे अविश्वासी मांणूआ री रीतिया पाँदे नि चलदे?
fa mbola araka ny nofo ihany ianareo. Fa raha misy fialonana sy fifandirana eo aminareo, tsy araka ny nofo va ianareo ka mandeha araka ny fanaon’ ny olona?
Toe mbe amy nofotsey nahareo, ie zoeñe ama’ areo ty tsikirìke naho ty lietse; aa tsy hatao t’ie amy nofotsey hao, ie hoe ondaty tsotra ty fañaveloa’ areo?
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അസൂയയും പിണക്കവും ഇരിക്കെ, നിങ്ങൾ ജഡികരും ശേഷം മനുഷ്യരേപ്പോലെ നടക്കുന്നവരുമല്ലയോ?
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഈൎഷ്യയും പിണക്കവും ഇരിക്കെ, നിങ്ങൾ ജഡികന്മാരും ശേഷം മനുഷ്യരെപ്പോലെ നടക്കുന്നവരുമല്ലയോ?
നിങ്ങൾ ഇപ്പോഴും ജഡികരാണ്. നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അസൂയയും ശണ്ഠയും നിലനിൽക്കെ നിങ്ങൾ ജഡികരല്ലേ? സാമാന്യജനത്തെപ്പോലെതന്നെയല്ലേ നിങ്ങൾ പെരുമാറുന്നത്?
Maramdi houjik phaoba nakhoina hakchanggi oiba mi oiri. Nakhoigi narakta kalak khambannaba, amaga amaga khatna cheinaba amadi tokhai tanaba leiba maramna nakhoi hakchanggi oiba mising oiri nattra? Aduga mahousagi oiba misinggi machat matung-inna chatpa mising oiri nattra?
तुम्ही अजूनसुद्धा दैहिक आहात कारण तुमच्यात मत्सर व भांडणे चालू आहेत, तर तुम्ही दैहिक नाहीत काय व जगातील लोकांसारखे चालत नाही काय?
ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆପେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା ସେସେନ୍‌ ତାନାପେ । ଆପେ ଥାଲାରେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗା ଆଡଃ ଆପେ ଆପେରେ ଏପେଗେର୍‌ ହବାକାତେୟଃତାନା, ନେଆଁଁତେ ଚିନାଃ ଆପେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଲେକାପେ ସେସେନ୍‌ତାନା ମେନ୍ତେ କାପେ ଉଦୁବେନ୍‌ତାନା?
Numbe mmanganyanji launo nnakagulilanga indu ya pa shilambolyo. Pabha kungwenunji lushipagwa lupimililo na mpwai, bhuli mmanganya nngabha malinga bhandunji bha pa shilambolyo? Nnatamangana kwa kagulila nkubho gwa bhandunji bha pashilambolyo.
သင်​တို့​သည်​လော​ကီ​သား​များ​အ​ဆင့်​အ​တန်း ၌​သာ​နေ​ကြ​သေး​၏။ အ​ချင်း​ချင်း​မ​နာ​လို လျက်၊ ရန်​ဖြစ်​လျက်​နေ​ကြ​သည်​မှာ​လော​ကီ သား​အ​ဆင့်​အ​တန်း​၌​ပင်​သင်​တို့​ရှိ​နေ​ကြ သေး​၍​မ​ဟုတ်​ပါ​လော။ လော​ကီ​ထုံး​စံ​အ​တိုင်း ကျင့်​ကြံ​နေ​ကြ​ခြင်း​ပင်​မ​ဟုတ်​ပါ​လော။-
ယခုပင်လည်း၊ ဇာတိပကတိလူဖြစ်ကြသေး၏။ ဂုဏ်ပြိုင်ခြင်း၊ ရန်တွေ့ခြင်း၊ အချင်းချင်းကွဲပြားခြင်း ရှိသည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည်ဇာတိပကတိ လူဖြစ်ကြသည် မဟုတ်လော။ လောကီထုံးစံအတိုင်း ကျင့်ဆောင်ကြသည် မဟုတ်လော။
ယခုပင်လည်း၊ ဇာတိ ပကတိလူဖြစ် ကြသေး ၏။ ဂုဏ်ပြိုင် ခြင်း၊ ရန်တွေ့ ခြင်း၊ အချင်းချင်း ကွဲပြားခြင်း ရှိသည်ဖြစ်၍ ၊ သင် တို့သည်ဇာတိ ပကတိ လူဖြစ် ကြသည် မ ဟုတ်လော။ လောကီ ထုံးစံအတိုင်း ကျင့်ဆောင် ကြသည် မဟုတ်လော။
Kei te kikokiko tonu hoki koutou: i te mea kei a koutou tonu te hae, te totohe, te wehewehe, ehara oti koutou i te hunga i te kikokiko, e haere ana i runga i ta te tangata ritenga?
Kilekoile apnikhan etiya bhi mangso te ase. Apnikhan ekjon-ekjon ke suku juli thake, aru apnikhan khali kotha pora jhagara kori thake. Eneka hoile apnikhan mangso te he ase nohoi, aru dusra manu nisena berai nohoi?
tiimnge liidoh sen loong ah amadi uh mongrep mina likhiik ih songtong lan. Sen loong ah sen jaachi ni miksuk siikhaam mui ih leh rookmui elan, emah songtong anbah mongrep mina likhiik ih tatam angkan?
Lilokhu lingabomhlaba. Kalokho njengoba kulomona lokuxabana phakathi kwenu, kambe kalisibo bomhlaba na? Kalenzi njengabantu nje na?
ngoba lisengabenyama; ngoba lokhu kukhona phakathi kwenu umhawu lokuphikisana lokwehlukana, kalisibo abenyama, lihamba ngokwabantu yini?
Kwa kuwa mwenga bado ba yega. Kwa kuwa bwiu ni majiuno yatibinekana nkati yinu. Je mutama kwaa lingana na yega, ni je, mutyanga kwaa kati kawaida ya bandu?
किनभने तिमीहरू अझै सांसारिक नै छौ । यदि तिमीहरूका माझमा डाह र झगडा छँदै छ भने के तिमीहरू सांसारिक तवरले जिइरहेका छैनौ र? वा के तिमीहरू मानवीय मापदण्डअनुसार जिइरहेका छैनौ र?
Muni nyenye mwakona vandu va pamulima. Wu, lepi chakaka kwakona kuvi na wihu na ngondo pagati yinu? Mambu ago gilangisa njwe kuvya nyenye mwakona vandu va pamulima, mwitama wumi wa chimundu.
I er jo ennu kjødelige. For når det er avind og trette iblandt eder, er I da ikke kjødelige og vandrer på menneskelig vis?
Dere blir fortsatt styrt av den gamle naturen. Dersom dere er misunnelige på hverandre, krangler og splitter dere opp i grupper, da viser dere at dere fortsatt blir drevet av den gamle naturen og lever på samme vis som dem som ikke kjenner Gud?
for de er enno kjøtlege; for når det er ovund og trætta millom dykk, er de då ikkje kjøtlege og ferdast på menneskjevis?
ଯେଣୁ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଅଟ। କାରଣ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈର୍ଷା ଓ ବିବାଦ ରହିଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଶାରୀରିକ ନୁହଁ ଓ ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ୱଭାବ ଅନୁସାରେ କି ଆଚରଣ କରୁ ନାହଁ?
Isin amma iyyuu nama foonii ti. Sababii hinaaffaa fi wal qoccoluun isin gidduu jiruuf isin nama foonii mitii? Akkuma namoota kaaniitti jiraattu mitii?
ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਸਰੀਰਕ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਜਲਣ ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰੀਰਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨੀ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ ਹੋ?
ଲାଗିଂ, ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ସଁସାର୍‌ନି ମାନାୟାର୍‌ ଲାକେ ଚିନ୍ତା କିନାଦେରା ଇନାକିଦେଂକି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମି ବିସ୍ରେ ରିସା ଆନାକା ଆରି କେତ୍‌ନାକା ମାନାତ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କି ପଟତିଂ ହୁଡ଼୍‌ନା କାଦେର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଆରି ମାନାୟ୍‌ନି ଗୁଣ୍‌ ଇସାପ୍‌ତାଂ କି ଚିନ୍ତା କିଉଦେରା?
زیرا که تا به حال جسمانی هستید، چون در میان شما حسد و نزاع و جدایی‌ها است. آیا جسمانی نیستید و به طریق انسان رفتار نمی نمایید؟
زیرا هنوز تابع طبیعت گناه‌آلودتان هستید. شما به یکدیگر حسادت می‌ورزید و در میانتان دو دستگی و خصومت وجود دارد. آیا این نشان نمی‌دهد که هنوز طفل هستید و مانند انسانهای دنیوی رفتار می‌کنید؟
Toziya mwenga mwankulikala gambira wantu wa pasipanu ntambu yawalikala. Hashi, yanakaka ndiri kuwera kwana weya na kulilewana pakati penu? Goseri aga gawalanguziyani mwenga mwankali wantu wa pasipanu na mwankulikala gambira pasipanu ntambu yapafira.
Pwe komail non uduken pwe iaduen, ma peirin o akamai, mi re omail, komail so uduken o weweid ni tiak en aramas akan?
Pwe komail non uduken pwe iaduen, ma peirin o akamai, mi re omail, komail jo uduken o weweid ni tiak en aramaj akan?
Gdyż jeszcze cielesnymi jesteście. Bo ponieważ między wami jest zazdrość i swary, i rozterki, azażeście nie cieleśni i według człowieka nie chodzicie?
Ciągle żyjecie tylko po ludzku! Skoro się kłócicie i zazdrościcie sobie, to czy nie zachowujecie się tylko po ludzku, czyli tak samo, jak ludzie niewierzący?
Gdyż jeszcze jesteście cieleśni. Skoro bowiem [jest] między wami zazdrość, kłótnie i podziały, to czyż nie jesteście cieleśni i nie postępujecie na sposób ludzki?
porque ainda sois carnais. Pois, havendo entre vós inveja, brigas, e divisões, por acaso não sois carnais, e andais fazendo conforme o costume humano?
Porque ainda sois carnaes: pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnaes, e não andaes segundo os homens?
Porque ainda sois carnais: pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
pois sua natureza egocêntrica os controla. Entre vocês se encontram pessoas ciumentas e briguentas. Isso mostra/Isso não mostra [RHQ] que vocês são controlados pela sua natureza egocêntrica? Mostra que [vocês estão se comportando como ]se comportam os incrédulos.
Mesmo agora, vocês não estão prontos para isso, porque ainda são pessoas deste mundo. Por vocês ainda serem ciumentos e questionadores, isso não prova que ainda são pessoas deste mundo e que se comportam exatamente como essas pessoas?
pois ainda são carnais. Pois na medida em que há ciúmes, contendas e facções entre vocês, vocês não são carnais, e não andam nos caminhos dos homens?
пентру кэ тот лумешть сунтець. Ын адевэр, кынд ынтре вой сунт завистий, чертурь ши дезбинэрь, ну сунтець вой лумешть ши ну трэиць вой ын фелул челорлалць оамень?
căci sunteți încă trupești. Căci, în măsura în care între voi există gelozie, certuri și facțiuni, nu sunteți voi carnali și nu umblați voi pe căile oamenilor?
Huu hei feꞌe duꞌa doaꞌ onaꞌ atahori mana nahine tungga akaꞌ mesaꞌ ne hihii-nanaun. Mete ma hambu atahori lenaꞌ hei naa, hei mburu-oeꞌ mo se, ma mireresi ia-naa! Naeni de au olaꞌ ae hei mihine tungga akaꞌ mesaꞌ nggi hihii-nanau mara. No taꞌo naa, hei onaꞌ atahori biasa sia raefafoꞌ ia.
потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? И не по человеческому ли обычаю поступаете?
Afwatanaje amwe musele mlibhebele. Afwatanaje uwivu na madiho galoleha mmiongoni mwenyu. Eshi sagamukhala alengane nobele, nahuje, sagamujenda hansi ikawaida yishibinadamu?
rammuol mingei om anghan nin la om tit sikin. Nin lâia innarsana le inkhat le inkhat inkhalna aom kâr chu rammuol ta nin ni tiin minlangin aoma, anni angdêna la om nin ni tina nimak mo?
yuSmanmadhye mAtsaryyavivAdabhedA bhavanti tataH kiM zArIrikAcAriNo nAdhve mAnuSikamArgeNa ca na caratha?
যুষ্মন্মধ্যে মাৎসৰ্য্যৱিৱাদভেদা ভৱন্তি ততঃ কিং শাৰীৰিকাচাৰিণো নাধ্ৱে মানুষিকমাৰ্গেণ চ ন চৰথ?
যুষ্মন্মধ্যে মাৎসর্য্যৱিৱাদভেদা ভৱন্তি ততঃ কিং শারীরিকাচারিণো নাধ্ৱে মানুষিকমার্গেণ চ ন চরথ?
ယုၐ္မန္မဓျေ မာတ္သရျျဝိဝါဒဘေဒါ ဘဝန္တိ တတး ကိံ ၑာရီရိကာစာရိဏော နာဓွေ မာနုၐိကမာရ္ဂေဏ စ န စရထ?
yuSmanmadhyE mAtsaryyavivAdabhEdA bhavanti tataH kiM zArIrikAcAriNO nAdhvE mAnuSikamArgENa ca na caratha?
युष्मन्मध्ये मात्सर्य्यविवादभेदा भवन्ति ततः किं शारीरिकाचारिणो नाध्वे मानुषिकमार्गेण च न चरथ?
યુષ્મન્મધ્યે માત્સર્ય્યવિવાદભેદા ભવન્તિ તતઃ કિં શારીરિકાચારિણો નાધ્વે માનુષિકમાર્ગેણ ચ ન ચરથ?
yuṣmanmadhye mātsaryyavivādabhedā bhavanti tataḥ kiṁ śārīrikācāriṇo nādhve mānuṣikamārgeṇa ca na caratha?
yuṣmanmadhyē mātsaryyavivādabhēdā bhavanti tataḥ kiṁ śārīrikācāriṇō nādhvē mānuṣikamārgēṇa ca na caratha?
yuShmanmadhye mAtsaryyavivAdabhedA bhavanti tataH kiM shArIrikAchAriNo nAdhve mAnuShikamArgeNa cha na charatha?
ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಮಾತ್ಸರ್ಯ್ಯವಿವಾದಭೇದಾ ಭವನ್ತಿ ತತಃ ಕಿಂ ಶಾರೀರಿಕಾಚಾರಿಣೋ ನಾಧ್ವೇ ಮಾನುಷಿಕಮಾರ್ಗೇಣ ಚ ನ ಚರಥ?
យុឞ្មន្មធ្យេ មាត្សយ៌្យវិវាទភេទា ភវន្តិ តតះ កិំ ឝារីរិកាចារិណោ នាធ្វេ មានុឞិកមាគ៌េណ ច ន ចរថ?
യുഷ്മന്മധ്യേ മാത്സര്യ്യവിവാദഭേദാ ഭവന്തി തതഃ കിം ശാരീരികാചാരിണോ നാധ്വേ മാനുഷികമാർഗേണ ച ന ചരഥ?
ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ମାତ୍ସର୍ୟ୍ୟୱିୱାଦଭେଦା ଭୱନ୍ତି ତତଃ କିଂ ଶାରୀରିକାଚାରିଣୋ ନାଧ୍ୱେ ମାନୁଷିକମାର୍ଗେଣ ଚ ନ ଚରଥ?
ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਮਾਤ੍ਸਰ੍ੱਯਵਿਵਾਦਭੇਦਾ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤਤਃ ਕਿੰ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਾਚਾਰਿਣੋ ਨਾਧ੍ਵੇ ਮਾਨੁਸ਼਼ਿਕਮਾਰ੍ਗੇਣ ਚ ਨ ਚਰਥ?
යුෂ්මන්මධ්‍යේ මාත්සර‍්‍ය්‍යවිවාදභේදා භවන්ති තතඃ කිං ශාරීරිකාචාරිණෝ නාධ්වේ මානුෂිකමාර්ගේණ ච න චරථ?
யுஷ்மந்மத்⁴யே மாத்ஸர்ய்யவிவாத³பே⁴தா³ ப⁴வந்தி தத​: கிம்’ ஸா²ரீரிகாசாரிணோ நாத்⁴வே மாநுஷிகமார்கே³ண ச ந சரத²?
యుష్మన్మధ్యే మాత్సర్య్యవివాదభేదా భవన్తి తతః కిం శారీరికాచారిణో నాధ్వే మానుషికమార్గేణ చ న చరథ?
ยุษฺมนฺมเธฺย มาตฺสรฺยฺยวิวาทเภทา ภวนฺติ ตต: กึ ศารีริกาจาริโณ นาเธฺว มานุษิกมารฺเคณ จ น จรถ?
ཡུཥྨནྨདྷྱེ མཱཏྶཪྻྱཝིཝཱདབྷེདཱ བྷཝནྟི ཏཏཿ ཀིཾ ཤཱརཱིརིཀཱཙཱརིཎོ ནཱདྷྭེ མཱནུཥིཀམཱརྒེཎ ཙ ན ཙརཐ?
یُشْمَنْمَدھْیے ماتْسَرْیَّوِوادَبھیدا بھَوَنْتِ تَتَح کِں شارِیرِکاچارِنو نادھْوے مانُشِکَمارْگینَ چَ نَ چَرَتھَ؟
yu. smanmadhye maatsaryyavivaadabhedaa bhavanti tata. h ki. m "saariirikaacaari. no naadhve maanu. sikamaarge. na ca na caratha?
Јер сте још телесни. Јер где су међу вама зависти и свађе и неслоге, нисте ли телесни, и не живите ли по човеку?
Jer ste još tjelesni. Jer gdje su meðu vama zavisti i svaðe i nesloge, nijeste li tjelesni, i ne živite li po èovjeku?
Gonne lo santse lo le Bakeresete ba ba botlana, ba lo laolwang ke dikeletso tsa lona; e seng tsa Modimo. Fa lo huhegelana mme lo ikaba ka ditlhopha tse di omanang, a se ga se supe gore lo sa le bananyana, lo batla tsela e e leng ya lona? Le fa go ntse jalo, lo dira jaaka batho ba eseng ba Morena gotlhelele.
nokuti muchiri venyama; nokuti zvapachine godo pakati penyu, negakava nekupatsanurana, hamusi venyama, muchifamba zvinoenderana nemunhu here?
Nokuti muchiri venyama. Nokuti sezvo pakati penyu pachine godo negakava, ko, hamusi venyika here? Ko, hamusi kufamba savanhuwo zvavo here?
еще бо плотстии есте. Идеже бо в вас зависти и рвения и распри, не плотстии ли есте и по человеку ходите?
Kajti še vedno ste meseni; kajti glede na to, da so med vami zavist in prepir in nesoglasja, mar niste meseni in živite kot ljudje?
Ker ste še meseni: kajti kjer so med vami zavist in prepir in nezložnosti, niste li meseni, in postopate po človeku?
Pakwinga bwikalo bwenu bulyeti bwikalo bwabantu bamucishi capanshi, neco pakati penu pali munyono ne kutanyumfwana, sena ici nkacilaleshengeti bwikalo bwenu bucili bwikalo bwa bantu bapa cishi capanshi, kayi mucikonkela bwikalo bwa bantu bamucishi capanshi?
Maxaa yeelay, weli jidhkaad raacdaan, waayo, intii xaasidnimo iyo ilaaq dhexdiinna ku jiraan, miyaanaydin jidhka raacsanayn oo sida dadka miyaanaydin u soconayn?
porque todavía sois carnales, pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y divisiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
Incluso ahora no están listos para ello, porque todavía son del mundo. Si ustedes aún son envidiosos y andan en discusiones, ¿no demuestra eso que todavía son mundanos? ¿No demuestran que se comportan como lo hacen las personas comunes?
porque todavía sois carnales. Porque en cuanto a los celos, las disputas y las facciones entre vosotros, ¿no sois carnales y no andáis por los caminos de los hombres?
pues aún están dominados por la naturaleza humana. Mientras haya entre ustedes envidia y contienda, ¿no están dominados por la naturaleza humana y viven como hombres?
Porque aun sois carnales; porque mientras que hay entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andais como hombres?
Porque todavía están en la carne; porque cuando hay envidia y división entre ustedes, ¿no andas todavía en los deseos de la carne, como hombres naturales?
siendo como sois todavía carnales; puesto que mientras hay entre vosotros celos y discordias ¿no sois acaso carnales y vivís a modo de hombres?
Kwa kuwa ninyi bado ni wa mwilini. Kwa kuwa wivu na majivuno yanaonekana miongoni mwenu. Je, hamuishi kulingana na mwili, na je, hamtembei kama kawaida ya kibinadamu?
Maana bado mu watu wa kidunia. Je, si kweli kwamba bado uko wivu na magombano kati yenu? Mambo hayo yanaonyesha wazi kwamba ninyi bado ni watu wa kidunia, mnaishi mtindo wa kidunia.
Ninyi bado ni watu wa mwilini. Kwa kuwa bado kuna wivu na magombano miongoni mwenu, je, ninyi si watu wa mwilini? Je, si mwaendelea kama watu wa kawaida?
eftersom I ännu haven ett köttsligt sinne. Ty om avund och kiv finnes bland eder, haven I icke då ett köttsligt sinne, och vandren I icke då på vanligt människosätt?
Fördenskull I ären ännu köttslige; ty medan ibland eder är nit, och kif, och tvedrägt, ären I icke då köttslige, och vandren efter menniskosätt?
eftersom I ännu haven ett köttsligt sinne. Ty om avund och kiv finnes bland eder, haven I icke då ett köttsligt sinne, och vandren I icke då på vanligt människosätt?
Sapagka't kayo'y mga sa laman pa: sapagka't samantalang sa inyo'y may mga paninibugho at mga pagtatalo, hindi baga kayo'y mga sa laman, at kayo'y nagsisilakad ayon sa kaugalian ng mga tao?
Sapagkat nananatili kayong makalaman. Dahil kung may paninibugho at pagtatalo na umiiral pa sa inyo, hindi ba namumuhay pa kayo sa laman at hindi ba kayo lumalakad sa pamantayan ng tao?
ogulvgavbolo nonu vjaklodvbv nyiamooku gv nyi gwngpia aingbv gwngdu. Vdwlo nonugv aralo anikarik minsu namgo doorinyi nonu bumi sidu, vbv rimi sinamv nonu nyiamooku gv nyi gwngpia bv gwngdu vla kaalin dubv rima doore?
பொறாமையும் வாக்குவாதமும் வேறுபாடுகளும் உங்களுக்குள் இருக்கிறபடியால், நீங்கள் மாம்சத்திற்குரியவர்களாக இருந்து மனித வழிமுறையில் நடக்கிறீர்களல்லவா?
ஏனெனில், இன்னமும் உலகத்திற்குரியவர்களாகவே இருக்கிறீர்கள். இன்னும் உங்களிடையே பொறாமையும் சண்டை சச்சரவுகளும் இருக்கிறபடியால், நீங்கள் உலகத்திற்குரியவர்கள்தானே. நீங்கள் சாதாரண மனிதர்களைப்போல் அல்லவா நடந்துகொள்கிறீர்கள்?
ఎందుకంటే మీరింకా శరీర స్వభావంతోనే ఉన్నారు. మీ మధ్య అసూయ, కలహం ఉన్నాయి. దాన్ని బట్టి మీరు శరీర స్వభావం కలిగి మానవ రీతిగా నడచుకొనేవారే కదా?
He ʻoku mou kei fakakakano: he ʻoku ʻiate kimoutolu ʻae femehekaʻaki, mo e fakakikihi, mo e mavahevahe, ʻikai ʻoku mou fakakakano, pea felakaʻi ʻo fakatatau ki he tangata?
Çünkü hâlâ benliğe uyuyorsunuz. Aranızda kıskançlık ve çekişme olması, benliğe uyduğunuzu, öbür insanlar gibi yaşadığınızı göstermiyor mu?
efisɛ moda so te hɔ sɛ wiasefo. Sɛ anibere wɔ mo mu na mutwa mo ho ne mo ho mo ho nya akasakasa a, so ɛnna no adi sɛ moyɛ wiasefo a mote hɔ ma wiase?
ɛfiri sɛ, moda so te hɔ sɛ ewiasefoɔ. Sɛ anibereɛ wɔ mo mu na motwa mo ho ne mo ho mo ho nya akasakasa a, ɛnna no adi sɛ moyɛ ewiasefoɔ a mote hɔ ma ewiase?
оскільки ви ще досі тілесні. Адже якщо між вами ще є заздрість, сварки та розділення, то хіба ви не тілесні й не поводитесь, як [інші] люди?
бо ви ще тіле́сні. Бо коли за́здрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не по-лю́дському робите?
Коли бо між вами зависть та сварня, та незгода, то хиба ж не тілесні ви й хиба не чоловічим робом ходите?
क्यूँकि अभी तक जिस्मानी हो इसलिए कि जब तुम मैं हसद और झगड़ा है तो क्या तुम जिस्मानी न हुए और इंसानी तरीक़े पर न चले?
چۈنكى سىلەر يەنىلا ئەتكە تەۋەدۇرسىلەر. ئاراڭلاردا ھەسەتخورلۇق ۋە تالاش-تارتىشلار بار بولغاچقا، سىلەر ئەتكە تەۋە ئەمەسمۇ، ئىنسانلارچە مېڭىۋاتمامسىلەر؟
Чүнки силәр йәнила әткә тәвәдурсиләр. Араңларда һәсәтхорлуқ вә талаш-тартишлар бар болғачқа, силәр әткә тәвә әмәсму, инсанларчә меңиватмамсиләр?
Chünki siler yenila etke tewedursiler. Aranglarda hesetxorluq we talash-tartishlar bar bolghachqa, siler etke tewe emesmu, insanlarche méngiwatmamsiler?
Qünki silǝr yǝnila ǝtkǝ tǝwǝdursilǝr. Aranglarda ⱨǝsǝthorluⱪ wǝ talax-tartixlar bar bolƣaqⱪa, silǝr ǝtkǝ tǝwǝ ǝmǝsmu, insanlarqǝ mengiwatmamsilǝr?
Thật, bởi trong anh em có sự ghen ghét và tranh cạnh, anh em há chẳng phải là tánh xác thịt ăn ở như người thế gian sao?
Thật, bởi trong anh em có sự ghen ghét và tranh cạnh, anh em há chẳng phải là tánh xác thịt ăn ở như người thế gian sao?
vì anh chị em vẫn sống theo xác thịt. Anh chị em còn ganh ghét, xung đột nhau. Không phải anh chị em đang sống theo xác thịt như người đời sao?
Ulwakuva umue namulim'bili. Ulwakuva ikilule namatupa ghavonike mulyumwue. Vuuli, namukukala kuling'ana nu m'bili, vuuli, namughenda ndavule vulevule vwa kimuunhu.
bila lukidi mu nsuni. Bila kikhenene ayi ziphaka bidi va khatitsikꞌeno. Buna luisi bankua kinsuni ko e? Ayi ludiatilanga mu kimutu ko e?
Nítorí ẹ̀yin jẹ́ ti ara síbẹ̀. Nítorí, níwọ̀n bí owú jíjẹ àti ìjà ṣe wà láàrín ara yín, ẹ̀yin kò ha ṣe ti ayé bí? Ẹ̀yin kò ha ṣe bí ènìyàn lásán bí?
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 3:3 >