< 1-Corinthians 2:5 >

that your faith would not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
që besimi juaj të mos qëndrojë mbi diturinë e njerëzve, po mbi fuqinë e Perëndisë.
bara uyinnu sa nyenu fe wa so nan nya kujinjin nanit, nani nsn nys liksrs Kutellẹ.
لِكَيْ لَا يَكُونَ إِيمَانُكُمْ بِحِكْمَةِ ٱلنَّاسِ بَلْ بِقُوَّةِ ٱللهِ.
وَذلِكَ لِكَيْ يَتَأَسَّسَ إِيمَانُكُمْ، لاَ عَلَى حِكْمَةِ النَّاسِ، بَلْ عَلَى قُدْرَةِ اللهِ.
ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܚܟܡܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ
որպէսզի ձեր հաւատքը ըլլայ ո՛չ թէ մարդոց իմաստութեամբ, հապա՝ Աստուծոյ զօրութեամբ:
সেয়েহে আপোনালোকৰ বিশ্বাস যেন মানুহৰ জ্ঞানত নির্ভৰশীল নহৈ ঈশ্বৰৰ শক্তিত নির্ভৰশীল হয়।
Belə ki imanınız insan müdrikliyinə yox, Allahın qüdrətinə əsaslansın.
Tano nyori bilenker kume ayilam de yulan nyomaka nubek la mor bikwan liyare kwama.
Çuen fedea eztençát guiçonén sapientiatan, baina Iaincoaren potentiatan.
Amaiba: le, dilia dafawaneyale dawa: su hou ea bai da osobo bagade dunu ilia dawa: su hame. Dilia dafawaneyale dawa: su hou ea bai da Gode Ea gasa bagade hou.
যেন তোমাদের বিশ্বাস মানুষের জ্ঞানে না হয়, কিন্তু যেন ঈশ্বরের মহাশক্তিতে হয়।
যেন তোমাদের বিশ্বাস মানবীয় জ্ঞানের উপরে প্রতিষ্ঠিত না হয়ে ঈশ্বরের পরাক্রমের উপরে হয়।
एल्हेरेलेइ की तुश्शो विश्वास मैन्हु केरे ज्ञाने सेइं नईं, पन परमेशरेरे शेक्ति पुड़ निर्भर भोए।
इस तांई की तुहाड़ा भरोसा माणुऐ दे ज्ञान पर नी पर परमेश्वरे दिया शक्तियाँ पर निर्भर हो।
ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଗିଆନ୍ ଉହ୍ରେ ନଃୟ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃକ୍ତି ଉହ୍ରେ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Hanowere tk'altso it imnetiyo ash danitelefats b́ woterawo ik' angaats te'ek b́ wotishee.
Ana niyo suron mbi tu kpe wu biki ma ndi du hei wu Rji.
за да бъде вярването ви основано не на човешка мъдрост, а на Божията сила.
aron nga ang inyong pagtuo dili mahimong kaalam sa mga tawo, apan diha sa gahom sa Dios.
aron ang inyong pagtoo magasukad dili diha sa kaalam sa mga tawo kondili diha sa gahum sa Dios.
ᎾᏍᎩ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎥᎢ ᏄᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
kuti chikhulupiriro chanu chisatsamire pa nzeru ya anthu koma pa mphamvu za Mulungu.
Nami jumnak cun Pamhnama johita kya lü nghngicima ksingnaka am kya.
na tang o haih loe kami palunghahaih nuiah amha han om ai, Sithaw thacakhaih nuiah ni amha han oh.
Te daengah ni nangmih kah tangnah loh hlang kah cueihnah dongah pawt tih Pathen kah thaomnah dongah a om eh.
Te daengah ni nangmih kah tangnah loh hlang kah cueihnah dongah pawt tih Pathen kah thaomnah dongah a om eh.
nangmih ak cangnaak taw thlanghqing a cyihnaak awh am hang nawh, Khawsa ak thaawmnaak awh ni ang hang hy.
Tabang in upna sia mihing pilna sung ah hi ngawl in, Pathian vangletna sung ah kinga zaw tu hi.
Hiche kabol hi nanghon mihem chihna chu tahsan louva Pathen thahatna natahsan johna ding'uva kabol ahi.
Nangmae na yuemnae teh taminaw e lungangnae dawk awm laipalah Cathut e bahu dawk o nahane doeh.
叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
通过这种方式,你们才不会凭借人的智慧相信上帝,而是凭借上帝的能力。
為使你們的信德不是憑人的智慧,而是憑天主的德能。
Natesile yele kuti chikulupi chenu chikakulupilila lunda lwa ŵandu, nambo chikulupililo cha machili ga Akunnungu.
ϩⲓⲛⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲑⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ϨⲒⲚⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲀⲖⲖⲀ ϦⲈⲚⲞⲨϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
da se vjera vaša ne temelji na mudrosti ljudskoj nego na snazi Božjoj.
Aby víra vaše nebyla na moudrosti lidské založena, ale na moci Boží.
Aby víra vaše nebyla založena v moudrosti lidské, ale v moci Boží.
A to je dobře, protože vaše víra nemá stát na lidské moudrosti, ale na moci Boží.
for at eders Tro ikke skulde bero på Menneskers Visdom, men på Guds Kraft.
for at eders Tro ikke skulde bero paa Menneskers Visdom, men paa Guds Kraft.
for at eders Tro ikke skulde bero paa Menneskers Visdom, men paa Guds Kraft.
ତେବର୍‌ପାଇ ମର୍‌ ସିକିଆ ଆରି ମୁଇ ସୁନାଇବା ବାକିଅ, ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗିଆନେ ଅନି ନ ରଇଲା । ଚାଲାକି କାତା କଇକରି ମୁଇ ସୁନାଇଲାଟା ତମ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇନାଇ । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ଆରି ତାର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇ କଇଲା ବିସଇ ସତ୍‌ ବଲି ଜାନାପଡ୍‌ଲା ।
mondo yieu kik gurre kuom rieko dhano, to ogurre mana kuom teko Nyasaye.
kuchitila kuti lusyomo lwenu talubi mubusongo bwabantu, pesi munguzu zyaLeza.
Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.
opdat uw geloof niet zou rusten op wijsheid van mensen, maar op Gods kracht.
opdat uw geloof niet zou rusten op wijsheid van mensen, maar op Gods kracht.
Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.
so that your faith would not be in wisdom of men, but in the power of God.
that your faith would not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
so that your faith would not rest on men’s wisdom, but on God’s power.
So that your faith might be based not on man's wisdom but on the power of God.
so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the power of God.
so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the virtue of God.
that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.
That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
so that your faith not be in men's wisdom, but in God's power.
That way your trust in God wouldn't rely on human wisdom but on the power of God.
That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.
in order that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of YHWH.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
in order that your faith should rest, not on human philosophy, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith might not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
so that your faith should be based, not on the human wisdom, but on the power of God.
so that your faith should be based, not on the human wisdom, but on the power of God.
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
In order that, your faith, might not be in men’s wisdom, but in God’s power.
so that the faith of you not may be in wisdom of men but in power of God.
in order that/to the/this/who faith you not to be in/on/among wisdom a human but in/on/among power God
that your faith might not be through the wisdom of men, but through the power of Aloha.
that your faith might not arise from the wisdom of men, but from the power of God.
[I taught and preached that way] in order that you might believe [my message], not because you heard words that people [considered to be] [IRO] wise, but [because you recognized] God’s power.
so that your faith should be based, not on the philosophy of man, but on the power of God.
that youre fayth shuld not stonde in ye wysdome of me but in yt power of God.
so that your faith might not be in the wisdom of humans, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
so that your trust might rest not on the wisdom of man but on the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God.
that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
por ke via fido estu ne laŭ la saĝeco de homoj, sed laŭ la potenco de Dio.
Mewɔ esia be miaƒe xɔse nali ke le Mawu ƒe ŋusẽ me, ke menye le amewo ƒe nunya nu o.
Ettei teidän uskonne olisi ihmisten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.
ettei teidän uskonne perustuisi ihmisten viisauteen, vaan Jumalan voimaan.
opdat uw geloof niet zijn zou in wijsheid van menschen, maar in Gods kracht.
afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
— afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Hessika inte ammanoy Xoossa wolqanpe attin asa cinccatetha bolla xaphontta mala hanides.
Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes Kraft.
damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit ruhe, sondern auf Gottes Kraft.
auf daß euer Glaube nicht beruhe auf [W. sei in] Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
auf daß euer Glaube nicht beruhe auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft.
Damit euer Glaube nicht stehe auf Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes-Kraft.
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
denn euer Glaube sollte nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft beruhen.
auf daß euer Glaube nicht auf Menschenweisheit beruhe, sondern auf Gotteskraft.
Auf daß euer Glaube nicht beruhe auf menschlicher Weisheit, sondern auf der Kraft Gottes.
nĩguo wĩtĩkio wanyu ndũgakorwo ũtiirĩrĩirwo nĩ ũũgĩ wa andũ, o tiga hinya wa Ngai.
Hessika, hintte ammanoy Xoossaa wolqqaanappe attin asa cinccatethan zempponna melassa.
ke yi dandanli n da se kelima bi nisaaliba yanfuoma po, ama U Tienu ya paaciamu po.
Li den tie yeni ke yin da taa dandanli ki teni o nufosaalo yanfuoma ka, ama ki ya dugi U Tienu paalu po.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
διά να ήναι η πίστις σας ουχί διά της σοφίας των ανθρώπων, αλλά διά της δυνάμεως του Θεού.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ινα η πιστισ υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐν δυνάμει θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλὰ ἐν δυνάμει θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
ତେସା ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ବୁଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ବପୁରେ ତିଆର୍‌ ଡିଲେଃ ।
કે, તમારા વિશ્વાસનો આધાર માણસોના જ્ઞાન પર નહિ, પણ ઈશ્વરના સામર્થ્ય પર હોય.
Konsa, konfyans nou gen nan Bondye a pa chita sou bon konprann lèzòm, men sou pouvwa Bondye.
pou lafwa nou pa t repoze sou sajès a lòm, men sou pouvwa Bondye a.
ज्यांतै के थारा बिश्वास माणसां कै ज्ञान पै न्ही, पर परमेसवर की सामर्थ के आसरै हो।
domin kada bangaskiyarku ta dogara a kan hikimar mutane, sai dai a kan ikon Allah.
saboda kada bangaskiyarku ta zama cikin hikimar mutane, amma cikin ikon Allah.
I paa ko oukou manaoio, ma ka mana o ke Akua, aole ma ke akamai o kanaka.
עשיתי זאת משום שלא רציתי שאמונתכם תהיה מבוססת על חכמת בני־אדם, אלא על כוחו של אלוהים.
למען אשר לא תהיה אמונתכם בחכמת בני אדם כי אם בגבורת אלהים׃
इसलिए कि तुम्हारा विश्वास मनुष्यों के ज्ञान पर नहीं, परन्तु परमेश्वर की सामर्थ्य पर निर्भर हो।
कि तुम्हारे विश्वास का आधार परमेश्वर का सामर्थ्य हो, न कि मनुष्य का ज्ञान.
hogy a ti hitetek ne emberek bölcsességén, hanem Isten erején nyugodjék.
Hogy a ti hitetek ne emberek bölcseségén, hanem Istennek erején nyugodjék.
Þetta gerði ég af því að ég vildi að trú ykkar væri byggð á Guði einum, en ekki á háleitum hugsjónum einhvers manns.
Ka okwukwe unu ghara ịdabere nʼamamihe mmadụ, kama ka ọ dabere nʼike Chineke.
tapno ti pammatiyo ket saan nga iti kinasirib dagiti tattao, ngem iti pannakabalin ti Dios.
Saya berbuat begitu, supaya kepercayaanmu kepada Kristus tidak berdasarkan kebijaksanaan manusia, melainkan berdasarkan kuasa Allah.
Itu sebabnya rasa percaya kita kepada Allah tidak berdasarkan kepada hikmat manusia melainkan oleh kuasa Allah.
supaya iman kamu jangan bergantung pada hikmat manusia, tetapi pada kekuatan Allah.
Dan hal itu baik, sebab dengan demikian kalian menjadi percaya hanya karena kuasa Allah, bukan karena ilmu manusiawi.
nsoko kina uhueli wanyu uleke kulula ikulyo laantu, inge mungulu niang'wi Tunda.
Acciocchè la vostra fede non sia in sapienza d'uomini, ma in potenza di Dio.
perché la vostra fede non fosse fondata sulla sapienza umana, ma sulla potenza di Dio.
affinché la vostra fede fosse fondata non sulla sapienza degli uomini, ma sulla potenza di Dio.
Barki kati urosa ushi ucukuno wanabu, ceki ucukuno wa sere.
これ汝らの信仰の、人の智慧によらず、神の能力に頼らん爲なり。
それは、あなたがたの信仰が人の知恵によらないで、神の力によるものとなるためであった。
それは、あなたがたの持つ信仰が、人間の知恵にささえられず、神の力にささえられるためでした。
是汝等の信仰が人間の智恵に由らずして、神の大能に由らん為なり。
ତିଆସନ୍‌, ଡର୍ନେବେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ତନମ୍ମିଜନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ତନମ୍ମିଜନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Jeriꞌ rech ri ikojobꞌal man kajeqiꞌ taj chirij ri ketaꞌmabꞌal ri winaq, xane pa ri ukwinem ri Dios.
E'ina hu'negu tamentintimo'a vahe'mofo knare antahintahi zampina omneno, Anumzamofo himamu hanavefi mesigu anara hu'ne.
ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಮನುಷ್ಯ ಜ್ಞಾನದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸದೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆನು.
Verse not available
koleleki elikilisha lyemwe litaja kubha ku bhwengeso bhwo mwana munu, tali kumanaga ga Nyamuanga.
Pwu ulwedekho lwenyo yesite ukhuva mu ndukhala lwa vanu, love mumakha aga Nguluve.
ili kwamba imani ya yhomo ikolo kuya mu hekima ya bhanadamu, bali katika nghofho ya K'yara.
너희 믿음이 사람의 지혜에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 하였노라
너희 믿음이 사람의 지혜에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 하였노라
Ouinge, lulalfongi lowos tia oakwuki ke lalmwetmet lun mwet, a ke ku lun God.
Kokuti itumelo enu kazi ivi ya vutali vwa vantu, kono che ziho ze Ireeza.
تاکو باوەڕتان بە دانایی مرۆڤ نەبێت، بەڵکو باوەڕتان بە هێزی خودا هەبێت.
ମୀ ନାମୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ବୁଦିତା ତୀରି ଆ଼ଆନା ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ତୀରି ଆ଼ନେ ।
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
Lai jūsu ticība nebūtu iekš cilvēku gudrības, bet iekš Dieva spēka.
mpo ete moboko ya kondima na bino ezala te bwanya ya bomoto, kasi ezala nde nguya ya Nzambe.
येकोलायी कि तुम्हरो विश्वास आदमियों को ज्ञान पर नहीं, पर परमेश्वर को सामर्थ पर निर्भर हो।
okukkiriza kwammwe kuleme kuba kw’amagezi ga bantu wabula kwesigame ku maanyi ga Katonda.
इजी खे तुसा रा विश्वास मांणूआ रे ज्ञानो पाँदे नि, बल्कि परमेशरो री सामर्था पाँदे निर्भर ओ।
mba tsy niorenan’ ny finoanareo amin’ ny fahendren’ ny olona, fa amin’ ny herin’ Andriamanitra ihany.
soa tsy hioreñe ami’ty hakante’ ondaty ty fatokisa’ areo fa ami’ty faozaran’ Añahare.
എന്റെ വചനവും എന്റെ പ്രസംഗവും മാനുഷികജ്ഞാനത്തിന്റെ വശീകരണവാക്കുകളാൽ അല്ല, ആത്മാവിന്റെയും ശക്തിയുടെയും പ്രദർശനത്താലത്രേ ആയിരുന്നത്.
എന്റെ വചനവും എന്റെ പ്രസംഗവും ജ്ഞാനത്തിന്റെ വശീകരണവാക്കുകളാൽ അല്ല, ആത്മാവിന്റെയും ശക്തിയുടെയും പ്രദൎശനത്താലത്രേ ആയിരുന്നതു.
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം മാനുഷികജ്ഞാനത്തിന്മേലല്ല, ദൈവശക്തിയിൽ തന്നെ അധിഷ്ഠിതമായിരിക്കേണ്ടതിനാണ് ഇങ്ങനെ ചെയ്തത്.
Masi nakhoigi thajaba adu mioibagi lousingda oidaduna Tengban Mapugi panggalda oinabani.
जेणेकरून तुमचा विश्वास मानवी ज्ञानावर नव्हे तर देवाच्या सामर्थ्यावर असावा.
ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ମାନୱାରାଃ ସେଣାଁଁ ଲେକାତେ କା ହବାକାନା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ହବାକାନା ।
Nashinkutenda genego nkupinga ngulupai jenunji jinatamile ga lunda luka mundu, ikabhe mmashili ga a Nnungu.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​၏​ယုံ​ကြည်​မှု​သည်​လူ​တို့​၏ အ​သိ​ဉာဏ်​အ​ပေါ်​တွင်​အ​မှီ​မ​ပြု​ဘဲ ဘု​ရား သ​ခင်​၏​တန်​ခိုး​တော်​အ​ပေါ်​တွင်​အ​မှီ​ပြု ပေ​သည်။
ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် တည်စေ ခြင်းငှါ၊ ငါ့စကား၊ ငါ့ဒေသနာသည် လူပညာနှင့် ယှဉ်သောဖြားယောင်းသောစကားနှင့်တကွ ရှိသည် မဟုတ်။ ဝိညာဉ်တော်၏နိမိတ်လက္ခဏာ တန်ခိုးတော်နှင့် တကွ ရှိ၏။
ဘုရားသခင် ၏ တန်ခိုး တော်အားဖြင့် တည်စေခြင်းငှာ ၊ ငါ့ စကား ၊ ငါ့ ဒေသနာ သည် လူပညာ နှင့် ယှဉ်သောဖြားယောင်း သောစကား နှင့်တကွ ရှိသည် မ ဟုတ်။ ဝိညာဉ် တော်၏နိမိတ် လက္ခဏာ တန်ခိုး တော်နှင့်တကွ ရှိ၏။
Kia kore ai to koutou whakapono e tu i runga i o te tangata whakaaro nui, engari i to te Atua kaha.
eneka hoile apnikhan laga biswas to mangso laga buddhi te nathakibo, kintu Isor laga hokti te thakibo.
Erah raangtaan ih sen laalom ah mina mongtham jun ih tah angka, Rangte chaan aphaan jun doh ang theng.
ukuze ukukholwa kwenu kungeyami ekuhlakanipheni kwabantu, kodwa emandleni kaNkulunkulu.
ukuze ukholo lwenu lungabi enhlakanipheni yabantu, kodwa emandleni kaNkulunkulu.
ili panga imani yinu ibe kwaa mu'hekima ya bandu, ila mu'ngupu ya Nnongo.
तिमीहरूको विश्‍वास मानिसहरूको बुद्धिमा होइन, तर परमेश्‍वरको शक्‍तिमा भएको होस् ।
Nakitili chenicho muni sadika yinu yimuhuvalila makakala ga Chapanga, nambu yihuvalila lepi luhala lwa vandu.
forat eders tro ikke skulde være grunnet på menneskers visdom, men på Guds kraft.
Gud ville ikke at dere skulle tro på Jesus på grunn av naturlig talegaver, men på grunn av hans kraft.
so trui dykkar ikkje skulde vera grunna på menneskje-visdom, men på Guds kraft.
ଏଥିପାଇଁ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଓ ମୋହର ପ୍ରଚାର, ଜ୍ଞାନର ମନୋହର ବାକ୍ୟଯୁକ୍ତ ନ ହୋଇ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ପ୍ରମାଣଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲା।
kunis akka amantiin keessan humna Waaqaa irratti malee ogummaa namaa irratti hin hundeeffamneef.
ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰੇ।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ନା ମି ପାର୍ତି ହିକ୍ୟା ଆରି ନା ସୁଣାୟ୍‌ କିନାକା, ଗିଆନ୍‌ନି ହଲ୍‌ନାକା ବଚନ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆୱାଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଆରି ସାକ୍ତିନି ପାର୍ମାଣ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
تا ایمان شما در حکمت انسان نباشد بلکه در قوت خدا.
من چنین کردم، تا پایهٔ ایمان شما بر قدرت خدا باشد، نه بر حکمت انسان.
Ntenditi hangu, su njimiru ya mwenga nayilitumbira luhala lwa muntu, kumbiti ilikali mumakakala ga Mlungu.
Pwe omail poson de pasoneki lolekong en aramas akan, a manaman en Kot.
Pwe omail pojon de pajoneki lolekon en aramaj akan, a manaman en Kot.
Aby się wiara wasza nie gruntowała na mądrości ludzkiej, ale na mocy Bożej.
Chciałem bowiem, aby wasza wiara opierała się właśnie na Jego mocy, a nie na ludzkiej mądrości.
Aby wasza wiara nie opierała się na mądrości ludzkiej, ale na mocy Boga.
para que a vossa fé não fosse em sabedoria humana, mas sim, no poder de Deus.
Para que a vossa fé não fosse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
Para que a vossa fé não fosse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
[Eu ensinava e pregava dessa forma ]para que vocês pudessem crer na [minha mensagem], não por terem ouvido palavras que as pessoas consideram [IRO] sábias, mas [por terem testemunhado ]o poder de Deus.
Assim, a sua fé em Deus não se baseia na sabedoria humana, mas, sim, no poder de Deus.
que sua fé não estaria na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
пентру ка крединца воастрэ сэ фие ынтемеятэ ну пе ынцелепчуня оаменилор, чи пе путеря луй Думнезеу.
pentru ca credința voastră să nu stea în înțelepciunea oamenilor, ci în puterea lui Dumnezeu.
Te au duꞌa, nda maloleꞌ sa mete ma mimihere neu Lamatualain, huu hei renaꞌ a atahori dedꞌea-oꞌola mahinen. Malole lenaꞌ ama mimihere neu Lamatualain, huu natudꞌu koasan neu nggi.
чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
aje olweteho lwenyu lusabhe katika injele yabhanadamu, ila katika engovo ya Ngolobhe.
Masikin nin taksônna hah miriem vârna han inngam maka, Pathien sinthotheina han kêng ânngam ani.
tadarthaM mama vaktRtA madIyapracArazca mAnuSikajJAnasya madhuravAkyasambalitau nAstAM kintvAtmanaH zaktezca pramANayuktAvAstAM|
তদৰ্থং মম ৱক্তৃতা মদীযপ্ৰচাৰশ্চ মানুষিকজ্ঞানস্য মধুৰৱাক্যসম্বলিতৌ নাস্তাং কিন্ত্ৱাত্মনঃ শক্তেশ্চ প্ৰমাণযুক্তাৱাস্তাং|
তদর্থং মম ৱক্তৃতা মদীযপ্রচারশ্চ মানুষিকজ্ঞানস্য মধুরৱাক্যসম্বলিতৌ নাস্তাং কিন্ত্ৱাত্মনঃ শক্তেশ্চ প্রমাণযুক্তাৱাস্তাং|
တဒရ္ထံ မမ ဝက္တၖတာ မဒီယပြစာရၑ္စ မာနုၐိကဇ္ဉာနသျ မဓုရဝါကျသမ္ဗလိတော် နာသ္တာံ ကိန္တွာတ္မနး ၑက္တေၑ္စ ပြမာဏယုက္တာဝါသ္တာံ၊
tadarthaM mama vaktRtA madIyapracArazca mAnuSikajnjAnasya madhuravAkyasambalitau nAstAM kintvAtmanaH zaktEzca pramANayuktAvAstAM|
तदर्थं मम वक्तृता मदीयप्रचारश्च मानुषिकज्ञानस्य मधुरवाक्यसम्बलितौ नास्तां किन्त्वात्मनः शक्तेश्च प्रमाणयुक्तावास्तां।
તદર્થં મમ વક્તૃતા મદીયપ્રચારશ્ચ માનુષિકજ્ઞાનસ્ય મધુરવાક્યસમ્બલિતૌ નાસ્તાં કિન્ત્વાત્મનઃ શક્તેશ્ચ પ્રમાણયુક્તાવાસ્તાં|
tadarthaṁ mama vaktṛtā madīyapracāraśca mānuṣikajñānasya madhuravākyasambalitau nāstāṁ kintvātmanaḥ śakteśca pramāṇayuktāvāstāṁ|
tadarthaṁ mama vaktr̥tā madīyapracāraśca mānuṣikajñānasya madhuravākyasambalitau nāstāṁ kintvātmanaḥ śaktēśca pramāṇayuktāvāstāṁ|
tadarthaM mama vaktR^itA madIyaprachArashcha mAnuShikaj nAnasya madhuravAkyasambalitau nAstAM kintvAtmanaH shakteshcha pramANayuktAvAstAM|
ತದರ್ಥಂ ಮಮ ವಕ್ತೃತಾ ಮದೀಯಪ್ರಚಾರಶ್ಚ ಮಾನುಷಿಕಜ್ಞಾನಸ್ಯ ಮಧುರವಾಕ್ಯಸಮ್ಬಲಿತೌ ನಾಸ್ತಾಂ ಕಿನ್ತ್ವಾತ್ಮನಃ ಶಕ್ತೇಶ್ಚ ಪ್ರಮಾಣಯುಕ್ತಾವಾಸ್ತಾಂ|
តទត៌្ហំ មម វក្ត្ឫតា មទីយប្រចារឝ្ច មានុឞិកជ្ញានស្យ មធុរវាក្យសម្ពលិតៅ នាស្តាំ កិន្ត្វាត្មនះ ឝក្តេឝ្ច ប្រមាណយុក្តាវាស្តាំ។
തദർഥം മമ വക്തൃതാ മദീയപ്രചാരശ്ച മാനുഷികജ്ഞാനസ്യ മധുരവാക്യസമ്ബലിതൗ നാസ്താം കിന്ത്വാത്മനഃ ശക്തേശ്ച പ്രമാണയുക്താവാസ്താം|
ତଦର୍ଥଂ ମମ ୱକ୍ତୃତା ମଦୀଯପ୍ରଚାରଶ୍ଚ ମାନୁଷିକଜ୍ଞାନସ୍ୟ ମଧୁରୱାକ୍ୟସମ୍ବଲିତୌ ନାସ୍ତାଂ କିନ୍ତ୍ୱାତ୍ମନଃ ଶକ୍ତେଶ୍ଚ ପ୍ରମାଣଯୁକ୍ତାୱାସ୍ତାଂ|
ਤਦਰ੍ਥੰ ਮਮ ਵਕ੍ਤ੍ਰੁʼਤਾ ਮਦੀਯਪ੍ਰਚਾਰਸ਼੍ਚ ਮਾਨੁਸ਼਼ਿਕਜ੍ਞਾਨਸ੍ਯ ਮਧੁਰਵਾਕ੍ਯਸਮ੍ਬਲਿਤੌ ਨਾਸ੍ਤਾਂ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਾਤ੍ਮਨਃ ਸ਼ਕ੍ਤੇਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਮਾਣਯੁਕ੍ਤਾਵਾਸ੍ਤਾਂ|
තදර්ථං මම වක්තෘතා මදීයප්‍රචාරශ්ච මානුෂිකඥානස්‍ය මධුරවාක්‍යසම්බලිතෞ නාස්තාං කින්ත්වාත්මනඃ ශක්තේශ්ච ප්‍රමාණයුක්තාවාස්තාං|
தத³ர்த²ம்’ மம வக்த்ரு’தா மதீ³யப்ரசாரஸ்²ச மாநுஷிகஜ்ஞாநஸ்ய மது⁴ரவாக்யஸம்ப³லிதௌ நாஸ்தாம்’ கிந்த்வாத்மந​: ஸ²க்தேஸ்²ச ப்ரமாணயுக்தாவாஸ்தாம்’|
తదర్థం మమ వక్తృతా మదీయప్రచారశ్చ మానుషికజ్ఞానస్య మధురవాక్యసమ్బలితౌ నాస్తాం కిన్త్వాత్మనః శక్తేశ్చ ప్రమాణయుక్తావాస్తాం|
ตทรฺถํ มม วกฺตฺฤตา มทียปฺรจารศฺจ มานุษิกชฺญานสฺย มธุรวากฺยสมฺพลิเตา นาสฺตำ กินฺตฺวาตฺมน: ศกฺเตศฺจ ปฺรมาณยุกฺตาวาสฺตำฯ
ཏདརྠཾ མམ ཝཀྟྲྀཏཱ མདཱིཡཔྲཙཱརཤྩ མཱནུཥིཀཛྙཱནསྱ མདྷུརཝཱཀྱསམྦལིཏཽ ནཱསྟཱཾ ཀིནྟྭཱཏྨནཿ ཤཀྟེཤྩ པྲམཱཎཡུཀྟཱཝཱསྟཱཾ།
تَدَرْتھَں مَمَ وَکْترِتا مَدِییَپْرَچارَشْچَ مانُشِکَجْنانَسْیَ مَدھُرَواکْیَسَمْبَلِتَو ناسْتاں کِنْتْواتْمَنَح شَکْتیشْچَ پْرَمانَیُکْتاواسْتاں۔
tadartha. m mama vakt. rtaa madiiyapracaara"sca maanu. sikaj naanasya madhuravaakyasambalitau naastaa. m kintvaatmana. h "sakte"sca pramaa. nayuktaavaastaa. m|
Да вера ваша не буде у мудрости људској него у сили Божијој.
Da vjera vaša ne bude u mudrosti ljudskoj nego u sili Božijoj.
Ke ne ke dira se ka gore ke ne ke batla gore tumelo ya lona e nitame mo Modimong, e seng mo megopolong e megolo ya batho.
kuti rutendo rwenyu rwurege kuva munjere dzevanhu, asi musimba raMwari.
kuti kutenda kwenyu kurege kuva kwouchenjeri hwavanhu, asi kuve kwesimba raMwari.
да вера ваша не в мудрости человечестей, но в силе Божией будет.
da vaša vera ne bi stala na človeški modrosti, temveč na Božji moči.
Da bi vera vaša ne bila v modrosti človeškej, nego v moči Božjej.
Ndalenseco kwambeti kamutashoma mano amuntu, nsombi ngofu sha lesa.
inaan rumaysadkiinnu ku tiirsanaan xigmadda dadka, laakiin inuu xoogga Ilaah ku tiirsanaado.
para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, sino en potencia de Dios.
De este modo su confianza en Dios no estaría fundada en la sabiduría humana, sino en el poder de Dios.
para que vuestra fe no permaneciera en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.
para que su fe no se base en [la] sabiduría humana, sino en el poder de Dios.
Para que vuestra fe no sea en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
Para que vuestra fé no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
para que su fe no se base en la sabiduría del hombre sino en el poder de Dios.
para que vuestra fe no se funde en sabiduría de hombres, sino en una fuerza divina.
ili kwamba imani yenu isiwe katika hekima ya wanadadamu, bali katika nguvu ya Mungu.
Nilifanya hivyo kusudi imani yenu ipate kutegemea nguvu ya Mungu, na si hekima ya binadamu.
ili imani yenu isiwe imejengwa katika hekima ya wanadamu bali katika nguvu za Mungu.
ty eder tro skulle icke vara grundad på människors visdom, utan på Guds kraft.
Att edor tro icke skall stå på menniskors visdom, utan på Guds kraft.
ty eder tro skulle icke vara grundad på människors visdom, utan på Guds kraft.
Upang ang inyong pananampalataya ay huwag masalig sa karunungan ng mga tao, kundi sa kapangyarihan ng Dios.
upang ang inyong pananampalataya ay hindi sa karunungan ng mga tao, kundi sa kapangyarihan ng Diyos.
Vbvrikunamv, nonugv mvngjwng ngv nyi tanyi gv mvngkimvnglak lo doolwk mabv vbvritola Pwknvyarnv gv jwkrw lo doolwk yadunv.
என் பேச்சும் என் பிரசங்கமும் மனித ஞானத்திற்குரிய நயவசனமுள்ளதாக இல்லாமல், பரிசுத்த ஆவியானவராலும், பெலத்தினாலும் உறுதிப்படுத்தப்பட்டதாக இருந்தது.
உங்கள் விசுவாசம் மனித ஞானத்தில் தங்கியிருக்காமல், இறைவனின் வல்லமையிலே தங்கியிருக்கும்படியாகவே நான் இப்படி நடந்துகொண்டேன்.
అందుకే నేను మాట్లాడినా, సువార్త ప్రకటించినా, జ్ఞానంతో నిండిన తియ్యని మాటలు వాడక, పరిశుద్ధాత్మ శక్తినే ప్రదర్శించాను.
Koeʻuhi ke ʻoua naʻa tuʻu ʻi he poto ʻoe tangata hoʻomou tui, ka ʻi he mālohi ʻoe ʻOtua.
Öyle ki, imanınız insan bilgeliğine değil, Tanrı gücüne dayansın.
Enti mo gyidi nnyina onipa nyansa so, na mmom egyina Onyankopɔn tumi so.
Enti, mo gyidie nnyina onipa nyansa so, na mmom, ɛgyina Onyankopɔn tumi so.
щоб ваша віра [ґрунтувалася] не на мудрості людей, а на силі Бога.
щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій!
щоб віра ваша була не в мудрості людській, а в силі Божій.
ताकि तुम्हारा ईमान इंसान की हिक्मत पर नहीं बल्कि ख़ुदा की क़ुदरत पर मौक़ूफ़ हो।
بۇنىڭدىن مەقسەت سىلەرنىڭ ئېتىقادىڭلار ئىنسانىي دانالىققا ئەمەس، بەلكى خۇدانىڭ كۈچ-قۇدرىتىگە باغلانسۇن دېگەندىن ئىبارەت ئىدى.
Буниңдин мәхсәт силәрниң етиқатиңлар инсаний даналиққа әмәс, бәлки Худаниң күч-қудритигә бағлансун дегәндин ибарәт еди.
Buningdin meqset silerning étiqadinglar insaniy danaliqqa emes, belki Xudaning küch-qudritige baghlansun dégendin ibaret idi.
Buningdin mǝⱪsǝt silǝrning etiⱪadinglar insaniy danaliⱪⱪa ǝmǝs, bǝlki Hudaning küq-ⱪudritigǝ baƣlansun degǝndin ibarǝt idi.
hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Đức Chúa Trời.
hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Ðức Chúa Trời.
Như thế, đức tin của anh chị em không dựa vào khôn ngoan loài người, nhưng xây dựng trên quyền năng Đức Chúa Trời.
ulwakuuti ulwitiko lwinu nalungavisaghe muvwakyang'haani uvwa vaanhu, looli mungufu sa Nguluve.
muingi minu kieno kibika singimina mu nduenga yi batu vayi mu lulendo lu Nzambi.
Kí ìgbàgbọ́ yín kí ó má ṣe dúró lórí ọgbọ́n ènìyàn, ṣùgbọ́n kí ó dúró lórí agbára Ọlọ́run.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 2:5 >