1-Corinthians 2:5

that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
që besimi juaj të mos qëndrojë mbi diturinë e njerëzve, po mbi fuqinë e Perëndisë.
bara uyinnu sa nyenu fe wa so nan nya kujinjin nanit, nani nsn nys liksrs Kutellẹ.
لِكَيْ لَا يَكُونَ إِيمَانُكُمْ بِحِكْمَةِ ٱلنَّاسِ بَلْ بِقُوَّةِ ٱللهِ.
وَذلِكَ لِكَيْ يَتَأَسَّسَ إِيمَانُكُمْ، لاَ عَلَى حِكْمَةِ النَّاسِ، بَلْ عَلَى قُدْرَةِ اللهِ.
ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܚܟܡܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ
որպէսզի ձեր հաւատքը ըլլայ ո՛չ թէ մարդոց իմաստութեամբ, հապա՝ Աստուծոյ զօրութեամբ:
সেয়েহে আপোনালোকৰ বিশ্বাস যেন মানুহৰ জ্ঞানত নির্ভৰশীল নহৈ ঈশ্বৰৰ শক্তিত নির্ভৰশীল হয়।
Belə ki imanınız insan müdrikliyinə yox, Allahın qüdrətinə əsaslansın.
Çuen fedea eztençát guiçonén sapientiatan, baina Iaincoaren potentiatan.
যেন তোমাদের বিশ্বাস মানুষের জ্ঞানে না হয়, কিন্তু যেন ঈশ্বরের মহাশক্তিতে হয়।
за да бъде вярването ви основано не на човешка мъдрост, а на Божията сила.
aron nga ang inyong pagtuo dili mahimong kaalam sa mga tawo, apan diha sa gahom sa Dios.
ᎾᏍᎩ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎥᎢ ᏄᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
na tang o haih loe kami palunghahaih nuiah amha han om ai, Sithaw thacakhaih nuiah ni amha han oh.
Te daengah ni nangmih kah tangnah loh hlang kah cueihnah dongah pawt tih Pathen kah thaomnah dongah a om eh.
nangmih ak cangnaak taw thlanghqing a cyihnaak awh am hang nawh, Khawsa ak thaawmnaak awh ni ang hang hy.
Tabang in upna sia mihing pilna sung ah hi ngawl in, Pathian vangletna sung ah kinga zaw tu hi.
Hiche kabol hi nanghon mihem chihna chu tahsan louva Pathen thahatna natahsan johna dinguva kabol ahi.
叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
ϩⲓⲛⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ϨⲒⲚⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲀⲖⲖⲀ ϦⲈⲚⲞⲨϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
da se vjera vaša ne temelji na mudrosti ljudskoj nego na snazi Božjoj.
Aby víra vaše nebyla na moudrosti lidské založena, ale na moci Boží.
for at eders Tro ikke skulde bero på Menneskers Visdom, men på Guds Kraft.
kuchitila kuti lusyomo lwenu talubi mubusongo bwabantu, pesi munguzu zyaLeza.
opdat uw geloof niet zou rusten op wijsheid van mensen, maar op Gods kracht.
Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.
so that your faith would not be in wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
So that your faith might be based not on man's wisdom but on the power of God.
so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the virtue of God.
that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.
That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
so that your faith not be in men's wisdom, but in God's power.
That way your trust in God wouldn't rely on human wisdom but on the power of God.
That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
in order that your faith should rest, not on human philosophy, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
so that your faith should be based, not on the human wisdom, but on the power of God.
so that your faith should be based, not on the human wisdom, but on the power of God.
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
In order that, your faith, might not be in men’s wisdom, but in God’s power.
so that the faith of you not may be in wisdom of men, but in power of God.
in order that/to the/this/who: faith you not to be in/on/among wisdom a human but in/on/among power God
[I taught and preached that way] in order that you might believe [my message], not because you heard words that people [considered to be] [IRO] wise, but [because you recognized] God’s power.
So that your faith should be based, not on the philosophy of man, but on the power of God.
that youre fayth shuld not stonde in ye wysdome of me but in yt power of God.
so that your faith might not be in the wisdom of humans, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
so that your trust might rest not on the wisdom of man but on the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God.
that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
por ke via fido estu ne laŭ la saĝeco de homoj, sed laŭ la potenco de Dio.
Ettei teidän uskonne olisi ihmisten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.
ettei teidän uskonne perustuisi ihmisten viisauteen, vaan Jumalan voimaan.
opdat uw geloof niet zijn zou in wijsheid van menschen, maar in Gods kracht.
afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
— afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit ruhe, sondern auf Gottes Kraft.
auf daß euer Glaube nicht beruhe auf [W. sei in] Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
auf daß euer Glaube nicht beruhe auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft.
Damit euer Glaube nicht stehe auf Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes-Kraft.
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
Auf daß euer Glaube nicht beruhe auf menschlicher Weisheit, sondern auf der Kraft Gottes.
ke yi dandanli n da se kelima bi nisaaliba yanfuoma po, ama U Tienu ya paaciamu po.
Li den tie yeni ke yin da taa dandanli ki teni o nufosaalo yanfuoma ka, ama ki ya dugi U Tienu paalu po.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλὰ ἐν δυνάμει θεοῦ.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
કે, તમારા વિશ્વાસનો આધાર માણસોના જ્ઞાન પર નહિ, પણ ઈશ્વરના સામર્થ્ય પર હોય.
Konsa, konfyans nou gen nan Bondye a pa chita sou bon konprann lèzòm, men sou pouvwa Bondye.
I paa ko oukou manaoio, ma ka mana o ke Akua, aole ma ke akamai o kanaka.
למען אשר לא תהיה אמונתכם בחכמת בני אדם כי אם בגבורת אלהים׃
इसलिए कि तुम्हारा विश्वास मनुष्यों के ज्ञान पर नहीं, परन्तु परमेश्‍वर की सामर्थ्य पर निर्भर हो।
Hogy a ti hitetek ne emberek bölcseségén, hanem Istennek erején nyugodjék.
tapno ti pammatiyo ket saan nga iti kinasirib dagiti tattao, ngem iti pannakabalin ti Dios.
Saya berbuat begitu, supaya kepercayaanmu kepada Kristus tidak berdasarkan kebijaksanaan manusia, melainkan berdasarkan kuasa Allah.
nsoko kina uhueli wanyu uleke kulula ikulyo laantu, inge mungulu niang'wi Tunda.
Acciocchè la vostra fede non sia in sapienza d'uomini, ma in potenza di Dio.
perché la vostra fede non fosse fondata sulla sapienza umana, ma sulla potenza di Dio.
affinché la vostra fede fosse fondata non sulla sapienza degli uomini, ma sulla potenza di Dio.
これ汝らの信仰の、人の智慧によらず、神の能力に頼らん爲なり。
それは、あなたがたの信仰が人の知恵によらないで、神の力によるものとなるためであった。
それは、あなたがたの持つ信仰が、人間の知恵にささえられず、神の力にささえられるためでした。
是汝等の信仰が人間の智恵に由らずして、神の大能に由らん為なり。
Verse not available
koleleki elikilisha lyemwe litaja kubha ku bhwengeso bhwo mwana munu, tali kumanaga ga Nyamuanga.
Pwu ulwedekho lwenyo yesite ukhuva mu ndukhala lwa vanu, love mumakha aga Nguluve.
ili kwamba imani ya yhomo ikolo kuya mu hekima ya bhanadamu, bali katika nghofho ya K'yara.
너희 믿음이 사람의 지혜에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 하였노라
Ouinge, lulalfongi lowos tia oakwuki ke lalmwetmet lun mwet, a ke ku lun God.
Kokuti itumelo enu kazi ivi ya vutali vwa vantu, kono che ziho ze Ireeza.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
Lai jūsu ticība nebūtu iekš cilvēku gudrības, bet iekš Dieva spēka.
mba tsy niorenan’ ny finoanareo amin’ ny fahendren’ ny olona, fa amin’ ny herin’ Andriamanitra ihany.
എന്റെ വചനവും എന്റെ പ്രസംഗവും മാനുഷികജ്ഞാനത്തിന്റെ വശീകരണവാക്കുകളാൽ അല്ല, ആത്മാവിന്റെയും ശക്തിയുടെയും പ്രദർശനത്താലത്രേ ആയിരുന്നത്.
जेणेकरून तुमचा विश्वास मानवी ज्ञानावर नव्हे तर देवाच्या सामर्थ्यावर असावा.
Nashinkutenda genego nkupinga ngulupai jenunji jinatamile ga lunda luka mundu, ikabhe mmashili ga a Nnungu.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​၏​ယုံ​ကြည်​မှု​သည်​လူ​တို့​၏ အ​သိ​ဉာဏ်​အ​ပေါ်​တွင်​အ​မှီ​မ​ပြု​ဘဲ ဘု​ရား သ​ခင်​၏​တန်​ခိုး​တော်​အ​ပေါ်​တွင်​အ​မှီ​ပြု ပေ​သည်။
ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် တည်စေ ခြင်းငှါ၊ ငါ့စကား၊ ငါ့ဒေသနာသည် လူပညာနှင့် ယှဉ်သောဖြားယောင်းသောစကားနှင့်တကွ ရှိသည် မဟုတ်။ ဝိညာဉ်တော်၏နိမိတ်လက္ခဏာ တန်ခိုးတော်နှင့် တကွ ရှိ၏။
Kia kore ai to koutou whakapono e tu i runga i o te tangata whakaaro nui, engari i to te Atua kaha.
ukuze ukholo lwenu lungabi enhlakanipheni yabantu, kodwa emandleni kaNkulunkulu.
ili panga imani yinu ibe kwaa mu'hekima ya bandu, ila mu'ngupu ya Nnongo.
तिमीहरूको विश्‍वास मानिसहरूको बुद्धिमा होइन, तर परमेश्‍वरको शक्‍तिमा भएको होस् ।
forat eders tro ikke skulde være grunnet på menneskers visdom, men på Guds kraft.
so trui dykkar ikkje skulde vera grunna på menneskje-visdom, men på Guds kraft.
ଏଥିପାଇଁ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଓ ମୋହର ପ୍ରଚାର, ଜ୍ଞାନର ମନୋହର ବାକ୍ୟଯୁକ୍ତ ନ ହୋଇ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ପ୍ରମାଣ- ଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲା ।
ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰੇ।
تا ایمان شما در حکمت انسان نباشد بلکه در قوت خدا.
Pwe omail poson de pasoneki lolekong en aramas akan, a manaman en Kot.
Pwe omail pojon de pajoneki lolekon en aramaj akan, a manaman en Kot.
Aby się wiara wasza nie gruntowała na mądrości ludzkiej, ale na mocy Bożej.
Aby wasza wiara nie opierała się na mądrości ludzkiej, ale na mocy Boga.
para que a vossa fé não fosse em sabedoria humana, mas sim, no poder de Deus.
Para que a vossa fé não fosse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
Para que a vossa fé não fosse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
[Eu ensinava e pregava dessa forma ]para que vocês pudessem crer na [minha mensagem], não por terem ouvido palavras que as pessoas consideram [IRO] sábias, mas [por terem testemunhado ]o poder de Deus.
Te au du'a, nda malole' sa mete ma mimihere neu Lamatualain, huu hei rena' a atahori ded'ea-o'ola mahinen. Malole lena' ama mimihere neu Lamatualain, huu natud'u koasan neu nggi.
чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
aje olweteho lwenyu lusabhe katika injele yabhanadamu, ila katika engovo ya Ngolobhe.
Да вера ваша не буде у мудрости људској него у сили Божијој.
Da vjera vaša ne bude u mudrosti ljudskoj nego u sili Božijoj.
kuti rutendo rwenyu rwurege kuva munjere dzevanhu, asi musimba raMwari.
да вера ваша не в мудрости человечестей, но в силе Божией будет.
da vaša vera ne bi stala na človeški modrosti, temveč na Božji moči.
Da bi vera vaša ne bila v modrosti človeškej, nego v moči Božjej.
inaan rumaysadkiinnu ku tiirsanaan xigmadda dadka, laakiin inuu xoogga Ilaah ku tiirsanaado.
para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, sino en potencia de Dios.
De este modo su confianza en Dios no estaría fundada en la sabiduría humana, sino en el poder de Dios.
Para que vuestra fe no sea en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
Para que vuestra fé no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
para que su fe no se base en la sabiduría del hombre sino en el poder de Dios.
ili kwamba imani yenu isiwe katika hekima ya wanadadamu, bali katika nguvu ya Mungu.
Nilifanya hivyo kusudi imani yenu ipate kutegemea nguvu ya Mungu, na si hekima ya binadamu.
ty eder tro skulle icke vara grundad på människors visdom, utan på Guds kraft.
Att edor tro icke skall stå på menniskors visdom, utan på Guds kraft.
Upang ang inyong pananampalataya ay huwag masalig sa karunungan ng mga tao, kundi sa kapangyarihan ng Dios.
upang ang inyong pananampalataya ay hindi sa karunungan ng mga tao, kundi sa kapangyarihan ng Diyos.
என் பேச்சும் என் பிரசங்கமும் மனித ஞானத்திற்குரிய நயவசனமுள்ளதாக இல்லாமல், பரிசுத்த ஆவியானவராலும், பெலத்தினாலும் உறுதிப்படுத்தப்பட்டதாக இருந்தது.
అందుకే నేను మాట్లాడినా, సువార్త ప్రకటించినా, జ్ఞానంతో నిండిన తియ్యని మాటలు వాడక, పరిశుద్ధాత్మ శక్తినే ప్రదర్శించాను.
Koeʻuhi ke ʻoua naʻa tuʻu ʻi he poto ʻoe tangata hoʻomou tui, ka ʻi he mālohi ʻoe ʻOtua.
Öyle ki, imanınız insan bilgeliğine değil, Tanrı gücüne dayansın.
щоб була віра ваша не в мудрості людській, але в силі Божій!
щоб віра ваша була не в мудрості людській, а в силі Божій.
ताकि तुम्हारा ईमान इंसान की हिक्मत पर नहीं बल्कि ख़ुदा की क़ुदरत पर मौक़ूफ़ हो।
بۇنىڭدىن مەقسەت سىلەرنىڭ ئېتىقادىڭلار ئىنسانىي دانالىققا ئەمەس، بەلكى خۇدانىڭ كۈچ-قۇدرىتىگە باغلانسۇن دېگەندىن ئىبارەت ئىدى.
Буниңдин мәхсәт силәрниң етиқатиңлар инсаний даналиққа әмәс, бәлки Худаниң күч-қудритигә бағлансун дегәндин ибарәт еди.
Buningdin meqset silerning étiqadinglar insaniy danaliqqa emes, belki Xudaning küch-qudritige baghlansun dégendin ibaret idi.
Buningdin mǝⱪsǝt silǝrning etiⱪadinglar insaniy danaliⱪⱪa ǝmǝs, bǝlki Hudaning küq-ⱪudritigǝ baƣlansun degǝndin ibarǝt idi.
hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Đức Chúa Trời.
hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Ðức Chúa Trời.
ulwakuuti ulwitiko lwinu nalungavisaghe muvwakyang'haani uvwa vaanhu, looli mungufu sa Nguluve.
Verse Count = 189