< 1-Corinthians 16:20 >

All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Të gjithë vëllezërit ju përshëndesin; përshëndetni njëri-tjetrin me një puthje të shenjtë.
Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
يُسَلِّمُ عَلَيْكُمُ ٱلْإِخْوَةُ أَجْمَعُونَ. سَلِّمُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ بِقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ.
جَمِيعُ الإِخْوَةِ يُسَلِّمُونَ عَلَيْكُمْ. سَلِّمُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ بِقُبْلَةٍ طَاهِرَةٍ.
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܚܝܢ ܟܠܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ
Բոլոր եղբայրները կը բարեւեն ձեզ. բարեւեցէ՛ք զիրար սուրբ համբոյրով:
সকলো ভাই, ভনী সকলে আপোনালোকক শুভেচ্ছা জনাইছে৷ আপোনালোকেও পৰস্পৰে ইজনে সিজনক পবিত্ৰ চুমাৰে শুভেচ্ছা জনাব৷
Bütün bacı-qardaşlar sizə salam göndərir. Bir-birinizi müqəddəs öpüşlə salamlayın.
Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
Salutatzen çaituztez anaye guciéc. Saluta eçaçue elkar pot saindu batez.
Ninia fi dunu huluane guiguda: esala da dilima asigi sia: olelesa. Dilia da eno dunu eno dunuma hahawane eya ola agoane nonogoma.
ভাই এবং বোনেরা সবাই তোমাদেরকে অভিবাদন জানাচ্ছেন। তোমরা পবিত্র চুম্বনে একে অপরকে অভিবাদন কর।
এখানকার সমস্ত ভাইবোনেরা তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন। তোমরা পবিত্র চুম্বনে পরস্পরকে প্রীতি-সম্ভাষণ জানাও।
इट्ठेरे विश्वासी लोक तुसन नमस्कार ज़ोतन, मसीहेरे प्यारे सेइं एक्की होरि जो नमस्कार केरा।
ऐथू ला जितणे भी मसीह भाई बेहणा न, उना सारयां दिया तरफा ला तुहांजो नमस्कार। गले लग्गी करी इक दुज्जे जो नमस्कार करा।
ଇତିର୍‌ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବେଣି ସଃବୁଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟାନ୍ ପବିତ୍ର ଲାଡେ ହଃତିଲକ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରାକଃରି ଅଃଉଆ ।
Hanoke fa'a krstiyani jamwots jamo itsh t'intsirune, S'ayints joobewon jamó it atsatsewosh aatewere.
Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
Поздравяват ви всички братя. Поздравете се един друг със света целувка.
Ang tanang kaigsoonan nangumusta kaninyo. Pangumustaha ang matag-usa uban sa balaan nga halok.
Ang tanang mga igsoon nangomusta kaninyo. Magpangomustahay kamo ang usa sa usa pinaagi sa balaan nga halok.
ᏂᎦᏛ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ. ᏕᏣᏓᏲᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᏓᏙᏪᏙᎥᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Abale onse kuno akupereka moni wawo. Patsanani moni wachikondi chenicheni.
Jumeikie naküt naw ning jah hnukset ve u. Dimyenaka mhnamnak am nghnuksetei ua.
Nawkamyanawk boih mah ban ang sin o. Maeto hoi maeto kaciim angmokhaih hoiah ban ang sin oh.
Manuca boeih loh nangmih te n'toidal uh. Khat neh khat moknah cim neh toidal uh.
Manuca boeih loh nangmih te n'toidal uh. Khat neh khat moknah cim neh toidal uh.
Vawh amik awm koeinaakhqi boeih ing kut nim tuk khqi hy. Pynoet ingkaw pynoet ak ciimcaih mawknaak ing mawk qu lah uh.
Suapui te theampo in zong hong paupui uh hi. Note khat le khat a thiangtho kinapna taw ki nukset vun.
Sopite ho hikoma umho jousen chibai nahin thot uve. Khat le khat Christian kingailutnan chibai kibolun.
Hmaunawngha pueng ni kut na man awh. Buet touh hoi buet touh kathounge kâpaconae lahoi kut kâman awh.
众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。
这里所有的兄弟姐妹们都送去问候。以最热情的方式问候彼此。
所有的弟兄都問候你們;你們也該以聖吻彼此問候。
Ni achalongo wose ŵaali pelepa akunkomasya. Nkomasyane kwakulosya unonyelo wa Kilisito.
ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ.
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲤⲈϢⲒⲚⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲚⲈⲘⲎⲒ ⲀⲢⲒⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎ ⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲪⲒ ⲈⲤⲞⲨⲀⲂ.
Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
Od všech zde mám vyřídit upřímné pozdravy. Obejměte se navzájem v křesťanské lásce.
Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
ଇତିର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ସବୁ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆତେ ଦାରାଦାରି ଅଇ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆଲାଦେ ସାଲାମ୍‌ କରି ଜୁଆର୍‌ବେଟ୍‌ ଉଆ ।
Jowete duto man ka ooronu mos. Yogreuru ngʼato gi ngʼato gi mos maler.
Boonse beenzuma balamwaanzya. Mwaanzyane umwi awumwi alumyonto lusalala
U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
Alle broeders groeten u. Groet elkander met een heilige kus.
U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
All the brothers salute you. Salute each other by a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers and sisters here send their greetings. Greet one another affectionately.
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
All the brethren salute you. Salute you one another with a holy kiss.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
yea all the brethren salute you. Salute one another with an holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
All the brothers greet you. Greet you one another with an holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
All the brethren greet you. Greet all of you one another with an holy kiss.
all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
All the brethren salute you: —Salute ye one another with a holy kiss.
Greet you the brothers all. do greet one another with a kiss holy.
to pay respects to you the/this/who brother all to pay respects to one another in/on/among kiss holy
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
All the brethren salute you. Salute ye one another with a holy kiss.
All your fellow believers [here] (send their greetings to/say that they are thinking of) you. Greet each other affectionately, as fellow believers [should].
All our brothers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
The brethren all send greetings to you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Alle bretheren greten you wel. Grete ye wel togidere in hooli cos.
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
Ĉiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
Nɔvi siwo katã le afi sia la bia tso asinye be mado gbe na mi na yewo. Mido gbe na mia nɔewo kple lɔlɔ̃ si dze la ne miedo go.
Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella.
Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla.
U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser.
Haani ammanizayti wurikka intena saro geetes. Inte inte giddon issay issara siiqo yereteth yeretite.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuß!
Es grüßen euch alle Brüder! Grüßt auch ihr einander mit heiligem Kusse!
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch unter einander mit dem heiligen Kuß.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
Es grüßen euch alle Brüder, grüßet einander mit dem heiligen Kuß!
Ariũ na aarĩ a Ithe witũ othe arĩa marĩ gũkũ nĩmamũgeithia. O mũndũ nĩageithie ũrĩa ũngĩ na ngeithi theru cia kĩmumunyano.
Ammaniya ishati ubbay hinttena saro yaagosona. Geeshsha yeeretethi yeerettishe issoy issuwa sarothite.
Ti kpiiba yaaba n ye nakanba kuli fuondi yi. Fuondi mani yiyaba ki gobini yiyaba leni mi buamoanma.
N ninjab kuli tieni i fuondi, fuondi mani i lieba kuli u tienu ñɔsumanli po.
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
Σας ασπάζονται οι αδελφοί πάντες. Ασπάσθητε αλλήλους εν φιλήματι αγίω.
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
ασπαζονται υμασ οι αδελφοι παντεσ ασπασασθε αλληλουσ εν φιληματι αγιω
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
ଆକ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ସାପାରେକେ ସାର୍‌ଲ ଡିଂଆର୍‌କେ । ପେଇଙ୍ଗ୍ କିସ୍‍ଟ ଆଲାଦ୍‌ରେ ପବିତ୍ର ବାବ୍‌ରେ ବୈନ୍ତାଚେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ସାର୍ଲପା ।
સર્વ ભાઈઓ પણ તમને સલામ પાઠવે છે. પવિત્ર ચુંબનથી એકબીજાને ક્ષેમકુશળ કહેજો.
Tout frè ki isit yo voye bonjou pou nou tou. Nou menm, bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou moun k'ap viv pou Bondye.
Tout frè yo salye nou. Salye youn lòt avèk yon bo ki sen.
सारे बिश्वासी भाईयाँ का थारे ताहीं नमस्कार। आप्पस म्ह एक-दुसरे ताहीं गळे मिलकै प्यार तै नमस्कार करो।
Dukan’yan’uwa a nan suna gaisuwa. Ku gai da juna da sumba mai tsarki.
Dukan 'yan'uwa masu bi na gaishe ku. Ku gaida juna da sumba maitsarki.
Ke aloha aku nei na hoahanau a pau ia oukou. E aloha oukou kekahi i kekahi, me ka honi hemolele.
כל החברים והידידים כאן ביקשו ממני למסור לכם דרישת שלום. כאשר אתם מתכנסים יחד, ברכו איש את רעהו לשלום בנשיקה קדושה.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
सब भाइयों का तुम को नमस्कार: पवित्र चुम्बन से आपस में नमस्कार करो।
यहां सभी भाई बहनों की ओर से तुम्हें नमस्कार. पवित्र चुंबन के साथ एक दूसरे का नमस्कार करो.
Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan.
Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
Allir vinirnir hér senda ykkur kveðjur. Heilsið hvert öðru hjartanlega.
Ụmụnna niile nọ nʼebe a na-ekele unu. Werenụ isurita ọnụ dị nsọ kelerịta onwe unu.
Kablaawandakayo dagiti amin nga kakabsattayo. Kablaawanyo ti maysa ken maysa iti nasantoan nga agek.
Semua saudara di sini menyampaikan salam kepada kalian. Bersalam-salamanl secara mesra sebagai saudara Kristen.
Seluruh saudara-saudari seiman di sini menyampaikan salam mereka. Sampaikanlah juga salam kalian satu sama lainnya dengan penuh kasih.
Salam kepadamu dari saudara-saudara semuanya. Sampaikanlah salam seorang kepada yang lain dengan cium kudus.
Semua saudara-saudari seiman di sini menyampaikan salam kepada kalian. Sesudah membaca surat ini, hendaklah kalian memberi salam satu sama lain dengan penuh kasih sebagai umat yang sudah disucikan Allah.
Akaka nia dada anaehi amulamukilye. Ilamushi kuulungeli nuutakatifu.
Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Vat nihenu anu tarsautize ta Asere in isso shi. Isso na acee wanu gbindirko memeru.
すべての兄弟なんぢらに安否を問ふ。なんぢら潔き接吻をもて互に安否を問へ。
すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。
すべての兄弟たちが、あなたがたによろしくと言っています。きよい口づけをもって、互いにあいさつをかわしなさい。
凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
ତେନ୍ନେ ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି । ମଡ଼ିର୍‌ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନମସ୍କାରବା ।
Konojel ri alaxik kakitaq rutzil iwach. Chiya rutzil iwach rukꞌ jun Tyoxalaj tzꞌumanik.
Maka Anumzamofo naga'mo'za musenkezmia atreramantaze. Hanki tamagranena ana zanke huta mono naga'mota muse ohunte ahunte hiho.
ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು, ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ.
ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ.
Abhamula bhasu na bhayala bhasu bhona abhabhakesha. Mukeshanyega kwo kunyunyana okwelu.
Avalukolo lwango vooni vikhuvaponia, pumuponaniage nulunchibo uluvulanche.
Kaka ni bhalombo bhangu bhoha bhakabhaponesya. Mukiponesiajhi kwa busu takatifu.
모든 형제도 너희에게 문안하니 너희는 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라
모든 형제도 너희에게 문안하니 너희는 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라
Mwet lulalfongi nukewa wiowos in acn se inge elos paing kowos. Kowos in paing sie sin sie ke lungse pwaye.
Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
هەموو خوشک و برایان سڵاوتان لێدەکەن. بە ماچی پیرۆز سڵاو لە یەکتری بکەن.
ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ବାରେ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି । ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ତାୟି ତାୟିୟାଁ ଲେହେଁ କ୍ରୀସ୍ତିତି ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ସୁଦୁ ତଲେ ନଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ଜହରା କିୱିଆ଼ଦୁ ।
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Visi brāļi jūs sveicina. Sveicināties savā starpā ar svētu skūpstīšanu.
Bandeko nyonso batindeli bino mbote. Bopesanaka bino na bino mbote na nzela ya beze ya bule.
सब विश्वासियों को तरफ सी तुम ख नमस्कार। मसीह को प्रेम सी एक दूसरों ख गरो लगाय क आपस म नमस्कार करो।
Era abooluganda bonna babalamusizza. Mulamusagane mu n’okunywegera okutukuvu.
सबी विश्वासी पाईया री तरफा ते तुसा खे नमस्कार, गल़े लगी की आपू बीचे नमस्कार करो।
Manao veloma anareo ny rahalahy rehetra. Mifanaova veloma amin’ ny fanorohana masìna.
Añontanea’ o longo iabio. Mifanalamà ami’ty oroke miavake.
സകലസഹോദരന്മാരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്യുവിൻ.
സകല സഹോദരന്മാരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്‌വിൻ.
എല്ലാ സഹോദരങ്ങളും അഭിവാദനംചെയ്യുന്നു. വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ പരസ്പരം അഭിവാദനംചെയ്യുക.
Aduga mapham asida leiriba ichil-inao pumnamakna nakhoibu khurumjari. Asengba chupnaba aduga loinana amaga amaga khurumnou.
सर्व बंधू तुम्हास नमस्कार सांगतात, पवित्र चुंबनाने एकमेकांना अभिवादन करा.
ନେତାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକ ଜହାର୍‌କ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦା । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ରେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ଲଃ ଜହାରଃପେ ।
Bhakilishitu ajetunji bhowe bhanakunnamushilanga. Na mmowe nnamushilananje nkupingana kwa ukonjelo.
ဤ​အ​ရပ်​တွင်​ရှိ​သည့်​ညီ​အစ်​ကို​အ​ပေါင်း​က​လည်း သင်​တို့​ကို​နှုတ်​ဆက်​ကြ​၏။ သင်​တို့​အ​ချင်း​ချင်း သန့်​ရှင်း​သော​နမ်း​ခြင်း​ဖြင့်​နှုတ်​ဆက်​ကြ​လော့။
ညီအစ်ကိုအပေါင်းတို့သည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။ အချင်းချင်းတယောက်ကိုတယောက် သန့်ရှင်း သော နမ်းခြင်းနှင့် နှုတ်ဆက်ကြလော့။
ညီအစ်ကို အပေါင်း တို့သည် သင် တို့ကို နှုတ်ဆက် ကြ၏။ အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် သန့်ရှင်း သော နမ်း ခြင်းနှင့် နှုတ်ဆက် ကြလော့။
Tenei nga teina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou ano, kei te kihi tapu.
Sob bhai khan apuni ke salam di ase. Ekjon-ekjon ke pobitro laga chuma dibi.
Hanpiite loongtang ih jense ra halan. Wasiit ih wasiit suh semroongroong ih tong suh jengseera halan.
Bonke abazalwane abalapha bayalibingelela. Bingelelanani ngokwangana okungcwele.
Bonke abazalwane bayalibingelela. Bingelelanani ngokwanga okungcwele.
Ainja ni alombo bango bote watiasalimya kwa busu litakatifu.
सबै भाइहरूले अभिवादन पठाएका छन् । एकले अर्कालाई पवित्र चुम्बनले अभिवादन गर ।
Valongo voha vevavi apa vakuvajambusa. Mewawa na nyenye mjambusanayi kulangisa uganu wa Chikilisitu.
Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
Alle de troende her hilser til dere. Gi hverandre et velkomstkyss som tegn på at dere tilhører Herren.
Alle brørne helsar dykk. Helsa kvarandre med ein heilag kyss!
ଭାଇମାନେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛନ୍ତି। ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦେଇ ପରସ୍ପରକୁ ନମସ୍କାର କର।
Obboloonni hundinuu nagaa isinii dhaamu. Dhungoo qulqulluudhaan nagaa wal gaafadhaa.
ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੁਮੰਨ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ।
ଇବେନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ପାର୍ତି କିନାକାଦେର୍‌ । ୱିଜ଼ାଦେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିଦ୍ନାରା । ପୁଇପୁୟାତାଂ ଡଞ୍ଜ୍‌ନି କାଜିଂ ହାରି ଜୁୱାର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
همه برادران شما را سلام می‌رسانند. یکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام رسانید.
اینجا، تمام دوستان از من خواسته‌اند که درودهایشان را به شما برسانم. با بوسه‌ای مقدّس به یکدیگر سلام بگویید.
Walongu woseri yawawera panu wawalamsiyani mwenga. Mwenga mulilamsiyani kwa ufiru wa Shikristu.
Ri atail ol akan karos kin ranamau wong komail. Komail ranamauki pena metik saraui.
Ri atail ol akan karoj kin ranamau won komail. Komail ranamauki pena metik jaraui.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Wszyscy przyjaciele, którzy są ze mną, także proszą o przesłanie wam ich pozdrowień. Przekażcie je innym wierzącym!
Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.
Todos os irmãos vos saudam. Saudae-vos uns aos outros com osculo sancto.
Todos os irmãos vos saudam. saudai-vos uns aos outros com ósculo Santo.
Todos os seus irmãos cristãos [aqui ]mandam saudações a/mandam dizer que estão pensando em vocês. Cumprimentem-se afetuosamente, como [devem ]fazer os irmãos cristãos.
Todos os irmãos e irmãs daqui desejam felicidades a vocês. Cumprimentem-se com um beijo de irmão.
Todos os irmãos o saúdam. Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
Тоць фраций вэ тримит сэнэтате. Спунеци-вэ сэнэтате уний алтора ку о сэрутаре сфынтэ.
Toți frații vă salută. Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.
Basa atahori mamahereꞌ sia ia ra o fee hara sodꞌa-moleꞌ boe. Leleꞌ ama miꞌibꞌue, na, esa soru esa no iꞌidꞌu susueꞌ nandaa soaꞌ neu atahori mamahereꞌ ra.
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
Akulu bhane na bhailumbu bhane bhonti bhabhalamuha mulamuhanaje. Hulunonelo ulwe mwoyo uzelu.
Hi muna iempungei murdi khom chibaimûknangei nangni an hong muthuon. Intum inthiengin inkhat le inkhat inchibai inlôm roi.
sarvve bhrAtaro yuSmAn namaskurvvante| yUyaM pavitracumbanena mitho namata|
সৰ্ৱ্ৱে ভ্ৰাতৰো যুষ্মান্ নমস্কুৰ্ৱ্ৱন্তে| যূযং পৱিত্ৰচুম্বনেন মিথো নমত|
সর্ৱ্ৱে ভ্রাতরো যুষ্মান্ নমস্কুর্ৱ্ৱন্তে| যূযং পৱিত্রচুম্বনেন মিথো নমত|
သရွွေ ဘြာတရော ယုၐ္မာန် နမသ္ကုရွွန္တေ၊ ယူယံ ပဝိတြစုမ္ဗနေန မိထော နမတ၊
sarvvE bhrAtarO yuSmAn namaskurvvantE| yUyaM pavitracumbanEna mithO namata|
सर्व्वे भ्रातरो युष्मान् नमस्कुर्व्वन्ते। यूयं पवित्रचुम्बनेन मिथो नमत।
સર્વ્વે ભ્રાતરો યુષ્માન્ નમસ્કુર્વ્વન્તે| યૂયં પવિત્રચુમ્બનેન મિથો નમત|
sarvve bhrātaro yuṣmān namaskurvvante| yūyaṁ pavitracumbanena mitho namata|
sarvvē bhrātarō yuṣmān namaskurvvantē| yūyaṁ pavitracumbanēna mithō namata|
sarvve bhrAtaro yuShmAn namaskurvvante| yUyaM pavitrachumbanena mitho namata|
ಸರ್ವ್ವೇ ಭ್ರಾತರೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನಮಸ್ಕುರ್ವ್ವನ್ತೇ| ಯೂಯಂ ಪವಿತ್ರಚುಮ್ಬನೇನ ಮಿಥೋ ನಮತ|
សវ៌្វេ ភ្រាតរោ យុឞ្មាន៑ នមស្កុវ៌្វន្តេ។ យូយំ បវិត្រចុម្ពនេន មិថោ នមត។
സർവ്വേ ഭ്രാതരോ യുഷ്മാൻ നമസ്കുർവ്വന്തേ| യൂയം പവിത്രചുമ്ബനേന മിഥോ നമത|
ସର୍ୱ୍ୱେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତେ| ଯୂଯଂ ପୱିତ୍ରଚୁମ୍ବନେନ ମିଥୋ ନମତ|
ਸਰ੍ੱਵੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੇ| ਯੂਯੰ ਪਵਿਤ੍ਰਚੁਮ੍ਬਨੇਨ ਮਿਥੋ ਨਮਤ|
සර්ව්වේ භ්‍රාතරෝ යුෂ්මාන් නමස්කුර්ව්වන්තේ| යූයං පවිත්‍රචුම්බනේන මිථෝ නමත|
ஸர்வ்வே ப்⁴ராதரோ யுஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வந்தே| யூயம்’ பவித்ரசும்ப³நேந மிதோ² நமத|
సర్వ్వే భ్రాతరో యుష్మాన్ నమస్కుర్వ్వన్తే| యూయం పవిత్రచుమ్బనేన మిథో నమత|
สรฺเวฺว ภฺราตโร ยุษฺมานฺ นมสฺกุรฺวฺวนฺเตฯ ยูยํ ปวิตฺรจุมฺพเนน มิโถ นมตฯ
སཪྻྭེ བྷྲཱཏརོ ཡུཥྨཱན྄ ནམསྐུཪྻྭནྟེ། ཡཱུཡཾ པཝིཏྲཙུམྦནེན མིཐོ ནམཏ།
سَرْوّے بھْراتَرو یُشْمانْ نَمَسْکُرْوَّنْتے۔ یُویَں پَوِتْرَچُمْبَنینَ مِتھو نَمَتَ۔
sarvve bhraataro yu. smaan namaskurvvante| yuuya. m pavitracumbanena mitho namata|
Поздрављају вас браћа сва. Поздравите један другог целивом светим.
Pozdravljaju vas braæa sva. Pozdravite jedan drugoga cjelivom svetijem.
Ditsala tsotlhe fano di nkopile go lo di dumedisetsa. Mme lo dumedisane ka lorato fa lo kopana le ba bangwe.
Hama dzese dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
Целуют вы братия вся. Целуйте друг друга лобзанием святым.
Pozdravljajo vas vsi bratje. Drug drugega pozdravite s svetim poljubom.
Pozdravljajo vas bratje vsi; pozdravite eden drugega v svetem poljubku.
Banse bonse kuno balamupanga mitende. Kamupanani mitende yakasala.
Walaalaha oo dhammu way idin soo salaamayaan. Isku salaama dhunkasho quduus ah.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.
Todos los hermanos y hermanas aquí envían su saludo. Salúdense unos a otros con afecto.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con un beso sagrado.
Todos los hermanos los saludan. Salúdense los unos a los otros con un beso santo.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos unos a otros en ósculo santo.
Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos a los otros con santo beso.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos á los otros con ósculo santo.
Todos los hermanos les envían saludos. Saludense unos a otros con un beso santo.
Kaka na dada zangu wote wanawasalimu. Salimianeni kwa busu takatifu.
Ndugu wote wanawasalimuni. Nanyi salimianeni kwa ishara ya mapendo ya Mungu.
Ndugu wote walioko hapa wanawasalimu. Salimianeni kwa busu takatifu.
Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
Helsa eder alle bröderne; helser eder inbördes med en helig kyss.
Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
Binabati kayo ng lahat ng mga kapatid. Kayo'y mangagbatian ng halik na banal.
Binabati kayo ng lahat na mga kapatid. Batiin ninyo ang bawat isa ng banal na halik.
Achiboru mvnwngngv kumrwksinam jilwk nyadu. Akonv akonyi achiboru bv mopup minsu laka.
சகோதரர்களெல்லோரும் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள். ஒருவரையொருவர் பரிசுத்த முத்தத்தோடு வாழ்த்துங்கள்.
இங்குள்ள எல்லாச் சகோதரரும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல்களைத் தெரிவிக்கிறார்கள். ஒருவரையொருவர் பரிசுத்த முத்தத்தோடு வாழ்த்துங்கள்.
ఇక్కడి సోదరులంతా మీకు అభివందనాలు చెబుతున్నారు. పవిత్రమైన ముద్దుపెట్టుకుని, మీరు ఒకరికి ఒకరు అభివందనాలు చెప్పుకోండి.
‌ʻOku ʻofa atu ʻae kāinga kotoa pē kiate kimoutolu. Mou feʻofoʻofani ʻaki ʻae ʻuma māʻoniʻoni.
Buradaki bütün kardeşlerin size selamı var. Birbirinizi kutsal öpüşle selamlayın.
Anuanom a wɔwɔ ha no kyia mo. Momfa ɔdɔ nkyiakyia mo ho mo ho.
Anuanom a wɔwɔ ha no kyea mo. Momfa ɔdɔ nkyeakyea mo ho mo ho.
Усі брати вітають вас. Вітайте одне одного святим цілунком.
Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком.
Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.
सब भाई तुम्हें सलाम कहते हैं पाक बोसा लेकर आपस में सलाम करो।
قېرىنداشلارنىڭ ھەممىسى سىلەرگە سالام يوللايدۇ. بىر-بىرىڭلار بىلەن پاك سۆيۈشلەر بىلەن سالاملىشىڭلار.
Қериндашларниң һәммиси силәргә салам йоллайду. Бир-бириңлар билән пак сөйүшләр билән саламлишиңлар.
Qérindashlarning hemmisi silerge salam yollaydu. Bir-biringlar bilen pak söyüshler bilen salamlishinglar.
Ⱪerindaxlarning ⱨǝmmisi silǝrgǝ salam yollaydu. Bir-biringlar bilǝn pak sɵyüxlǝr bilǝn salamlixinglar.
Hết thảy anh em đây chào thăm các anh em. Hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau.
Hết thảy anh em đây chào thăm các anh em. Hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau.
Tất cả các thân hữu tại đây cũng gửi lời chào thăm anh chị em. Anh chị em hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật.
Vakulu numuwe va mwanilumbu mwevoni vikuvahungila. Muhungilanaghe nulunonelano u lwimike.
Bakhomba boso baluveni mboti. Luvanasana mboti beno na benomu fifasana besi kinlongo.
Gbogbo àwọn arákùnrin kí í yín. Ẹ fi ìfẹnukonu mímọ́ kí ara yín.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 16:20 >