< 1-Corinthians 15:51 >

Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
Yeneng! Nbellin minu kidegen kanga na ki nyeshin. Na vat bitari ba kuba, vat bite ima kpiliwu nari.
هُوَذَا سِرٌّ أَقُولُهُ لَكُمْ: لَا نَرْقُدُ كُلُّنَا، وَلَكِنَّنَا كُلَّنَا نَتَغَيَّرُ،
وَهَا أَنَا أَكْشِفُ لَكُمْ سِرّاً: إِنَّنَا لَنْ نَرْقُدَ جَمِيعاً، وَلَكِنَّنَا سَنَتَغَيَّرُ جَمِيعاً،
ܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܪܙܐ ܠܘ ܟܠܢ ܢܕܡܟ ܟܠܢ ܕܝܢ ܢܬܚܠܦ
Ահա՛ կը յայտնեմ ձեզի խորհուրդ մը. «Բոլորս պիտի չննջենք, բայց բոլորս ալ պիտի փոխուինք.
চাওক, মই আপোনালোকক এটি নিগূঢ়-তত্ব কওঁ, আমি সকলোৱেই নিদ্ৰিত নহ’ম; কিন্তু চকুৰ পচাৰতে ৰূপান্তৰিত হ’ম।
Baxın sizə bir sirr açmaq istəyirəm: hamımız vəfat etməyəcəyik,
To, miyikom yurka bilinketi: mani ba buyati gwam dila ciya fulogumbo.
Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:
Verse not available
দেখ, আমি তোমাদেরকে এক গুপ্ত সত্য বলি; আমরা সবাই মারা যাব না, কিন্তু সবাই রূপান্তরীকৃত হব;
শোনো, আমি তোমাদের এক গুপ্তরহস্য বলি: আমরা সকলে নিদ্রাগত হব না, কিন্তু আমরা সকলেই রূপান্তরিত হব—
शुना, अवं तुसन सेइं भेदेरी गल ज़ोताईं, अस सब नईं मरने, पन ज़ैखन आखरी नड़शिंगेरी आवाज़ भोली, त अस सब एक्की पले मां बेदलोनेम,
इस भेद दिया गल्लां जो सुणा, साड़े चे कुछ भरोसा करणे बालयां केई लोकां नी मरणा। ऐ सारियां गल्लां पलक झपकदे ही होई जाणियां न। जालू आखरी तुरही बजाई जाणी, तां जड़े लोक मरी गियो न, सै हमेशा दी जिन्दगी तांई दुबारा जिन्दे करणे न कने असां जड़े जिन्दे न, साड़े शरीर बदलूई जाणे।
ଦଃକା, ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗଟ୍‌ ଗୁପ୍ତ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ, ଅଃମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ମଃରି ନଃକେରୁ । ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲି ଜଃଉଁନ୍ଦ୍ ।
Eshe! mist'iri iko itsh keewirwe. Noo noúnetswor k'irratsone. Ernmó no únets wonetuwone.
Ya! Mi hla kpe u katu tsi: Kina ku kruna wawumbu na, ama wawumbu ba kmata sran.
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
Tan-awa! Sultihan ko kamo sa usa ka tinago nga kamatuoran: Kitang tanan dili mamatay, apan kitang tanan mausab.
Ania karon, isulti ko kaninyo ang usa ka tinago. Dili kitang tanan mangamatay, apan kitang tanan mangausab,
ᎬᏂᏳᏉ, ᎢᏨᎾᏄᎪᏫᏎ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᏂᎦᏛ ᏴᏓᏗᎵᏅᏥ, ᏂᎦᏗᏳᏍᎩᏂ ᎡᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ
Tamverani, ndikuwuzeni chinsinsi. Tonse sitidzagona tulo, koma tonse tidzasandulika.
Ngthupki ning jah mtheh vang; mi van mi ip khaia am kya.
Tahngai oh, loktamqu kang thuih o han; aicae loe a iip o boih mak ai, aicae loe,
Nangmih taengah olhuep ni ka thui coeng he. Hlang boeih loh n'ip uh mahpawh. Tedae hlang boeih loh thovael uh ni.
Nangmih taengah olhuep ni ka thui coeng he. Hlang boeih loh n'ip uh mahpawh. Tedae hlang boeih loh thovael uh ni.
Ngai lah uh, awihyp nik kqawn law pek khqi vang nyng: ningnih boeih ve amni ip kawm uh, cehlai hlengna ni awm boeih kawm uh –
En vun, thuku khat kong lak hi; i vekpi in i mucip siat bua tu hi, ahihang i vekpi in i ki kheal tu hi,
Hinlah keiman thuguh kidangtah naphondohpeh uvinge. Eiho jouse ibonchauva ithi sohkei dingu hilou, hinla ibonchauva vouso kikhel ding ihiuve.
Hrolawk na dei pouh han, maimouh pueng koung ip a mahoeh.
我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
听着,我要告诉你们一个奥秘:我们中不是所有人都会死去,但我们都会改变。
看,我告訴你們一件奧秘的事:我們眾不都死亡,卻全要改變,
Mpilikanile, ngunsalila yantemela, ngatuwa wose, nambo wose chitugalauswe,
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲃⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲛ̅ⲕⲧⲟⲕ̅ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲓⲃⲉ
ϨⲎⲠⲠⲈ ⲞⲨⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲚⲔⲞⲦ ⲘⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲚ ⲤⲈⲚⲀϢⲞⲂⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
Prozradím vám jedno nádherné tajemství: zemřeme jen někteří, ale všichni obdržíme nové tělo.
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,
ସୁନା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ନ ଜାନାଇରଇବା ବିସଇ କଇବି । ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ ନ ମରୁ, ମାତର୍‌ ଆମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସବୁ ବାଦ୍‌ଲି ଜାଇସି ।
Winjuru anena wach mopondoni: Ok wanatho waduto, to nolokwa wan duto apoya nono
Amulange! ndamwambila lwaano lwasimpe lusisikide: Tatukoyoowona pe toonse, pesi tonse tuyosandulwa.
Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;
Zie ik deel u een geheimenis mee: Niet allen zullen wij ontslapen, maar wel allen van gedaante veranderen;
Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;
Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Behold, I declare to you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
And now, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed
Listen, I'm going to reveal a mystery! Not all of us will die—but we will all be changed,
Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
Behold, I speak to you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I shew you a mystery; we shall not indeed all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
Behold a mystery to you I tell; All (indeed *k) not we will sleep, all however we will be changed —
look! mystery you to say all (on the other hand *k) no to sleep all then to change
Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
But I will tell you something that [God] has not revealed [before]: [Some of] us [believers] will not die [EUP]. However, all of us will be changed {[God] will change all of us}.
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We shall not all have passed to our rest, but we shall all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
Look! I tell you a secret truth: We will not all die, but we will all be changed.
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne ĉiuj dormos, sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos,
Ke mele nya ɣaɣla wɔnuku sia gblɔm na mi: Mí katã míaku o, ke woana ŋutilã yeyewo mí katã.
Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,
Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme kaikki kuolemaan nuku, mutta kaikki me muutumme,
Ziet, ik zeg ulieden een verborgenheid. Wij zullen wel niet allen sterven, maar wij zullen allen veranderd worden, in een wenk, in een oogenblik, bij de laatste bazuin.
Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Voici, je vous dis un mystère. Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète: Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Ane ta intes issi xuura yo yootayss. Nuni wurikka hayqqokko. Gido attin nu wurikka laamistana.
Ich tue euch jetzt ein Geheimnis kund: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden:
Seht, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden zwar nicht alle entschlafen, doch werden wir alle verwandelt werden,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden, in einem Nu,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
Seht, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wohl aber werden wir alle verwandelt werden,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, alle aber verwandelt werden.
Thikĩrĩriai, ndĩmwĩre ũndũ wa hitho: Tũtigaakua ithuothe, no nĩkũgarũrwo tũkaagarũrwo ithuothe,
Ta hinttew issi xuura odana. Nu ubbay hayqqoko, shin wurssethan ubbay laamettana.
Diidi mani, n baa doagidi yipo li bondoaginkaala. Tikuli ka baa kpe. Ama tikuli baa lebidi.
Diidi mani n maadi li bondɔgidikaali: t kuli kan kpe ama t kuli baa lebidi.
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
Ιδού, μυστήριον λέγω προς εσάς· πάντες μεν δεν θέλομεν κοιμηθή, πάντες όμως θέλομεν μεταμορφωθή,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντεσ μεν ου κοιμηθησομεθα παντεσ δε αλλαγησομεθα
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντεςοὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
Ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
ମାତର୍‌‌ ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନେ ବିତ୍ରେ ସାପାରେ ନେଗୁଏଃଏ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ନେଃ ସାପାରେ ବଦ୍ଲେ ନେୱେପା ।
જુઓ, હું તમને મર્મ કહું છું; આપણે સહુ ઊંઘીશું નહિ, છેલ્લું રણશિંગડું વાગતા જ પણ એક ક્ષણમાં, આંખના પલકારામાં આપણે બદલાઈ જઈશું.
M'ap devwale nou yon sekrè: Se pa nou tout k'ap gen tan mouri. Men, nou tout nou gen pou n' chanje fòm nan yon ti kadè,
Gade byen, m ap di nou yon mistè. Se pa nou tout ki va mouri, men nou tout va chanje,
देक्खो, मै थारे तै एक भेद की बात बताऊँ सूं, म्हारे म्ह तै कुछ बिश्वासी मरै कोनी, पर उनकी देह बदल जावैगी।
Ku saurara, in gaya muku wani asiri. Ba dukanmu ne za mu yi barci ba, sai dai duk za a sauya kamanninmu
Duba! ina gaya maku asirtacciyar gaskiya: Ba dukanmu zamu mutu ba, amma dukanmu za a canza mu.
Eia hoi, ke hai aku nei au ia oukou i ka mea pohihihi. Aole kakou a pau e moe, e ano hou ia mai no kakou,
ברצוני לגלות לכם סוד נפלא: לא כולנו נמות, אבל לכולנו יהיה גוף אחר.
הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃
देखो, मैं तुम से भेद की बात कहता हूँ: कि हम सब तो नहीं सोएँगे, परन्तु सब बदल जाएँगे।
सुनो! मैं तुम पर एक भेद प्रकट करता हूं: हम सभी सो नहीं जाएंगे परंतु हम सभी का रूप बदल
Íme titkot mondok nektek: mindnyájan ugyan nem halunk meg, de mindnyájan elváltozunk.
Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
En nú segi ég ykkur furðulegan og dásamlegan leyndardóm: Við munum ekki öll deyja, en þó munum við öll fá nýjan líkama – við munum umbreytast! Allt mun þetta gerast á svipstundu, þegar síðasti lúðurinn hljómar.
Ma geenụ ntị ka m gwa unu ihe omimi a! Ọ bụghị anyị niile na-aga ịnwụ, kama, a ga-enye anyị anụ ahụ ọhụrụ nke pụrụ iche.
Kitaem! Ibagak kadakayo ti palimed a kinapudno: Saantayo amin a matay, ngem mabaliwantayonto amin.
Perhatikanlah rahasia ini: Tidak semuanya kita akan mati, tetapi kita semuanya akan berubah.
Dengarkan saya, saya akan mengungkapkan sebuah rahasia! Tidak semua dari kita akan mati — tetapi kita semua akan diubahkan,
Sesungguhnya aku menyatakan kepadamu suatu rahasia: kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semuanya akan diubah,
Perhatikanlah! Sekarang saya mau membukakan suatu rahasia kepada kalian: Kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semua akan diubahkan!
Goza! Kumuila unyenye kenkunku katai: shakulale kehi, inge kehi kuukaelika.
Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d'occhio, al [sonar dell]'ultima tromba.
Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
Ira in boo shi ni hunzi ni kadure; Azo vat uru uni tidi wee ba, abanna azo vat uru uni adi gamirka duru.
視よ、われ汝らに奧義を告げん、我らは悉とく眠るにはあらず、
ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。
聞きなさい。私はあなたがたに奥義を告げましょう。私たちはみなが眠ってしまうのではなく、みな変えられるのです。
看よ、我汝等に奥義を語らん、我等は皆永眠すべきに非ざれども、皆變化すべき者なり。
ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜରୁଡମନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍‌ନେ,
Qas chiwilampeꞌ ri jastaq ri awatal loq kinkꞌut chiꞌwach: Man qonojel taj kujkamik, qonojel kꞌut kujkꞌexkꞌobꞌ na,
Oku naneke tmasami'za huanki antahiho, mika'mota ofrigahunanagi tagra ruzahe hugahune.
ನಾನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿದ್ದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಕೇಳಿರಿ: ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿದ್ರೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ರೂಪಾಂತರವಾಗುವೆವು.
ನೋಡಿರಿ! ಇದುವರೆಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ, ಮಾರ್ಪಡುವೆವು.
Lola! Enibhabhwila emwe imbisike ye chimali: chitalifwa bhona, nawe bhona chiliindulwa.
Pulola! Nikhuvuvula umwe ifya khuvatitu, satukhafwe twevooni putweivooni yatukhwandukha.
Langayi! Nikabhajobhela muenga sirijha bhukweli: Twibetalepi kufwa bhoha, bali twebhoha tubeta kubaadilisibhwa.
보라 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니
보라! 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니
Porongo ke nga ac akkalemye sie ma lukma: tia kut nukewa ac fah misa, tusruktu kut nukewa fah ekla
Mubone nimi wambila indaba yiba patitwe: Tubonse kete ni tufwe, kono tubonse katu sanduke.
ئەوەتا نهێنییەکتان پێ دەڵێم: هەموومان ناخەوین، بەڵکو هەموومان دەگۆڕدرێین،
ମେହଦୁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ର଼ ଡ଼ୁଗାମାନି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମା଼ର ବାରେ ଜା଼ଣାତାୟି ହା଼ଆୟି, ସାମା ମା଼ର ବାଦ୍‌ଲୱି ଆ଼ନାୟି,
Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Redzi, es jums saku noslēpumu: mēs gan visi neaizmigsim, bet visi tapsim pārvērsti,
Boyoka, nazali kotalisa bino mabombami: Biso nyonso, tokokufa te; kasi biso nyonso, tokobongolama,
देखो, मय तुम सी भेद की बात कहू हय: हम सब नहीं मरबो, पर सब बदल जायेंन,
Naye leka mbabuulire ekyama: Si ffenna abalifa, naye eŋŋombe ey’enkomerero bw’erivuga ffenna tulifuusibwa
देख, आऊँ तुसा खे पेतो री गल्ल बताऊँआ कि आसा बीचा ते कुछ तो नि मरने पर बदली जाणे।
Indro, zava-miafina no ambarako aminareo: tsy hodi-mandry avokoa isika rehetra,
Ingo itaroñako razan-drehake: Tsy songa hiròtse tikañe, fa sindre hiova,
ഞാൻ ഒരു മർമ്മം നിങ്ങളോട് പറയാം: നാം എല്ലാവരും നിദ്രകൊള്ളുകയില്ല;
ഞാൻ ഒരു മൎമ്മം നിങ്ങളോടു പറയാം: നാം എല്ലാവരും നിദ്രകൊള്ളുകയില്ല;
ശ്രദ്ധിക്കുക, ഞാൻ ഒരു രഹസ്യം നിങ്ങളോടു പറയാം: നാം എല്ലാവരും നിദ്രപ്രാപിക്കുകയില്ല, നാം എല്ലാവരും രൂപാന്തരപ്പെടും.
Yeng-u, eina nakhoida athuppa wa hairi: Eikhoi khudingmak loina siroi, adubu akonba peresingga khongba matam aduda khudakta, mitna kuppada eikhoi pumnamakpu onthokpigani. Maramdi peresingga adu khongba matamda amuk hanna siraroidaba oina asibasingbu hinggat-hanbigani aduga eikhoi pumnamakpu onthokpigani.
पाहा! मी तुम्हास एक रहस्यमय सत्य सांगत आहे. आपण सर्व मरणार नाही. आपण सर्व बदलून जाऊ.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାର୍‌ତି କାଜିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା, ଆବୁ ସବେନ୍‌ କାବୁ ଗଜଃଆ । ମେନ୍‌ଦ ଟୁଣ୍ଡୁ ବିଙ୍ଗୁଲ୍‌ବାଜା ସାଡ଼ିୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଲଃଗି ବାଦ୍‌ଲାୱାଃବୁ ।
Mpilikananje, ngunakummalanjilanga shinjubhi, nngabha kuti tubhowe tupingawa, ikabhe tubhowe shitutindiganywe,
လျှို့​ဝှက်​နက်​နဲ​သော​အ​ရာ​တစ်​ခု​ကို​နား​ထောင် ကြ​လော့။ ငါ​တို့​အား​လုံး​သည်​သေ​လွန်​သွား​ကြ မည်​မ​ဟုတ်။ ငါ​တို့​သည်​တံ​ပိုး​ခ​ရာ​မှုတ်​သော အ​ခါ​ခ​ဏ​ချင်း​မျက်​စိ​တစ်​မှိတ်​အ​တွင်း​၌ ပြောင်း​လဲ​ကြ​မည်။ နောက်​ဆုံး​တံ​ပိုး​ခ​ရာ​မှုတ် သော​အ​ခါ​သေ​လွန်​သူ​တို့​သည် ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် ကြ​၍​သေ​ခြင်း​နှင့်​ထာ​ဝ​စဉ်​ကင်း​လွတ်​ကြ လိမ့်​မည်။ ငါ​တို့​အား​လုံး​သည်​လည်း​ပြောင်း​လဲ ကြ​မည်။-
နက်နဲသော အရာတခုကိုငါပြဦးမည်။ ငါတို့ ရှိသမျှသည် အိပ်ပျော်ရကြမည်မဟုတ်။
နက်နဲ သော အရာတစ်ခုကိုငါ ပြဦးမည်။ ငါတို့ ရှိသမျှ သည် အိပ်ပျော် ရကြမည်မ ဟုတ်။
Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;
Sabi! Ami apuni khan ke ekta lukai kene thaka kotha koi dibo: Amikhan sob naghuma bo, kintu amikhan sob bodli hoi jabo-
Husah ni amiisak tiit ah boichaat an: Seng loong ah thoontang tatiike ang ah, enoothong lithoon doh saam rengtom adoh, seng loong ah siak mikkhoijap doh lek ih.
Lalelani, ngilitshela imfihlakalo: Kasiyikufa sonke, kodwa sonke sizaguqulwa,
Khangelani, ngilitshela imfihlo: Kasiyikulala sonke, kodwa sizaphendulwa sonke,
Linga! Naabakiya mwenga siri ya kweli: Twawile kwaa bote, ila bote twalowa badilishwa.
हेर! म तिमीहरूलाई गोप्य सत्य बताउँछुः हामी सबै मर्नेछैनौँ, तर हामी सबै परिवर्तन हुनेछौँ ।
Muyuwanila, nikuvajovela gamfiyu aga, tete yati tifwa lepi, nambu tete tavoha yati ting'anambuswa,
Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,
La meg nå fortelle en hemmelighet som Gud har vist oss: Noen av oss kommer ikke til å dø. Men vi skal alle få nye kropper.
Sjå, eg segjer dykk ein løyndom: Me skal ikkje alle sovna av, men me skal alle verta umskapa,
ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନିଗୂଢ଼ କଥା କହୁଅଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନାହିଁ,
Kunoo, ani icciitii tokko isinittin hima: Hundi keenya hin duunu; nu hundi garuu ni geeddaramna;
ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਭੇਤ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਨਹੀਂ ਸੌਂਵਾਂਗੇ।
ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ର ହାର୍ଦି ବେରଣ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମତର୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାସ୍‌ ହୁଞ୍ଜୁସ୍‌,
همانا به شماسری می‌گویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد.
حال، رازی شگفت‌انگیز را با شما در میان می‌گذارم: ما همگی نخواهیم خوابید، بلکه همگی تبدیل خواهیم یافت.
Mpikaniri, nankuwagambirani bada ya kulikangasha Mlungu yakatugubutulira twenga. Twawoseri twenga hapeni tuhowi kayi, kumbiti twawoseri hatugalambuziwi.
Kilang, ngai me kadiarok ong komail kaponepon eu: Kaidin kitail karos pan mela, a kitail karos pan nitwilida.
Kilan, nai me kadiarok on komail kaponepon eu: Kaidin kitail karoj pan mela, a kitail karoj pan nitwilida.
Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
Pragnę wam jednak zdradzić wspaniałą tajemnicę: Nie wszyscy umrzemy, ale wszyscy otrzymamy nowe ciała.
Oto oznajmiam wam tajemnicę: Nie wszyscy zaśniemy, ale wszyscy będziemy przemienieni;
eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.
Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Vou lhes explicar algo que [Deus ]não revelou [antes: ]Alguns de nós [cristãos ]não vão morrer [EUP]. Contudo, todos nós seremos transformados {[Deus ]vai transformar todos nós}.
Atenção, eu irei revelar um mistério! Nem todos nós iremos morrer; mas,
Eis um mistério. Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Ятэ, вэ спун о тайнэ: ну вом адорми тоць, дар тоць вом фи скимбаць,
Iată, vă spun o taină. Nu toți vom dormi, ci toți vom fi schimbați,
Dadꞌi rena malolole! Te au ae ufadꞌe nggi rasia sa. Dei fo hambu atahori mamahereꞌ ruma nda mate sa. Ma dei fo basa hita nenenggatiꞌ no mata feuꞌ.
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Enye! Embabhola amwe esiri eyelyoli: Hetaifwa ntenti bali tenti bhonti bhaigalunyiwa.
Chongtak inthup hi rangâi roi: Ei rêngin chu lei thi riei no ih, aniatachu bekul nûktaka ahôn ring lehan, chomoltên, mitmisim kongkârin ei rêngin inthûlin om ei tih. Bekul ânring tikin chu mithi ngei khom thi nôk khâiloi rangin kaithoiin om an ta, male eini khom inthûlin om ei tih zoi.
pazyatAhaM yuSmabhyaM nigUDhAM kathAM nivedayAmi|
পশ্যতাহং যুষ্মভ্যং নিগূঢাং কথাং নিৱেদযামি|
পশ্যতাহং যুষ্মভ্যং নিগূঢাং কথাং নিৱেদযামি|
ပၑျတာဟံ ယုၐ္မဘျံ နိဂူဎာံ ကထာံ နိဝေဒယာမိ၊
pazyatAhaM yuSmabhyaM nigUPhAM kathAM nivEdayAmi|
पश्यताहं युष्मभ्यं निगूढां कथां निवेदयामि।
પશ્યતાહં યુષ્મભ્યં નિગૂઢાં કથાં નિવેદયામિ|
paśyatāhaṁ yuṣmabhyaṁ nigūḍhāṁ kathāṁ nivedayāmi|
paśyatāhaṁ yuṣmabhyaṁ nigūḍhāṁ kathāṁ nivēdayāmi|
pashyatAhaM yuShmabhyaM nigUDhAM kathAM nivedayAmi|
ಪಶ್ಯತಾಹಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ನಿಗೂಢಾಂ ಕಥಾಂ ನಿವೇದಯಾಮಿ|
បឝ្យតាហំ យុឞ្មភ្យំ និគូឍាំ កថាំ និវេទយាមិ។
പശ്യതാഹം യുഷ്മഭ്യം നിഗൂഢാം കഥാം നിവേദയാമി|
ପଶ୍ୟତାହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ନିଗୂଢାଂ କଥାଂ ନିୱେଦଯାମି|
ਪਸ਼੍ਯਤਾਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਨਿਗੂਢਾਂ ਕਥਾਂ ਨਿਵੇਦਯਾਮਿ|
පශ්‍යතාහං යුෂ්මභ්‍යං නිගූඪාං කථාං නිවේදයාමි|
பஸ்²யதாஹம்’ யுஷ்மப்⁴யம்’ நிகூ³டா⁴ம்’ கதா²ம்’ நிவேத³யாமி|
పశ్యతాహం యుష్మభ్యం నిగూఢాం కథాం నివేదయామి|
ปศฺยตาหํ ยุษฺมภฺยํ นิคูฒำ กถำ นิเวทยามิฯ
པཤྱཏཱཧཾ ཡུཥྨབྷྱཾ ནིགཱུཌྷཱཾ ཀཐཱཾ ནིཝེདཡཱམི།
پَشْیَتاہَں یُشْمَبھْیَں نِگُوڈھاں کَتھاں نِویدَیامِ۔
pa"syataaha. m yu. smabhya. m niguu. dhaa. m kathaa. m nivedayaami|
Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
Evo vam kazujem tajnu: jer svi neæemo pomrijeti, a svi æemo se pretvoriti,
Mme ke lo bolelela sephiri se se sa tlwaelesegang se, se se hakgamatsang: ga re kitla re e swa rotlhe, mme re tlaa newa mebele e mesha rotlhe!
Tarirai, ndinokuudzai chakavanzika: Hatingavati tese, asi tichashandurwa tese;
Teererai, ndinokutaurirai chakavanzika: Hatingafi tose, asi tose tichashandurwa,
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
Lej, skrivnost vam govorim: "Vsi ne bomo zaspali, a vsi se bomo spremenili.
Nyumfwani cancine ncine casolekwa, nteti tukafwe twense.
Eega, waxaan idiin sheegayaa wax qarsoon. Dhammaanteen ma wada dhiman doonno, laakiin dhammaanteen waa layna beddeli doonaa,
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente resucitaremos, mas no todos seremos transformados.
Escuchen, voy a revelarles un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados,
He aquí, os digo un misterio. No todos dormiremos, sino que todos seremos transformados,
Ciertamente les digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados
He aquí, un misterio, os digo: Todos ciertamente no dormiremos; mas todos seremos transformados.
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados,
Hé aquí, os digo un misterio. Todos ciertamente no dormirémos; mas todos serémos trasformados,
Mira, te doy la revelación de un secreto: no todos llegaremos al sueño de la muerte, pero todos seremos transformados.
He aquí que os digo un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
Tazama! Nawaambia ninyi siri ya kweli: Hatutakufa wote, bali wote tutabadilishwa.
Sikilizeni, nawaambieni siri: sisi hatutakufa sote, ila sote tutageuzwa
Sikilizeni, nawaambia siri: Sote hatutalala, lakini sote tutabadilishwa
Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
Si, jag säger eder en hemlighet: Vi skole icke alle afsofva; men alle måste vi förvandlade varda,
Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
Narito, sinasaysay ko sa inyo ang isang hiwaga: hindi tayong lahat ay mangatutulog, nguni't tayong lahat ay babaguhin,
Tingnan ninyo! Sinasabi ko sa inyo ang lihim na katotohanan: Tayong lahat ay hindi mamamatay ngunit tayong lahat ay mababago.
So gv arwng gaam jvjv nvnga tvvriato: ngonu mvnwngngv simare, vbvritola koching gv tapu adu hv dulin rikudw, ngonu mvnwngngv mindak gulo akusureku, hv nyikgv baapubv nyiktapnam aingbv rire. Vdwlo tapu adu hv durikudw, sikunv vdwv turkur reku, vdwloka lvkodv sikumare, okv ngonu mvnwngngv aku sureku.
இதோ, ஒரு இரகசியத்தை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்; நாமெல்லோரும் மரணமடைவதில்லை; ஆனாலும் கடைசி எக்காளம் தொனிக்கும்போது, ஒரு நிமிடத்திலே, ஒரு இமைப்பொழுதிலே, நாமெல்லோரும் மறுரூபமாக்கப்படுவோம்.
கேளுங்கள், நான் உங்களுக்கு ஒரு இரகசியத்தைச் சொல்கிறேன்: நாம் எல்லோரும் மரண நித்திரையடைவதில்லை. நாம் எல்லோரும் மாற்றமடைவோம்.
ఇదిగో వినండి, మీకు ఒక రహస్యం చెబుతున్నాను, మనమంతా నిద్రించం. నిమిషంలో రెప్ప పాటున, చివరి బాకా మోగగానే మనమంతా మారిపోతాం.
Vakai, ʻoku ou fakahā ha meʻa fufū kiate kimoutolu; ʻE ʻikai te tau mohe kotoa pē, ka te tau liliu kotoa pē,
İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.
Muntie saa ahintasɛm yi: Yɛn nyinaa renwu, nanso bere tiaa bi mu, wɔbɛsakra yɛn nyinaa;
Montie saa ahintasɛm yi: Yɛn nyinaa renwu, nanso ɛberɛ tiawa bi mu wɔbɛsakyera yɛn nyinaa;
Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
देखो मैं तुम से राज़ की बात कहता हूँ हम सब तो नहीं सोएँगे मगर सब बदल जाएँगे।
مانا، مەن سىلەرگە بىر سىرنى ئېيتىپ بېرىمەن؛ بىز ھەممىمىزلا [ئۆلۈمدە] ئۇخلايدىغانلاردىن بولمايمىز؛ بىراق ھەممىمىز ئۆزگەرتىلىمىز!
Мана, мән силәргә бир сирни ейтип беримән; биз һәммимизла [өлүмдә] ухлайдиғанлардин болмаймиз; бирақ һәммимиз өзгәртилимиз!
Mana, men silerge bir sirni éytip bérimen; biz hemmimizla [ölümde] uxlaydighanlardin bolmaymiz; biraq hemmimiz özgertilimiz!
Mana, mǝn silǝrgǝ bir sirni eytip berimǝn; biz ⱨǝmmimizla [ɵlümdǝ] uhlaydiƣanlardin bolmaymiz; biraⱪ ⱨǝmmimiz ɵzgǝrtilimiz!
Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,
Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,
Tôi xin tỏ cho anh chị em huyền nhiệm này: Chúng ta sẽ không chết hết, nhưng tất cả đều sẽ được biến hóa.
Lolagha! Nikuvavula umue uvusyefu vwa kyang'haani: Natulifua twevooni, looli usue tweni tulihambusivua.
Tala, ndieka kulukamba ditsueki dimosi: Beto babo tulendi mana fuako, vayi tuela kitulu
Kíyèsi í, ohun ìjìnlẹ̀ ni mo sọ fún un yín, gbogbo wá kì yóò sùn, ṣùgbọ́n gbogbo wá ní a ó paláradà.
Verse Count = 331

< 1-Corinthians 15:51 >