< 1-Corinthians 15:36 >

You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
Anung anan tanni! Imong ilenge na ibilisa na iba cizunu tikuna ba andi na ibijo ba.
يَاغَبِيُّ! ٱلَّذِي تَزْرَعُهُ لَا يُحْيَا إِنْ لَمْ يَمُتْ.
يَا غَافِلُ! إِنَّ مَا تَزْرَعُهُ لَا يَحْيَا إِلّا بَعْدَ أَنْ يَمُوتَ.
ܤܟܠܐ ܙܪܥܐ ܕܙܪܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐ ܡܐܬ ܠܐ ܚܝܐ
Ա՛նմիտ, ինչ որ դուն կը սերմանես՝ կեանք չի ստանար եթէ չմեռնի:
হে নিৰ্ব্বোধ, তুমি যি বীজ ৰোপণ কৰিছা, সি নমৰা পৰ্য্যন্ত নগজে;
Ey ağılsız insan! Sənin əkdiyin toxum ölməsə, həyata qovuşmaz!
Kom nubo nyombo diker kambo kenei dike mwa fiyeu mani ter dwikati an buyam bwiri.
Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.
Di da gagaoui dunu! Di da ha: i manu hawa: osoboga bugisia, amo da hidadea biolalu, bu sono heda: mu.
হে নির্বোধ, তুমি নিজে যা বোনো, তা না মরলে জীবিত করা যায় না।
কী মূর্খতা! তোমরা যা বপন করো, তা না মরলে জীবিত হয় না।
हे बे समझ़ाव, बीज़े पुड़ ध्यान देथ, ज़ैखन बीज़ बेवं गाते, त पोदो बन्ने करां पेइलू तैस मरनू पेते।
जड़ा भी इस तरीके दे सबाल पुछदा है तां सै मुर्ख है। तुसां जाणदे न की इक बी जालू उसयो जमिना च रांदे न, तां सै जालू दीकर सड़ी नी जांदा है, अंकुरित नी होंदा है।
ଏ ନିର୍ବୁଦିଆ, ତୁମି ନିଜେ ଜାୟ୍‌ରି ବୁଣାସ୍‌ ସେରି ନଃମେଲେକ୍‌ ଜିବନ୍ ନଃହାୟ୍‌ ।
Nee dogono n shokiru mááyo b́ k'irrawo boc'r beyo falatse,
Wu u nkpran! Ikpe wa wu chu ana kma ye ni sisren na, hama ni a kwuu.
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
Wala gayod kamoy alamag! Kung unsa ang inyong gipugas dili magsugod sa pagtubo gawas kon kini mamatay.
Oy, boang! Ang liso nga imong itisok dili makadangat sa kinabuhi gawas kon kini mamatay.
ᏣᏁᎫ! ᎾᏍᎩ ᏥᏫᏍᎪᎢ ᎥᏝ ᏴᎬᎵᏰᎲᎦ ᎬᏂ ᎤᎪᎯ;
Wopusa iwe! Chimene mudzala sichikhala ndi moyo pokhapokha chitayamba chafa.
Nang khyang k’ang, namät naw na sawa mci cun am a thih üng am cawt law be;
Kamthu nang, Na patit ih aanmu loe qong ai ah amprawk thai ai:
Hlang ang, nang loh na tuh te duek pawt koinih hing mahpawh.
Hlang ang, nang loh na tuh te duek pawt koinih hing mahpawh.
Qaw hyk ti! Na saw ce ama thih maa awhtaw am hqing saw kaw.
Nang a mawmaw pa, na ciin thaici a thi bale, nungta ngawl hi:
Itobang ngol hoi thudoh hitam! Nangman muchi tol'a natu chu athi kahsen ahung kehdoh theipoi.
Na pathu maw. Na patûe e cati ni dout hoehpawiteh hring mahoeh.
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
多么无知的问题!你种下的种子不会发芽生长,除非它们死了。
糊塗人哪! 你所撒的種子,若不先死了,決不得生出來;
Ŵakuloŵela mmwe! Chinkuchipanda ngachimela mpaka chiwe kaje.
ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲁϥⲱⲛϧ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ.
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ̅. ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛϥ̅ⲙⲟⲩ.
ⲠⲒⲀⲦϨⲎⲦ ⲠⲈⲦⲈⲔⲤⲒϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲐⲞⲔ ⲘⲠⲀϤⲰⲚϦ ⲀϤϢⲦⲈⲘⲘⲞⲨ.
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Dětinská otázka! Odpověď roste na tvé vlastní zahrádce. Když semeno zapadne do země, vzejde z něho nová rostlinka – ono samo však tím „zemře“, zanikne.
Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
ତମେ ଜାନାସ୍‌ । ଜେଡେବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ରପା ଅଇସି, ମୁଞ୍ଜିର୍‌ ଉପ୍‌ରର୍‌ ଚପା କୁଇଜାଇସି, ମାତର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ଟା ଆଁକର୍‌ସି ।
To mano penjo mofuwo manade! Ka uchwoyo kodhi, to nyaka okuong otho eka bangʼe otwi.
Inwebo nobafubafuba eecho nchimubyala tachikonzyi kuba abuumi chatafwa.
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
Gij dwaas! Wat ge zelf zaait, wordt niet levend, zo het niet gestorven is;
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Thoughtless man! That which you sow is not made alive, unless it die;
You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
Ignorant, what you plant is not brought to life unless it dies.
What a foolish question! What you sow doesn't sprout into life unless it dies.
O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
Thou foolish one, that which thou sowest, is not quickened unless it may die;
Thou fool! what thou sowest is not quickened except it die:
Silly creature! that which thou sowest, is not quickened, except it die first.
[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
Unwise! You—what you sow is not quickened except it may die;
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die:
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
Fool you yourself What you sow not does come to life only unless it may die;
foolish you which to sow no to make alive if not to die
Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
[Anyone who asks such questions is] foolish. You [know that] a seed that is planted in the ground must completely change its form [MET] before it sprouts.
You foolish man! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
You are so ignorant! What you sow will not start to grow unless it dies.
[Thou] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
Thou fool, that which thou sowest is not made alive, except it die:
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Vnwise man, that thing that thou sowist, is not quykened, but it die first;
unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
Ho malsaĝulo! tio, kion vi mem semas, ne viviĝas, se ĝi ne mortos;
Biabia sia nye abunɛtɔwo ƒe biabia! Ne mietsɔ nuku aɖe de to me la, metsina zua ati o negbe ɖeko “wòaku” gbã hafi.
Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.
Sinä mieletön, se, minkä kylvät, ei virkoa eloon, ellei se ensin kuole!
Gij onverstandige, wat gij zelf zaait wordt niet levend tenzij het gestorven is;
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Toi, l'insensé, ce que tu sèmes toi-même n'est pas rendu vivant s'il ne meurt pas.
Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
— Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.
Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
Neno, eeyazo! ne zeriza zerethay hayqontta dishe caarena.
Du Tor! Was du säst, wird erst dann lebendig, wenn es vorher erstorben ist.
Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Du Tor! Der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist;
Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Nĩ ũrimũ ũrĩkũ ũyũ! Kĩrĩa wahaanda-rĩ, gĩtimeraga gĩtambĩte gũkua.
Neno eeyaw, neeni biittan zeriya zerethay hayqqonna dolenna.
Fini o yanpiidaano, han buli yaala yaa kpe, li kan pudi.
Yinba b yanpiidanba ŋan buli yaala yaa kpe li kan fidi pudi.
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
Άφρον, εκείνο το οποίον συ σπείρεις, δεν ζωογονείται εάν δεν αποθάνη·
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
αφρον συ ο σπειρεισ ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
⸀ἄφρων σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
Ἄφρων! Σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
Ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
Ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
ପେଇଂ ଉଡ଼ି ମୁର୍କ । ଅଃକେନ୍ ମେଃନେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ, ଆଣ୍ତିନେ ମୁଞ୍ଜି ବିଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଆଃଗୁଏଲା ଆପଡ଼୍ୟା ଣ୍ତୁ?
ઓ નિર્બુદ્ધ, તું જે વાવે છે તે જો મરે નહિ તો તેને જીવન પણ પ્રાપ્ત થાય નહિ.
Ou pa konprann anyen, monchè! Lè ou simen yon grenn nan tè, li pa ka leve si l' pa mouri anvan.
Moun sòt! Sa ke nou simen pa kapab vin gen lavi amwenske li mouri;
हे निरे बेअक्लो! जिब तू बीज नै माट्टी म्ह बोवै सै, तो वो अंकुरित कोनी होवै सै, अर जिब वो अंकुरित होवै सै तो वो बीज कोनी रहन्दा।
Kai, marar azanci! Abin da kuka shuka ba zai tsira ba sai ya mutu.
Ku jahilai ne sosai! Abinda ka shuka ba zaya fara girma ba sai ya mutu.
Ke, he lapuwale; aole e houluia ka mea au e lulu nei, ke make ole ia.
השאלה אמנם טיפשית, אך את התשובה תמצאו. כשאתה טומן זרע באדמה, הוא לא יצמח עד שלא תקברהו תחילה.
אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃
हे निर्बुद्धि, जो कुछ तू बोता है, जब तक वह न मरे जिलाया नहीं जाता।
मूर्खता भरा प्रश्न! तुम जो कुछ बोते हो तब तक पोषित नहीं होता, जब तक वह पहले मर न जाए.
Balgatag! Amit vetsz, nem kel életre csak akkor, ha előbb meghal.
Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
Svona spurning er óþörf. Líttu á garðinn þinn. Þegar þú sáir fræi í mold, þá verður það ekki að jurt nema það deyi fyrst.
Onye nzuzu! Mkpụrụ ọka i tinyere nʼala agaghị epu ma ọ bụrụ na o bughị ụzọ nwụọ.
Nagkukunengkayo unay! Saan a mangrugi a dumakkel ti aniaman nga inmulayo malaksid a matay daytoy.
Bodoh sekali! Kalau Saudara menanam benih di dalam tanah, benih itu tidak akan tumbuh, kalau benih itu belum mati dahulu.
Sungguh sebuah pertanyaan yang bodoh! Segala sesuatu yang kalian tabur tidak akan tumbuh jika dia tidak mati terlebih dulu.
Hai orang bodoh! Apa yang engkau sendiri taburkan, tidak akan tumbuh dan hidup, kalau ia tidak mati dahulu.
Pertanyaan itu bodoh. Tubuh ini ibarat biji. Biji pohon yang dimasukkan ke tanah mengalami kematian supaya bisa tumbuh dan hidup kembali.
Uewe umupungu kukila! Ike nukelemee shakihumile kanza kukula sunga keshe hanza.
Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se [prima] non muore.
Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
Shi anu utame imum! Imum i uza ba senke ya wono.
愚なる者よ、なんぢの播く所のもの先づ死なずば生きず。
おろかな人である。あなたのまくものは、死ななければ、生かされないではないか。
愚かな人だ。あなたの蒔く物は、死ななければ、生かされません。
愚なる者よ、汝の蒔くものは先死なざれば活くること無し、
ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜମ୍ମଲ୍‌ ଏବୁଡ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍‌ ଅଃପ୍ପଡାବାୟ୍‍ ।
Maj awetaꞌmabꞌal, ri tikoꞌn man kakꞌasiꞌ taj we man nabꞌe kakamik.
Kagra Neginenane! Avimazama mopafi ase'nankeno'a fritenoke rutaha huno nehage.
ಮತಿಹೀನ ಮನುಷ್ಯನೇ! ನೀನು ಬಿತ್ತುವ ಬೀಜವು ಸಾಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಜೀವಂತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಮೂರ್ಖನೇ; ನೀನು ಬಿತ್ತುವ ಬೀಜವು ಸಾಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಜೀವ ತಾಳುವುದುಂಟೆ? ಇಲ್ಲ.
Awe uli mumumu muno! Chiliya chinu ouyamba chitakutula kukula atali chifwe okwamba.
Uveve ulwipelwa fincho khila eikhuvyalile sakhilengu la ukhukula khingave sakhifwile.
Bhebhe ghwe n'jinga nesu! Khela kyaupandili kibhwesyalepi kujhanda kukhola isipokujha kufwa.
어리석은 자여 너의 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고
어리석은 자여! 너의 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고
Kom lalfon! Ke kom yukwiya sie fita infohk uh, tia ku in srunak fin tia misa meet.
Kubula ingana kwako! Ili kuli cho byala kachi woli ku mena konji hacifwa.
ئەی گێل! ئەوەی دەیچێنیت، زیندوو نابێتەوە ئەگەر نەمرێت.
ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ମାଟିମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦି ହା଼ଆସାରେ ୱେଣ୍ତେ ଜୀୱୁଆ଼ହାଁ ଗଜା ଆ଼ଏ ।
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
Tu nesapraša, ko tu sēji, tas nepaliek atkal dzīvs, ja tas nemirst.
Bozangi nde mayele! Nkona oyo oloni ekoki te kozongela bomoi soki ekufi te.
हे मुर्ख! जो कुछ तय बोवय हय, जब तक पहिले मर नहीं जावय, तब तक जीन्दो नहीं होवय।
Musirusiru ggwe! Ensigo gy’osiga temeruka nga tennafa.
ओ बिना दमाको वाल़ेयो! जो कुछ तूँ बाएआ, जदुओ तक से नि मरो, जिऊँदा नि ऊँदा।
Ry adala, izay afafinao tsy hovelomina, raha tsy maty aloha;
Ty minè! Tsy ho veloñe i tongise’oy naho tsy mate heike.
മൂഢാ, നീ വിതയ്ക്കുന്നത് ചത്തില്ല എങ്കിൽ ജീവിക്കുന്നില്ല.
മൂഢാ, നീ വിതെക്കുന്നതു ചത്തില്ല എങ്കിൽ ജീവിക്കുന്നില്ല.
ബുദ്ധികെട്ട മനുഷ്യാ, നീ വിതയ്ക്കുന്ന വിത്തു ചാകുന്നില്ലെങ്കിൽ ജീവിപ്പിക്കപ്പെടുകയില്ല.
He apangba, nahakna maru hunba matamda maru adu sidragadi hingbagi mayol chonglakte.
तू इतका अज्ञानी आहेस काय? तू जे पेरतोस ते प्रथम मरण पावल्याशिवाय जिवंत होत नाही.
ଆପେ ଚିମିନ୍‌ ଡଣ୍ଡକ ତାନ୍‌ପେ! ହେରାକାନ୍‌ ହିତା ଆଉରି ଗଜଃ ଜାକେଦ୍‌ କା ଅମନଃଆ, ନିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ହଁ କାପେ ସାରିୟା?
Mmwe libhelu! Shinkupanda shikamela shikatandubhe kuwa.
အ​ချင်း​လူ​မိုက်၊ သင်​စိုက်​ပျိုး​သည့်​မျိုး​စေ့​သည် ဦး​စွာ​မ​ပျက်​မ​စီး​ဘဲ​အ​ပင်​မ​ပေါက်​တတ်။-
အချင်းလူမိုက်၊ သင်စိုက်သောမျိုးစေ့မပျက်လျှင် မရှင်တတ်။
အချင်းလူမိုက် ၊ သင် စိုက် သောမျိုးစေ့မ ပျက် လျှင် မ ရှင် တတ်။
Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:
Apnikhan bisi murkho khan ase! Jitia apuni kiba bijon matite rupai, etu bijon age mori jabo lage etu pichete tai jinda hoi kene uthibo.
Mamah ngakthak lan! Sen ih hejih ah hah ni bengkaat andi, haapphook esuh jihak ah raangtek ela.
Yeka ubuwula! Elikuhlanyelayo akuphili ngaphandle kokuba kufe.
Siphukuphuku, lokho okuhlanyelayo wena, kakwenziwa kuphile ngaphandle kokuthi kufe;
Wenga wa nlalo muno! Chelo chaukipandile kiweza kwaa kuanza kukua ila kiwile.
तिमीहरू अति अन्जान छौ! जे रोप्छौ सो नमरेसम्म उम्रन थाल्नेछैन,
Genago ndi makotelu ga uhomela! Ukamija mbeyu, changali kufwa hoti yivya nakumela.
Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.
Førsøk å tenke etter! Forstår du ikke at det er som når de sår et frø? Frøet må først dø om livet skal spire fram. Den planten som vokser opp, er slett ikke lik det frøet de la i jorden, enten det nå var et hvetekorn eller noe annet frø.
Du uvituge! det som du sår, vert ikkje livandegjort, utan det døyr.
ହେ ନିର୍ବୋଧ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଯାହା ବୁଣ, ତାହା ନ ମଲେ ସଜୀବ ହୁଏ ନାହିଁ,
Yaa gowwaa! Wanni ati facaaftu yoo duʼe malee jireenya hin argatu.
ਨਦਾਨਾਂ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਬੀਜਦਾ ਹੈਂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇ ਤਾਂ ਜੰਮੇਗਾ ਨਹੀਂ।
ଏ ବୁଦିହିଲ୍‌ୱାକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ଇନାକା ୱିତାଟ୍, ହେଦାଂ ହାୱିତିସ୍ ଜିବୁନ୍‌ ଆଉତ୍‌,
‌ای احمق آنچه تو می‌کاری زنده نمی گردد جز آنکه بمیرد.
چه سؤال ناآگاهانه‌ای! جواب سؤالتان را می‌توانید در باغچهٔ خانه‌تان بیابید! وقتی دانه‌ای در خاک می‌کارید، پیش از آنکه سبز شود، نخست می‌پوسد و می‌میرد؛
Likosiwu lizyigizyigi! Paguyala mbeyu, payifuwa huti ndiri hapeni yimeri.
Pweipwei men koe! Pwe me koe kin kamoredi, sota pan maureda, ma a sota pan mela.
Pweipwei men koe! Pwe me koe kin kamoredi, jota pan maureda, ma a jota pan mela.
O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
Niemądry człowieku! Żeby jakaś roślina wyrosła, najpierw musi zginąć ziarno, które zostało rzucone w ziemię.
Głupcze! To, co siejesz, nie ożyje, jeśli nie obumrze.
Louco, o que tu semeias não é vivificado, se [primeiro] não morrer.
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
[Quem faz tais perguntas é ]tolo. Uma semente plantada na terra tem que mudar totalmente sua forma antes de brotar.
Que pergunta tola! O que você semeia não brota, a não ser que morra.
Seu tolo, aquilo que você mesmo semeia não é feito vivo, a menos que morra.
Небун че ешть! Че семень ту ну ынвие дакэ ну моаре май ынтый.
Nebunule, ceea ce tu însuți semeni nu se face viu decât dacă moare.
Nggoaꞌ e! Huu mete ma sela fini, naa fini a musi nambalutu sia rae rala, dei fo ana nanumbu fo mori.
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Awe ulilema tee! shila shahatotile seshiwezizwe ahwande amele isipokua shifwiye.
Nangma amo! Pila sachi ni ling hah athi bak nônchu mông ngâi mak ngah.
he ajJa tvayA yad bIjam upyate tad yadi na mriyeta tarhi na jIvayiSyate|
হে অজ্ঞ ৎৱযা যদ্ বীজম্ উপ্যতে তদ্ যদি ন ম্ৰিযেত তৰ্হি ন জীৱযিষ্যতে|
হে অজ্ঞ ৎৱযা যদ্ বীজম্ উপ্যতে তদ্ যদি ন ম্রিযেত তর্হি ন জীৱযিষ্যতে|
ဟေ အဇ္ဉ တွယာ ယဒ် ဗီဇမ် ဥပျတေ တဒ် ယဒိ န မြိယေတ တရှိ န ဇီဝယိၐျတေ၊
hE ajnja tvayA yad bIjam upyatE tad yadi na mriyEta tarhi na jIvayiSyatE|
हे अज्ञ त्वया यद् बीजम् उप्यते तद् यदि न म्रियेत तर्हि न जीवयिष्यते।
હે અજ્ઞ ત્વયા યદ્ બીજમ્ ઉપ્યતે તદ્ યદિ ન મ્રિયેત તર્હિ ન જીવયિષ્યતે|
he ajña tvayā yad bījam upyate tad yadi na mriyeta tarhi na jīvayiṣyate|
hē ajña tvayā yad bījam upyatē tad yadi na mriyēta tarhi na jīvayiṣyatē|
he aj na tvayA yad bIjam upyate tad yadi na mriyeta tarhi na jIvayiShyate|
ಹೇ ಅಜ್ಞ ತ್ವಯಾ ಯದ್ ಬೀಜಮ್ ಉಪ್ಯತೇ ತದ್ ಯದಿ ನ ಮ್ರಿಯೇತ ತರ್ಹಿ ನ ಜೀವಯಿಷ್ಯತೇ|
ហេ អជ្ញ ត្វយា យទ៑ ពីជម៑ ឧប្យតេ តទ៑ យទិ ន ម្រិយេត តហ៌ិ ន ជីវយិឞ្យតេ។
ഹേ അജ്ഞ ത്വയാ യദ് ബീജമ് ഉപ്യതേ തദ് യദി ന മ്രിയേത തർഹി ന ജീവയിഷ്യതേ|
ହେ ଅଜ୍ଞ ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ ବୀଜମ୍ ଉପ୍ୟତେ ତଦ୍ ଯଦି ନ ମ୍ରିଯେତ ତର୍ହି ନ ଜୀୱଯିଷ୍ୟତେ|
ਹੇ ਅਜ੍ਞ ਤ੍ਵਯਾ ਯਦ੍ ਬੀਜਮ੍ ਉਪ੍ਯਤੇ ਤਦ੍ ਯਦਿ ਨ ਮ੍ਰਿਯੇਤ ਤਰ੍ਹਿ ਨ ਜੀਵਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
හේ අඥ ත්වයා යද් බීජම් උප්‍යතේ තද් යදි න ම්‍රියේත තර්හි න ජීවයිෂ්‍යතේ|
ஹே அஜ்ஞ த்வயா யத்³ பீ³ஜம் உப்யதே தத்³ யதி³ ந ம்ரியேத தர்ஹி ந ஜீவயிஷ்யதே|
హే అజ్ఞ త్వయా యద్ బీజమ్ ఉప్యతే తద్ యది న మ్రియేత తర్హి న జీవయిష్యతే|
เห อชฺญ ตฺวยา ยทฺ พีชมฺ อุปฺยเต ตทฺ ยทิ น มฺริเยต ตรฺหิ น ชีวยิษฺยเตฯ
ཧེ ཨཛྙ ཏྭཡཱ ཡད྄ བཱིཛམ྄ ཨུཔྱཏེ ཏད྄ ཡདི ན མྲིཡེཏ ཏརྷི ན ཛཱིཝཡིཥྱཏེ།
ہے اَجْنَ تْوَیا یَدْ بِیجَمْ اُپْیَتے تَدْ یَدِ نَ مْرِییتَ تَرْہِ نَ جِیوَیِشْیَتے۔
he aj na tvayaa yad biijam upyate tad yadi na mriyeta tarhi na jiivayi. syate|
Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
Bezumnièe! ti što siješ neæe oživljeti ako ne umre.
Ke potso ya boeleele jang! Fa o tsenya peo mo mmung ga e gole e nna setlhatshana fa e se gore e “swe” pele.
Dununu, icho chaunodzvara iwe hachiitwi chipenyu kunze kwekuti chafa;
Upenzi hwakadii! Chaunodyara hachingameri kana chisina kufa.
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.
Nespametni! ti kar seješ, oživelo ne bo, če ni umrlo;
Uku nikwipusha kwakutabila! Mukute mwafumbika nseke mubulongo, nkaikute kumena kaitana ibeti ilabolo.
Doqon yahow, waxaad adigu beertid ma noolaado haddaanu dhiman.
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
¡Cuán necia es esta pregunta! Lo que sembramos no germina a menos que muera.
Necio, lo que tú mismo siembras no se vivifica si no muere.
¡Insensato! Lo que tú siembras no se levanta si no muere.
¡Oh ignorante! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere.
¡Insensato! lo que tú siembras, no revive, si antes no muriere:
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere [antes].
Nécio, lo que tú siembras, no se vivifica, si no muriere [ántes.]
Hombre necio, es necesario que la semilla que pones en la tierra se someta a la muerte para que vuelva a la vida.
Wewe ni mjinga sana! Kile ulichopanda hakiwezi kuanza kukua isipokuwa kimekufa.
Hayo ni maswali ya kijinga! Ukipanda mbegu, isipokufa kwanza haitaota.
Ninyi wapumbavu kiasi gani? Mpandacho hakiwi hai kama hakikufa.
Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
Du dåre, det du sår, det får icke lif, utan det blifver dödt.
Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:
Kayo ay mga mangmang! Anumang inyong itinanim ay hindi ito lalago maliban sa ito ay mamamatay.
Pvchanv nonu! vdwlo nonuno kvdw lo amw lilwk rikunyi hv vdwlo sima dvdvlo, hv boksu limado.
புத்தியீனனே, நீ விதைக்கிற விதை செத்தாலொழிய உயிரடையாதே.
இது மூடத்தனமான கேள்வியே. நீங்கள் விதைக்கின்ற விதை, முதலில் செத்தால்தானே அது முளைவிட்டு வளரும்.
బుద్ధి హీనుడా, నీవు విత్తనం వేసినప్పుడు అది ముందు చనిపోతేనే కదా, తిరిగి బతికేది!
Ko e vale koe, ko ia ʻoku ke tūtuuʻi ʻoku ʻikai fakaake ia, ʻo kapau ʻoku ʻikai ke mate:
Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!
Ɔkwasea! Sɛ wodua aba wɔ fam a, gye sɛ ewu ansa na afifi.
Ɔkwasea! Sɛ wodua aba wɔ fam a, gye sɛ ɛwu ansa na afifiri.
Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо [спочатку] не помре.
Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
ऐ, नादान! तू ख़ुद जो कुछ बोता है जब तक वो न मरे ज़िन्दा नहीं किया जाता।
ئى ئەخمەق كىشى، سېنىڭ تېرىغىنىڭ، ئۆلمەي تۇرۇپ قايتىدىن تىرىلمەيدۇ.
И ахмақ киши, сениң териғиниң, өлмәй туруп қайтидин тирилмәйду.
I exmeq kishi, séning térighining, ölmey turup qaytidin tirilmeydu.
I ǝhmǝⱪ kixi, sening teriƣining, ɵlmǝy turup ⱪaytidin tirilmǝydu.
Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.
Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.
Câu hỏi thật ngây ngô! Khi anh chị em gieo giống, nếu hạt giống không chết đi sẽ không bao giờ nẩy mầm sống lại.
Uve ulinjasu kyongo! kiila kino ukavyalile nakinoghile kutengula kumela looli na kwekuuti kifwile.
O vungisi kio! Biobi weti kuna bilendi zinga ko enati bikadi fua.
Ìwọ aláìmòye, ohun tí ìwọ fúnrúgbìn kì í yè bí kò ṣe pé ó ba kú,
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 15:36 >