< 1-Corinthians 15:33 >

Do not be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
Na iwa rusuzu minu ba: ''Ligo nan nanan nakara ananza din nanzu lidu licine.''
لَا تَضِلُّوا: «فَإِنَّ ٱلْمُعَاشَرَاتِ ٱلرَّدِيَّةَ تُفْسِدُ ٱلْأَخْلَاقَ ٱلْجَيِّدَةَ».
لاَ تَنْقَادُوا إِلَى الضَّلاَلِ: إِنَّ الْمُعَاشَرَاتِ الرَّدِيئَةَ تُفْسِدُ الأَخْلاقَ الْجَيِّدَةَ!
ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܡܚܒܠܢ ܪܥܝܢܐ ܒܤܝܡܐ ܫܘܥܝܬܐ ܒܝܫܬܐ
Մի՛ մոլորիք. չար ընկերակցութիւնները կ՚ապականեն բարի բարքը:
আপোনালোক ভ্ৰান্ত নহ’ব; কু-সঙ্গই সদাচাৰ নষ্ট কৰে।
Aldanmayın: «Pis adamlarla ünsiyyət yaxşı əxlaqı pozur».
Ciyabol komre wori “mwerka dorek kange nubo bwir kange yimbo kenti”.
Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac.
Be dunu eno dili giadofale oule masa: besa: le, ilima mae fa: no bobogema! Sia: agoane diala, “Dilia wadela: i dunuma gilisisia, dilia hou da wadela: lesi dagoi ba: mu.”
ভ্রান্ত হয়ো না, কুসংস্কার শিষ্টাচার নষ্ট করে।
তোমরা বিভ্রান্ত হোয়ো না। “অসৎ সঙ্গ ভালো চরিত্রকে কলুষিত করে।”
ज़ैना एरी गल्लां ज़ोतन तैन केरे वजाई सेइं बेवकूफ न बना, “बुरी संगती रोड़े चाल-चलने बगाड़तीए।”
जड़े इयुदियां गल्लां करदे न उना ला मुर्ख मत बणदे, “बुरी संगती खरे चरित्र जो बिगाड़ी दिन्दी है।”
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ବୁଲ୍‌କା ନାୟ୍‌, ନିକ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି କଃରାବ୍‌ ଚାଲ୍‌ଚାଲ୍‌ତି ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Dáshek'ayere, «Woteraw tooho sheeng doyoniye bí awashifoni.»
Du ba na gyuru yina, “Meme kpukpan zren ba kpa zren ngyengyere me ti meme.”
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
Ayaw pagpalimbong: “Ang daotang mga kauban makadaot sa maayong mga pamatasan.”
Ayaw na kamo pagpahisalaag. "Ang dautang pakighugoyhugoy makadaut sa maayong pamatasan."
ᏞᏍᏗ ᎡᏥᎵᏓᏍᏔᏅᎩ; ᎾᏲ ᏗᎵᏃᎮᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏲᏍᏗᏍᎪ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Musasocheretsedwe, “Kukhala mʼmagulu oyipa kumawononga makhalidwe abwino.”
Käh yu ua. Am dawkia püipaw naw vecawh kpyaki.
Minawk mah aling thaih koi kami ah om o hmah: kahoih ai kami hoi angkomhaih mah kahoih tuinuen to amrosak.
Nangmih n'rhaithi uh boel saeh. Khoboe kodam he hui thae loh a poeih.
Nangmih n'rhaithi uh boel saeh. Khoboe kodam he hui thae loh a poeih.
Thlang ing ni sawi khqi thawlh hau kaw: Thlak leek am ing khawboek leek hqe hy ka ti koe noek”
Kuama in hong theam heak tahen: mihing pha ngawl taw kithua na hu in ngeina pha te siatsua hi.
Chutobanga thusei ho chu kingol bolsah hih un, ajeh chu, “kivoppi phalouvin chon chan phalou asoji,” kitia ahi.
Alouklah pouk awh hanh. Tami kahawihoehnaw hoi kamyawngnae lahoi nuen kahawi a rawk thai.
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
不要再被欺骗了,“坏朋友会破坏好品德。”
你們不可為人所誤:「交結惡友必敗壞善行。」你們當徹底醒寤,別再犯罪了。
Ngasinlambuchikwa: “Umbusanga ŵakusakala ukonanga wende wambone.”
⳿ⲙⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ.
ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ. ϣⲁⲣⲉⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲕⲉⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ.
ⲘⲠⲈⲢⲤⲰⲢⲈⲘ ϢⲀⲢⲈ ⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ϢⲀⲨⲦⲀⲔⲈ ⲚⲒϨⲎⲦ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈⲨ.
Ne varajte se: “Zli razgovori kvare dobre običaje.”
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Takovými názory se však nedejte zmást. Špatná myšlenka je matkou zlého činu.
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
ନାଡାଇ ଉଆନାଇ, କାରାପ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌, ସାଙ୍ଗ ଅଇଲେ ସେମନ୍‌ ତମର୍‌ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାଟା ନସାଇ ଦେବାଇ ।
Kik ngʼato wuondu. Ngʼeuru niya, “Bedo e lalruok kod joma richo ketho timbe mabeyo.”
Mutenwi pe: “Kabunga kabi kalajaya kupona kulikabotu.”
Dwaalt niet. Kwade samensprekingen verderven goede zeden.
Laat u niet verleiden: Slechte omgang bederft goede zeden.
Dwaalt niet, kwade samensprekingen verderven goede zeden.
Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
Do not be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
Don't be fooled: “bad company ruins good character.”
Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil conversations corrupt good manners.
Be not deceived, bad conversations corrupt good morals.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
Do not be deceived. “Good character is marred by evil company.”
Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
Not do be misled: Do corrupt morals good companionships bad.
not to lead astray to destroy moral good/kind association evil/harm: evil
Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
Do not let [yourselves be deceived by those who say that God will not cause believers to live again] {Do not let [people who say that God will not cause believers to live again] deceive you}. If you associate with evil people [who say such things], they will (influence you to do evil things/destroy your good moral way of living).
Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
Be not deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil company corrupteth good habits.
Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
Ne trompiĝu; Malbonaj kuniĝoj malbonigas bonajn morojn.
Migana ame siwo gblɔa nya siawo la nado lã mi o. Habɔbɔ vɔ̃wo gblẽa nuwɔwɔ nyuiwo.
Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat.
Älkää eksykö. "Huono seura hyvät tavat turmelee."
Doolt niet! Kwade samensprekingen bederven goede zeden.
Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Ne vous laissez pas tromper! « Les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs ».
Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Ne vous laissez pas séduire: « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »
Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs;
Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.»
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Inte balettofite “Iitta lagetethi, lo7o amalera dizayta moores.”
Laßt euch nicht irreleiten! "Ein schlechter Umgang macht auch gute Sitten schlecht."
Täuscht euch nicht! Schlechter Umgang ist verderblich für gute Sitten.
Laßt euch nicht verführen: böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
Lasset euch nicht berücken. Die Sitte gut verdirbt der Umgang schlecht.
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Laßt euch nicht irreführen! »Schlechter Umgang verderbt gute Sitten.«
Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
Lasset euch nicht irreführen; schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten.
Mũtikaheeneke: “Thiritũ njũru nĩĩthũkagia mĩtugo mĩega.”
Cimettofite! Iita laggetethi lo77o amaliya iissees.
Lan da boani yi: U yeginunbiadu n baa biidi li yantiahanli.
gɔ bàà li yantiali ki daa tie tuonbiadi. Ki jiini i yula, ke t yenma n ya tiegi.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
Μη πλανάσθε· Φθείρουσι τα καλά ήθη αι κακαί συναναστροφαί.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
Μὴ πλανᾶσθε– φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
Μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
Μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρησθ᾿ ὁμιλίαι κακαί.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρῆστα ὁμιλίαι κακαί.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
ପେ ମୁର୍କ ରକମ୍‌ ବେବ‍ଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । “ଦଦ୍ୟା ସାଙ୍ଗଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଅବ୍ୟାସ୍‍ଇଂକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଏ ।”
ખાસ યાદ રાખો; ખરાબ સંગત સારા આચરણને બગાડે છે.
Piga nou twonpe tèt nou: move zanmi gate bon levasyon.
Pa twonpe tèt nou: “Move zanmi gate bon prensip.”
धोक्खा ना खाओ, “भुंडी संगति आच्छे चाल-चलण नै बिगाड़ देवै सै।”
Kada fa a ruɗe ku, “Ajiyar mugayen abokai yana ɓata hali mai kyau.”
Kada fa a yaudare ku, domin “tarayya da mugaye takan bata halayen kirki.”
E ao o hoopunipuniia oukou; o ka launa aku i ka hewa, ka mea e ino ai ka noho pono ana.
התרחקו מאנשים שחיים כך. אם תקשיבו להם, תושפעו מהם ותנהגו כמוהם.
אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃
धोखा न खाना, “बुरी संगति अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है।”
धोखे में मत रहना: बुरी संगति अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है.
Ne tévelyegjetek! Jó erkölcsöt megrontják a rossz társaságok.
Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
Nei, látið ekki þá sem svona tala blekkja ykkur. Ef þið hlustið á þá, þá farið þið fljótlega að líkja eftir þeim.
Unu ekwela ka e duhie unu. Nʼihi na mkparịkọta agwa ọjọọ na-emebi ezi agwa.
Saankayo nga agpaallilaw, “Daddadaelen dagiti dakes a kakadua dagiti nasasayaat a kagagalad.”
Janganlah tertipu! Pergaulan yang buruk merusakkan ahlak yang baik.
Jangan kalian menjadi bodoh: “pergaulan yang buruk itu merusak sifat yang baik.”
Janganlah kamu sesat: Pergaulan yang buruk merusakkan kebiasaan yang baik.
Tetapi janganlah kalian tertipu oleh orang-orang yang berpandangan seperti itu! Pepatah mengatakan, “Pergaulan yang buruk menularkan pengaruh buruk.”
Lekikukongelwi: “Imaumbe nimabi ebipya intendo ninza.”
Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Kati arangi shi, “tanu nan anu aburu udi cari ana rere.”
なんぢら欺かるな、惡しき交際は善き風儀を害ふなり。
まちがってはいけない。「悪い交わりは、良いならわしをそこなう」。
思い違いをしてはいけません。友だちが悪ければ、良い習慣がそこなわれます。
汝等欺かるる事勿れ、惡き交際は善き風俗を腐敗せしむ。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, “ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅସେଡ୍‌ତେ ।”
Misubꞌ iwibꞌ: Ri itzel taq tzijonem kutukij ri utz taq noꞌjibꞌal.
Hanki negi vahera omaniho. Havi zamavuzmava nehaza vahe'mo'zane utagroteta manisazana tamazeri havige vahe asegahaze.
ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ, “ದುಸ್ಸಹವಾಸವು ಸದಾಚಾರವನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ.”
ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ; “ಕೆಟ್ಟ ಸಹವಾಸವು ಸದಾಚಾರವನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತವೆ.”
Mwasiga kujigwa-jigwa: “Amaijo mabhibhi aganyamula Jintumwa je kisi.
Mulekhe ukhusyoviwa: Ifipuga ifivivi finanga ulugeendo wunonu.
Musikofibhu: Makundi mabhibhi ghijhonanga tabia jhinofu.
속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니
속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니
Kowos in tia kiapweyukla. “Mwet kawuk koluk uh ku in kunausla elah wo uh.”
Kanji mulicengi, kuti itwayelano imbi zi sinya mukwa mulotu,
هەڵمەخەڵەتێن: «پەیوەندی خراپ ڕەوشتی جوان تێکدەدات.»
ମୀରୁ ନା଼ଡ଼ି ଆ଼ଆଦୁ, “ଇଚିହିଁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାରି ତ଼ଡ଼ୁ ନେହିଁ ଲ଼କୁତି ଗୂଣୁ ନସ୍ତ କିନେ ।”
Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Nepieviļaties! Ļaunas sabiedrības samaitā labus tikumus.
Bomikosa te: « Baninga mabe babebisaka bizaleli ya malamu! »
धोका मत खा, “बुरी संगति अच्छो चरित्र ख बिगाड़ देवय हय।”
Temulimbibwalimbibwanga, kubanga “emikwano emibi gyonoona empisa ennungi.”
तिना लोका ते तोखा नि खाओ जो एड़िया गल्ला बोलोए, “बुरी संगत खरे चाल-चलणो खे बिगाड़ी देओई।”
Aza mety hofitahina ianareo; ny fikambanana amin’ ny ratsy manimba ny fitondran-tena tsara.
Asoao tsy ho fañahieñe: Toe mañamavo havañonañe ty fiosoñan-draty.
വഞ്ചിക്കപ്പെടരുത്, “ദുഷിച്ച കൂട്ടുകെട്ട് സദാചാരം നശിപ്പിക്കുന്നു”.
വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു, “ദുൎഭാഷണത്താൽ സദാചാരം കെട്ടുപോകുന്നു.”
വഴിതെറ്റിക്കപ്പെടരുത്. “ഹീനമായ സൗഹൃദം സദ്ഗുണങ്ങളെ ദുഷിപ്പിക്കുന്നു.”
Nakhoibu lanna lamjinghan-ganu. “Phattaba miga tinnabana aphaba lamchatpu manghalli.”
फसू नका, “वाईट सोबतीने चांगल्या सवयी बिघडतात.”
ଆପେ ଆଲ୍‌ପେ ବେଦାଅଃଆ । “ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାଙ୍ଗାତି ବୁଗିନ୍‌ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌କେ ଜିୟନେୟା ।”
Nnatembwanje, mikungulu jangali ja mmbone jinakumpuganya mundu.
သင်​တို့​အ​ယူ​အ​ဆ​မ​မှား​ကြ​နှင့်။ ``အ​ပေါင်း အ​သင်း​မ​ကောင်း​လျှင်​လူ​ကောင်း​ပျက်​စီး​တတ် ၏။-''
အလွဲမယူကြနှင့်။ မကောင်းသော သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်ခြင်းအားဖြင့် ကောင်းသော အကျင့်ဓလေ့ ယိုယွင်းတတ်၏။
အလွဲ မ ယူကြနှင့်။ မကောင်း သော သူတို့နှင့် ပေါင်းဖော် ခြင်းအားဖြင့်ကောင်း သော အကျင့် ဓလေ့ ယိုယွင်း တတ်၏။
Kei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.
Dhoka nakhabi: “Biya sathi khan pora bhal adot ke biya kori diye.”
Nakmok ngak an.”Lajak damdi joon adi lajak ih hoon ah tih.”
Lingedukiswa: “Abangane ababi bayasona isimilo esihle.”
Lingakhohliswa; ukwejwayelana lababi kuyonakalisa izimilo ezinhle.
Kana mulongele ubocho: “Makundi ganoite kwaa uharibia tabia inoyite.
भर्ममा नपर “खराब सङ्गतले असल चरित्रलाई बिगार्छ ।”
Mkoto kukongeka. “Vankozi vahakau vihalabisa uyovelu wa mundu.”
Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder.
Ikke la dere bli lurt av dem som sier at døde ikke skal stå opp. Dere kjenner alle til ordtaket:”Av dårlig selskap kommer dårlige vaner.”
Far ikkje vilt! Låkt samlag spiller gode seder.
ଭ୍ରାନ୍ତ ନ ହୁଅ, କୁସଂସର୍ଗ ଶିଷ୍ଟାଚାର ନଷ୍ଟ କରେ।
Hin gowwoomfaminaa: “Hiriyaan hamaan amala gaarii balleessa.”
ਧੋਖਾ ਨਾ ਖਾਓ, ਬੁਰੀ ਸੰਗਤ ਚੰਗੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଚାକ୍ରାୟ୍‌ ଆମାଟ୍‌, ବାନ୍ୟା ଲାଗାଜଡ଼ାତ ହାର୍‌ଦି ଗୁଣ୍‌ତିଂ ନାହାୟ୍‌ କିୟାନାତ୍‌ ।
فریفته مشوید معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد می‌سازد.
فریب کسانی را که چنین سخنانی می‌گویند، نخورید، زیرا «همنشینی با افراد ناباب، خلق و خوی نیکو را فاسد می‌سازد».
Namulipayira, “Waganja wadoda wahalabisiya tabiya iherepa.”
Der duki ong, me kasongesong komail! Kasoi sued kin kawela tiak mau.
Der duki on, me kajonejon komail! Kajoi jued kin kawela tiak mau.
Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Nie dajcie się oszukać! „Złe towarzystwo prowadzi do rozwiązłości”.
Nie łudźcie się. Złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Não se deixem enganar pelas [pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]{Não deixem que [as pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]os enganem}. Se vocês se associarem aos iníquos [que dizem tais coisas, ]eles vão estragar a boa conduta de vocês.
Não se enganem: “as más companhias destroem o bom caráter.”
Não se engane! “As más companhias corrompem a boa moral”.
Ну вэ ыншелаць: „Товэрэшииле реле стрикэ обичеюриле буне.”
Nu vă lăsați înșelați! “Tovărășiile rele corup bunele moravuri”.
Ama afiꞌ neneꞌedꞌi nalaꞌ fo tungga dudꞌuꞌa taꞌo naa! Huu hambu dedꞌea-oꞌolaꞌ oi, “Mete ma ho eiꞌ sa mo atahori deꞌulakaꞌ ra, naa tao nggo dinggoꞌ hela masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.”
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Mganje akhopelwe sololile amabhibhi gunankanya etabia enyinza.
Mo no roi. “Champui saloi ngeiin nunchan asa an siet ngâi.”
ityanena dharmmAt mA bhraMzadhvaM| kusaMsargeNa lokAnAM sadAcAro vinazyati|
ইত্যনেন ধৰ্ম্মাৎ মা ভ্ৰংশধ্ৱং| কুসংসৰ্গেণ লোকানাং সদাচাৰো ৱিনশ্যতি|
ইত্যনেন ধর্ম্মাৎ মা ভ্রংশধ্ৱং| কুসংসর্গেণ লোকানাং সদাচারো ৱিনশ্যতি|
ဣတျနေန ဓရ္မ္မာတ် မာ ဘြံၑဓွံ၊ ကုသံသရ္ဂေဏ လောကာနာံ သဒါစာရော ဝိနၑျတိ၊
ityanEna dharmmAt mA bhraMzadhvaM| kusaMsargENa lOkAnAM sadAcArO vinazyati|
इत्यनेन धर्म्मात् मा भ्रंशध्वं। कुसंसर्गेण लोकानां सदाचारो विनश्यति।
ઇત્યનેન ધર્મ્માત્ મા ભ્રંશધ્વં| કુસંસર્ગેણ લોકાનાં સદાચારો વિનશ્યતિ|
ityanena dharmmāt mā bhraṁśadhvaṁ| kusaṁsargeṇa lokānāṁ sadācāro vinaśyati|
ityanēna dharmmāt mā bhraṁśadhvaṁ| kusaṁsargēṇa lōkānāṁ sadācārō vinaśyati|
ityanena dharmmAt mA bhraMshadhvaM| kusaMsargeNa lokAnAM sadAchAro vinashyati|
ಇತ್ಯನೇನ ಧರ್ಮ್ಮಾತ್ ಮಾ ಭ್ರಂಶಧ್ವಂ| ಕುಸಂಸರ್ಗೇಣ ಲೋಕಾನಾಂ ಸದಾಚಾರೋ ವಿನಶ್ಯತಿ|
ឥត្យនេន ធម៌្មាត៑ មា ភ្រំឝធ្វំ។ កុសំសគ៌េណ លោកានាំ សទាចារោ វិនឝ្យតិ។
ഇത്യനേന ധർമ്മാത് മാ ഭ്രംശധ്വം| കുസംസർഗേണ ലോകാനാം സദാചാരോ വിനശ്യതി|
ଇତ୍ୟନେନ ଧର୍ମ୍ମାତ୍ ମା ଭ୍ରଂଶଧ୍ୱଂ| କୁସଂସର୍ଗେଣ ଲୋକାନାଂ ସଦାଚାରୋ ୱିନଶ୍ୟତି|
ਇਤ੍ਯਨੇਨ ਧਰ੍ੰਮਾਤ੍ ਮਾ ਭ੍ਰੰਸ਼ਧ੍ਵੰ| ਕੁਸੰਸਰ੍ਗੇਣ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸਦਾਚਾਰੋ ਵਿਨਸ਼੍ਯਤਿ|
ඉත්‍යනේන ධර්ම්මාත් මා භ්‍රංශධ්වං| කුසංසර්ගේණ ලෝකානාං සදාචාරෝ විනශ්‍යති|
இத்யநேந த⁴ர்ம்மாத் மா ப்⁴ரம்’ஸ²த்⁴வம்’| குஸம்’ஸர்கே³ண லோகாநாம்’ ஸதா³சாரோ விநஸ்²யதி|
ఇత్యనేన ధర్మ్మాత్ మా భ్రంశధ్వం| కుసంసర్గేణ లోకానాం సదాచారో వినశ్యతి|
อิตฺยเนน ธรฺมฺมาตฺ มา ภฺรํศธฺวํฯ กุสํสรฺเคณ โลกานำ สทาจาโร วินศฺยติฯ
ཨིཏྱནེན དྷརྨྨཱཏ྄ མཱ བྷྲཾཤདྷྭཾ། ཀུསཾསརྒེཎ ལོཀཱནཱཾ སདཱཙཱརོ ཝིནཤྱཏི།
اِتْیَنینَ دھَرْمّاتْ ما بھْرَںشَدھْوَں۔ کُسَںسَرْگینَ لوکاناں سَداچارو وِنَشْیَتِ۔
ityanena dharmmaat maa bhra. m"sadhva. m| kusa. msarge. na lokaanaa. m sadaacaaro vina"syati|
Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre obièaje.
Lo se ka lwa tsiediwa ke ba ba buang dilo tseo. Fa lo ba reetsa lo tlaa simolola go dira jaaka bone.
Musanyengerwa; kushamwaridzana nevakaipa kunoodza tsika dzakanaka.
Musanyengerwa: “Ushamwari hwakaipa hunoodza tsika dzakanaka.”
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.
Ne dajte se zavesti! Pačijo dobre navade slabi pogovori.
“Kamutabepwa. Cinga cakwenda pamo ne bantu bakute bwikalo bwaipa cikute kwipisha bwikalo bwaina.”
Yaan laydin khiyaanayn, kuwa xun lasocodkoodu waa halleeya asluubta wanaagsan.
No erréis; los malos compañeros corrompen el buen carácter.
No se dejen engañar: “las malas compañías dañan el buen carácter”.
¡No te engañes! “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres”.
No se engañen. Los malos compañeros corrompen las buenas costumbres.
Mas no os dejéis seducir: malas compañías corrompen buenas costumbres.
No os engañéis. Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
No erreis: Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
No se dejen engañar por palabras falsas: la compañía malvada daña el buen comportamiento.
Msidanganywe: “Makundi mabaya huharibu tabia njema.
Msidanganyike! Urafiki mbaya huharibu tabia njema.
Msidanganyike: “Ushirika na watu wabaya huharibu tabia njema.”
Faren icke vilse: "För goda seder dåligt sällskap är fördärv."
Låter icke förföra eder; ondt snack förkränker goda seder.
Faren icke vilse: »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»
Huwag kayong padaya: Ang masasamang kasama ay sumisira ng magagandang ugali.
Huwag kayong padaya: “Ang masasamang kasama ay sumisira ng mabubuting ugali.”
Pvcha nvbv riyoka. “Alvmanv nyi ha ajinla ribamdobam bolo, alvnvnga alvmadubv mvdunv.”
மோசம்போகாதீர்கள்; ஆகாத உரையாடல்கள் நல்லொழுக்கங்களைக் கெடுக்கும்.
ஏமாந்து போகவேண்டாம்: “கெட்டவர்களின் நட்பு நல்லொழுக்கங்களைக் கெடுத்துவிடும்.”
మోసపోకండి. “దుష్టులతో సహవాసం మంచి నడతను చెడగొడుతుంది.”
‌ʻOua naʻa kākaaʻi ʻakimoutolu: “Ko e ngaahi talanoa kovi ʻoku fakahalaʻi ʻae ngaahi anga ʻoku lelei.”
Aldanmayın, “Kötü arkadaşlıklar iyi huyu bozar.”
“Mommma wɔnnnaadaa mo. Nkɔmmɔ bɔne sɛe ɔbra pa.”
“Mommma wɔnnnaadaa mo. Nkɔmmɔ bɔne sɛe ɔbra pa.”
Не вводьте себе в оману: «Лихе товариство псує добрі звичаї».
Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
धोखा न खाओ “बुरी सोहबतें अच्छी आदतों को बिगाड़ देती हैं।”
ئالدانماڭلار؛ چۈنكى «يامان ھەمراھلار ئەخلاقنى بۇزىدۇ».
Алданмаңлар; чүнки «Яман һәмраһлар әхлақни бузиду».
Aldanmanglar; chünki «Yaman hemrahlar exlaqni buzidu».
Aldanmanglar; qünki «Yaman ⱨǝmraⱨlar ǝhlaⱪni buzidu».
Anh em chớ mắc lừa: bạn bè xấu làm hư thói nết tốt.
Anh em chớ mắc lừa: bạn bè xấu làm hư thói nết tốt.
Đừng để bị người ta mê hoặc, vì giao hảo với người xấu, anh chị em sẽ mất hết tính tốt.
Namungasyanganaghe: “Ifupugha ifivivi finangania uluvelo ulunofu.
Lubika vunuka bila kikundi kimbimbi kimbivisanga bifu bimboti.
Kí a má tàn yín jẹ́, “Ẹgbẹ́ búburú bá ìwà rere jẹ́.”
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 15:33 >