< 1-Corinthians 15:30 >

Why do we also stand in jeopardy every hour?
Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?
Iyaghari nta tissosin nan nya fiu ko kome kubi?
وَلِمَاذَا نُخَاطِرُ نَحْنُ كُلَّ سَاعَةٍ؟
وَلِمَاذَا نُعَرِّضُ نَحْنُ أَنْفُسَنَا لِلْخَطَرِ كُلَّ سَاعَةٍ؟
ܘܠܡܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܟܠ ܫܥܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܩܝܡܝܢܢ
եւ ինչո՞ւ մենք ալ վտանգի մէջ ենք ամէն ժամ:
আৰু আমিও বা কিয় প্ৰতি মূহুৰ্তত সঙ্কটত পৰো?
Biz də nə üçün hər an təhlükələrə uğrayırıq?
Ye bwi bi mor chito kir-kire.
Eta cergatic gu periletan gara ordu oroz?
Ninia amola! Wa: legadosu hou da dafawane hame galea, ninia abuliba: le eso huluane bogosa: besa: le dawa: sala: ?
আর আমরাই কেন ঘন্টায় ঘন্টায় বিপদের মধ্যে পড়ি?
আর আমাদের প্রসঙ্গে বলতে হলে, আমরাই বা কেন প্রতি মুহূর্তে নিজেদের বিপদগ্রস্ত করে তুলি?
ते इश्शे लेइ, अगर मुड़दे ज़ींते किये गान त अपनो आप खतरे मां रखनो बेवकूफी आए।
अगर मरयो लोकां दा जिन्दा होणा नी होंदा है, तां ऐ साड़े तांई मुर्खता दी गल्ल है की असां अपणे आपे जो बार-बार कजो खतरे च पांदे रेंदे?
ଆରେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହଃତିତର୍‌ ବିପ୍‌ତିଏ ହଃଳୁଲୁ ।
Noo nowotiyaloru aaw aawon t'up' er tawootse nobeyir eegoshe?
A hi ngye duta ni yo tu-mbu ni ya nton chachu.
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
Ug nganong sa matag takna anaa man kita sa kakuyaw?
Ug ngano bang magapahiluna man usab ako sa maong katalagman matagtakna?
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᏂᎦᏛᎿᎭᏕᎦ ᏂᎪᎯᎸᎢ?
Ndipo kwa ife, tikuyikiranji moyo wathu pachiswe nthawi ndi nthawi?
Ise mimi pi anglät se kyühkse da akcün tä mi dawngki ni?
Tipongah aicae loe ni thokkruek zithaih hoiah kho a sak o loe?
Kaimih khaw balae hnin takuem kho ka po uh.
Kaimih khaw balae hnin takuem kho ka po uh.
Ningmih ingtaw, ikaw ham myngawi awh kqih awm khuikha ni huh uh?
Taciang kote banghang in a tawntung in thinngim in om khu ziam?
Chule ipi dinga aphat phat a keiho hin kahinkhou hi hahsatna kathoh jiu hintem?
Maimouh hai bangkongmaw hnintangkuem runae kâhmo a vaw.
我们又因何时刻冒险呢?
我們又因何時刻冒險呢?
至于我们,我们又何必时时刻刻身处险境?
我們天又為什麼時時冒險呢?
Ni kwetu uwe, kwachichi tukulitaga mu yakogoya katema kose?
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲁϩⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ
ⲁϩⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ϨⲰⲚ ⲦⲈⲚⲈⲢⲔⲨⲚⲆⲒⲚⲈⲨⲒⲚ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
A proč my stále riskujeme svůj život a denně se díváme smrti v tvář?
Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?
Hvorfor udsætte da ogsaa vi os hver Time for Fare?
Hvorfor udsætte da ogsaa vi os hver Time for Fare?
ଆରି ଆମେ ମିସା କାଇକେ ସବୁ ବେଲେ ଆମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିପଦେ ପାକାଇତେ ରଇବୁ?
To kata mana wan, angʼo ma dimi wachom masira seche duto?
Nkambonzi nituli mukufwa chiindi achiindi?
Waarom zijn ook wij alle ure in gevaar?
En waartoe dient het dan, dat wijzelf ieder uur in gevaar verkeren?
Waarom zijn ook wij alle ure in gevaar?
And we, why are we in peril every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
why do we also stand in jeopardy every hour?
And why are we in danger every hour?
And why do we endanger ourselves every hour?
And why are we in danger every hour?
And why do we put ourselves in danger every hour?
Why also do we endure trials every hour?
Why do we also endanger ourselves every hour?
Why also are we in danger every hour?
And why do we face danger every hour?
As for us, why do we place ourselves in danger hour after hour?
Why are wee also in ieopardie euery houre?
Why indeed are we in jeopardy every hour?
and why do we also expose ourselves to danger every hour?
And why are we in danger every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
Why do we also stand in peril every hour?
Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why also do we stand in peril every hour?
Why, too, do we risk our lives every hour?
Why, too, do we risk our lives every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why also are, we, running into peril every hour?
Why also we ourselves are in danger every hour?
which? and me be in danger all hour
And why also every hour are we standing in peril?
And why also do we stand every hour in peril?
Furthermore, [if God will not cause us believers to become alive again], it is [RHQ] very foolish for me and the other apostles to be constantly [putting ourselves] in danger [because we tell people the gospel].
Why, too, do we risk our lives every hour?
Ye and why stonde we in ieoperdy every houre?
Why then, are we in danger every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
And why stand we in jeopardy every hour?
Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
And wherto ben we in perel euery our?
why also do we stand in peril every hour?
kial ni ankaŭ endanĝeriĝas ĉiun horon?
Eye nu ka ta wòle be míatsɔ míaƒe agbe ade xaxa me anɔ ku ƒe asi me ɣe sia ɣi?
Miksi myös me joka aika vaarassa olemme?
Ja miksi mekään antaudumme joka hetki vaaraan?
En ook wij, wat loopen wij dan elk uur gevaar?
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Pourquoi nous aussi, à chaque heure, sommes-nous en péril?
Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure?
et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Nu qass wurso wode iitta metos aadhi imettizay aazasee?
Warum begeben auch wir uns dann stündlich in Gefahr? Täglich schwebt mir der Tod vor Augen!
Wozu setzen wir uns zu jeder Stunde Gefahren aus?
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr? [O. bestehen auch wir Gefahren]
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
Und wir, wozu leben wir in Gefahren von einer Stunde zur andern?
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
Und wir? Wozu setzen wir uns da Stunde für Stunde Gefahren aus?
Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?
Und was setzen auch wir uns stündlich Gefahren aus?
Na ithuĩ-rĩ, twĩtoonyagia ũgwati-inĩ o ithaa o ithaa nĩkĩ?
Yaatin, nuuni ays ubba wode nunatethaa metos aathi immoonaa?
Tinba mo, be yaapo ke ti ye mi yebiadima nni yogunu kuli?
Ke tinb, be ya po i ke ti bigidi ti miana yogu kuli?
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
διά τι και ημείς κινδυνεύομεν πάσαν ώραν;
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
τι και ημεισ κινδυνευομεν πασαν ωραν
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
Τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
Τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
Τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
ବାରି ନେ ମେଃନ୍‌ସା କାଲାଆଃ ବିପଦ୍‍ ଆପଦ୍‍ନ୍ନିଆ ଜୁଜ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?
અમે પણ વારંવાર જોખમમાં શા માટે પડીએ છીએ?
Epi mwen menm atò, poukisa tout tan m'ap riske lavi mwen konsa?
Poukisa nou menm tou, nou an danje a chak moman?
म्हारे खात्तर जै मुर्दां का जी उठणा सै, तो खुद ताहीं खतरां म्ह गेरणा बेकूफी सै।
Mu ma don me muke sa kanmu cikin hatsari a kowace sa’a?
Kuma me yasa muke cikin hadari kowace sa'a?
A no ke aha la makou e aneane popilikia, i kola hora i keia hora?
מלבד זאת, למה לנו לסכן את חיינו כל הזמן?
ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה׃
और हम भी क्यों हर घड़ी जोखिम में पड़े रहते हैं?
तो फिर हम क्यों हर घड़ी अपने जीवन को जोखिम में डाले फिर रहे हैं?
Mi is miért veszélyeztetjük akkor magunkat minden pillanatban?
Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?
Og hvers vegna ættum við þá sífellt að leggja líf okkar í hættu?
Gịnị mere anyị ji nọrọ nʼize ndụ nʼoge awa ọbụla?
Ken apay ngarud nga adda tayo iti peggad iti tunggal oras?
Dan buat apa pula kami mau menghadapi bahaya setiap saat?
Kami para rasul juga sebagai bukti yang menguatkan. Seandainya tidak ada kebangkitan dari kematian, buat apa kami mau menghadapi bahaya maut setiap saat?
Dan kami juga--mengapakah kami setiap saat membawa diri kami ke dalam bahaya?
Kami para rasul juga menjadi bukti. Seandainya tidak ada kebangkitan dari kematian, mengapa kami tidak pernah takut menghadapi bahaya setiap saat?
Hange kuneki kukole muubi kela itungoo?
Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
Abanna me nyanini ya wuna tira anyimo unah u rizo ko ya uganiya.
また我らが何時も危険を冒すは何の爲ぞ。
また、なんのために、わたしたちはいつも危険を冒しているのか。
また、なぜ私たちもいつも危険にさらされているのでしょうか。
又我等も時々刻々危険に遇へるは何の為ぞ。兄弟等よ、我は我主イエズス、キリストに於て、汝等に就きて我が[受くべき]名誉を指して誓言す、
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନିବା ଡିତାନ୍‌ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ବୋ?
Ri uj kꞌut ¿jas che kaqaya qibꞌ pa kꞌax ronojel mul?
Hagi nahigeta tagranena hazenke zampina hakaregna nemnune?
ನಾವು ಸಹ ಪ್ರತಿ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿರುವುದೇಕೆ?
ನಾವು ಸಹ ಯಾಕೆ ಪ್ರತಿ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಭಯದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ?
Na ni kulwa -ki chili mu ntambala bhuli mwanya?
Pu khikhi tuleimbupala useikhe gyooni?
Na kwa ndabha jhakiki tujhe mu hatari khila lisaa?
또 어찌하여 우리가 때마다 위험을 무릅쓰리요
또 어찌하여 우리가 때마다 위험을 무릅쓰리요
Ac funu kut, efu ku kut moul in sensen ke ao nukewa?
Imi chinzi neswe hatu hala mubukabo inako yonse?
بۆچی ئێمە هەموو کاتێک خۆمان دەخەینە مەترسییەوە؟
ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁତାକି ବାରେବେ଼ଲା ଡଣ୍ତ ତଲେ ନା଼ସା ଆ଼ନି ତା଼ଣା ହାନାୟି?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
Ut quid et nos periclitamur omni hora?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
ut quid et nos periclitamur omni hora
ut quid et nos periclitamur omni hora?
Kādēļ arī mēs ikstundas esam briesmās?
Bongo biso, mpo na nini tokutanaka na makama tango nyonso?
अऊर हम भी कहाली हर समय खतरा म पड़्यो रहजे हंय?
Era ffe lwaki tuli mu kabi buli kaseera?
और आसे बी कऊँ हर कअड़ी खतरेया रे पड़े रे रऊँए?
Ary nahoana izahay no manao vy very ny ainay mandrakariva?
Akore ka ty fiatrefa’ay feh’ ohatse lomoñandro?
ഞങ്ങളും ഓരോ മണിക്കൂറും പ്രാണഭയത്തിൽ കഴിയുന്നത് എന്തിന്?
ഞങ്ങളും നാഴികതോറും പ്രാണഭയത്തിൽ ആകുന്നതു എന്തിന്നു?
ഞങ്ങളും നാഴികതോറും ആപത്തിലാകുന്നതെന്തിന്?
Aduga eikhoina pungja khuding karigi khudongthiba maiyoknagadouribano?
आणि आम्ही सुद्धा प्रत्येक वेळी संकटात का पडतो?
ଆଡଃ ଆବୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସାଙ୍କାଟ୍‌ରେବୁ ଉୟୁଗଃତାନା?
Uwe kwa nndi tunakwiibhika mwaajogoya mobha gowe?
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ငါ​တို့​ကိုယ်​တိုင်​ပင်​ဘေး​အန္တ​ရာယ် နှင့်​နာ​ရီ​မ​လပ်​ရင်​ဆိုင်​လျက်​နေ​ရ​ကြ​သ​နည်း။-
ငါတို့သည်လည်း ဘေးရောက်အံ့သော အခြင်း အရာနှင့် အဘယ်ကြောင့် တွေ့ရကြသနည်း။
ငါ တို့သည်လည်း ဘေးရောက် အံ့သော အခြင်းအရာနှင့် အဘယ်ကြောင့် တွေ့ရကြသနည်း။
He aha ano tatou ka tu wehi ai i nga wa katoa?
Aru amikhan nimite kineka? Amikhan kele amikhan nijorke sob somoite khatra te rakhe?
Eno Seng loong ah saapoot rookwet seng roidong ah choophaanphaan lam adi tiimnge khoom ih?
Thina-ke, sizifakelani engozini isikhathi sonke na?
Kungani lathi sisengozini ihola ngehola?
na kwa namani tubile katika hatari kila saa?
र किन हामी हरपल खतरामा छौँ?
Na kwa upandi ndava kyani tikujiyoka kila lukumbi?
Hvorfor setter også vi oss hver time i fare?
Hvorfor skulle da jeg og mine medarbeidere, dag ut, og dag inn, risikere livet for å spre et budskap som ikke er sant?
Kvi set og me oss i fåre kvar time?
ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କାହିଁକି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦଣ୍ଡରେ ବିପଦର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉ?
Nu maaliif saʼaatii hunda balaaf of saaxilla?
ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਰ ਘੜੀ ਦੁੱਖ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ?
ଆପେଂ ପା ଇନେକିଦେଂ ୱିଜ଼ୁ ସମୁତ ସନି ଗିଟା ଆଏତ୍‌?
و ما نیز چراهر ساعت خود را در خطر می‌اندازیم؟
یا ما چرا هر روز جانمان را به خطر می‌اندازیم و هر لحظه با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنیم؟
Na twenga, iwera hashi twenga tuliyingiziya muhatari kila shipindi?
O menda kit kin kalokolok ansau karos?
O menda kit kin kalokolok anjau karoj?
Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?
A my? Po co ciągle narażamy się na niebezpieczeństwa?
Po co i my każdej godziny narażamy się na niebezpieczeństwo?
Por que também nós à toda hora estamos em perigo?
Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
Além disso, [se Deus não fizer os cristãos ressuscitarem, ]é / não será [RHQ] insensato eu e os demais apóstolos nos colocarmos em constante perigo por [anunciarmos ao povo a boa mensagem de Deus!? ]
Quanto a nós, por que nos colocamos em perigo o tempo todo?
Por que também estamos em perigo a cada hora?
Ши де че сунтем ной ын примеждие ын орьче клипэ?
De ce stăm și noi în primejdie în fiecare oră?
Boe ma taꞌo bee de hita nau haꞌi sosoeꞌ mate takandoo, mete ma atahori mana mateꞌ a nda nasodꞌa baliꞌ sa?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Naye nu tilimhatari kila sala?
Male eini rang khomin itho mo azoratina chipumin ei tân ngâi?
vayamapi kutaH pratidaNDaM prANabhItim aGgIkurmmahe?
ৱযমপি কুতঃ প্ৰতিদণ্ডং প্ৰাণভীতিম্ অঙ্গীকুৰ্ম্মহে?
ৱযমপি কুতঃ প্রতিদণ্ডং প্রাণভীতিম্ অঙ্গীকুর্ম্মহে?
ဝယမပိ ကုတး ပြတိဒဏ္ဍံ ပြာဏဘီတိမ် အင်္ဂီကုရ္မ္မဟေ?
vayamapi kutaH pratidaNPaM prANabhItim aggIkurmmahE?
वयमपि कुतः प्रतिदण्डं प्राणभीतिम् अङ्गीकुर्म्महे?
વયમપિ કુતઃ પ્રતિદણ્ડં પ્રાણભીતિમ્ અઙ્ગીકુર્મ્મહે?
vayamapi kutaḥ pratidaṇḍaṁ prāṇabhītim aṅgīkurmmahe?
vayamapi kutaḥ pratidaṇḍaṁ prāṇabhītim aṅgīkurmmahē?
vayamapi kutaH pratidaNDaM prANabhItim a NgIkurmmahe?
ವಯಮಪಿ ಕುತಃ ಪ್ರತಿದಣ್ಡಂ ಪ್ರಾಣಭೀತಿಮ್ ಅಙ್ಗೀಕುರ್ಮ್ಮಹೇ?
វយមបិ កុតះ ប្រតិទណ្ឌំ ប្រាណភីតិម៑ អង្គីកុម៌្មហេ?
വയമപി കുതഃ പ്രതിദണ്ഡം പ്രാണഭീതിമ് അങ്ഗീകുർമ്മഹേ?
ୱଯମପି କୁତଃ ପ୍ରତିଦଣ୍ଡଂ ପ୍ରାଣଭୀତିମ୍ ଅଙ୍ଗୀକୁର୍ମ୍ମହେ?
ਵਯਮਪਿ ਕੁਤਃ ਪ੍ਰਤਿਦਣ੍ਡੰ ਪ੍ਰਾਣਭੀਤਿਮ੍ ਅਙ੍ਗੀਕੁਰ੍ੰਮਹੇ?
වයමපි කුතඃ ප්‍රතිදණ්ඩං ප්‍රාණභීතිම් අඞ්ගීකුර්ම්මහේ?
வயமபி குத​: ப்ரதித³ண்ட³ம்’ ப்ராணபீ⁴திம் அங்கீ³குர்ம்மஹே?
వయమపి కుతః ప్రతిదణ్డం ప్రాణభీతిమ్ అఙ్గీకుర్మ్మహే?
วยมปิ กุต: ปฺรติทณฺฑํ ปฺราณภีติมฺ องฺคีกุรฺมฺมเห?
ཝཡམཔི ཀུཏཿ པྲཏིདཎྜཾ པྲཱཎབྷཱིཏིམ྄ ཨངྒཱིཀུརྨྨཧེ?
وَیَمَپِ کُتَح پْرَتِدَنْڈَں پْرانَبھِیتِمْ اَنْگِیکُرْمَّہے؟
vayamapi kuta. h pratida. n.da. m praa. nabhiitim a"ngiikurmmahe?
И ми, зашто подносимо муке и невоље сваки час?
I mi zašto podnosimo muke i nevolje svaki èas?
Mme ke eng fa rona re aga re tsenya matshelo a rona mo diphatseng re lebagana le loso nako le nako?
Nemhaka yei nesu tiri panjodzi awa rega-rega?
Uye kana tiri isu, tinozviisireiko panjodzi nguva dzose?
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?
Za kaj se tudi mi nevarnostim nastavljamo vsako uro?
Nipacebo cini afwe ncotulabikilinga buyumi bwetu mumapensho cindi conse?
Maxaynu saacad walba haalis ugu jirnaa?
¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
En cuanto a nosotros, ¿por qué nos exponemos al peligro en todo momento?
¿Por qué también nosotros estamos en peligro cada hora?
¿Por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?
¿Y por qué nosotros mismos nos exponemos a peligros a toda hora?
¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
Y ¿por qué nosotros peligramos á toda hora?
¿Y por qué estamos en peligro a toda hora?
Na kwa nini tuko katika hatari kila saa?
Na sisi, ya nini kujitia hatarini kila saa?
Nasi kwa upande wetu kwa nini tunajihatarisha kila saa?
Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
Och hvi stå vi alltid uti fara?
Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
Bakit baga naman tayo'y nanganganib bawa't oras?
At bakit kami ay nanganganib bawat oras?
Okv ngonu hv-aludwkibv siji ngooji kolo ogulvgabv jokdu nvdw?
நாங்களும் ஏன் எந்நேரமும் நாசமோசத்திற்கு ஏதுவாக இருக்கிறோம்?
நாங்களும் ஏன் ஒவ்வொரு மணிநேரமும் ஆபத்துக்கு உள்ளாகிறோம்?
మేము గంటగంటకు ప్రాణం అరచేతిలో ఉంచుకుని బతకడం ఎందుకు?
Pea ko e hā ʻoku tau tuʻutuʻutāmaki ai ʻi he feituʻulaʻā kotoa pē?
Biz de neden her saat kendimizi tehlikeye atıyoruz?
Na adɛn na dɔnhwerew biara yɛde yɛn ho to amane mu?
Na adɛn na dɔnhwereɛ biara yɛde yɛn ho to amaneɛ mu?
І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
और हम क्यूँ हर वक़्त ख़तरे में पड़े रहते हैं?
بىزلەر نېمە دەپ [ھەر كۈنى] ھەر سائەتتە خەۋپ-خەتەرگە دۇچ كېلىپ يۈرىمىز؟
Бизләр немә дәп [һәр күни] һәр сааттә хәвп-хәтәргә дуч келип жүримиз?
Bizler néme dep [her küni] her saette xewp-xeterge duch kélip yürimiz?
Bizlǝr nemǝ dǝp [ⱨǝr küni] ⱨǝr saǝttǝ hǝwp-hǝtǝrgǝ duq kelip yürimiz?
Lại sao chính mình chúng tôi giờ nào cũng ở trong sự nguy hiểm?
Lại sao chính mình chúng tôi giờ nào cũng ở trong sự nguy hiểm?
Và tại sao chúng tôi chịu nguy hiểm từng giờ?
Nakiki tulimuvutalamu kiila nsiki?
Bosi beto veka, bila mbi tunkadilanga ku tsi tsisi yi lufua mu zithangu zioso?
Nítorí kín ní àwa sì ṣe ń bẹ nínú ewu ni wákàtí gbogbo?
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 15:30 >