< 1-Corinthians 15:25 >

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
Aba su tigoh me udu kubi kongo na ale na inari ame ba tumunu nshin nabunu me.
لِأَنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَمْلِكَ حَتَّى «يَضَعَ جَمِيعَ ٱلْأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ يَمْلِكَ «إِلَى أَنْ يَضَعَ جَمِيعَ الأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܡܠܟ ܥܕܡܐ ܕܢܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ
Որովհետեւ ան պէտք է թագաւորէ, մինչեւ որ բոլոր թշնամիները դնէ իր ոտքերուն տակ:
কিয়নো যেতিয়ালৈকে তেওঁ সকলো শত্ৰুক তেওঁৰ ভৰিৰ তল নকৰে, তেতিয়ালৈকে তেওঁ ৰাজত্ব কৰিব লাগিব।
Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir.
An ma liyar cero na wuro catin yoken nob kurombe cebo fou na tacok bitine.
Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
Bai Yesu Gelesu da Hinadafa hou hamonanu, amogainini Gode da Yesu Ea ha lai dunu ilima osa: le heda: ma: ne hasalasimu.
কারণ যত দিন না তিনি “সব শত্রুকে তাঁর পদতলে না রাখবেন,” তাঁকে রাজত্ব করতেই হবে।
কারণ যতক্ষণ না তিনি তাঁর সমস্ত শত্রুকে তাঁর পদানত করেন, তাঁকে রাজত্ব করতেই হবে।
मसीहे तेइस तगर राज़ेरू ज़ेरू राज़ केरनू ज़रूरीए, ज़ांतगर परमेशर तैसेरे सारे दुश्मन्न तैसेरे अधीन न केरे।
पर जालू दीकर परमेश्वर उदे सारे दुशमणा जो पूरे तरीके ला राई नी दे, तालू दीकर मसीहा जो उस राज्य पर राज करणा चाईदा।
ବଃଲେକ୍‌ ପର୍ବୁ ସଃବୁ ସଃତ୍ରୁ ମଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତ୍‌ଳେ ନଃସେଙ୍ଗାଉତା ହଃତେକ୍‌ ତାକେ ଜଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ରାୟଃଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Ik'o b́ balangar jamwotsi bí ali shirots b́ woshfetsosh Krstos b́ naasho geyiyituwe.
Nitu a tsra wa ani ti mulki ka mla wa ani yo bi wa ba yo ni shishi nda kamba niwu ni ntan zama. Ikwuu yi ni u klekle nimi bi kamba
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
Kay kinahanglan nga siya maghari, hangtod nga mabutang niya ang tanan niyang mga kaaway ilalom sa iyang mga tiil.
Kay kinahanglan magahari siya hangtud nga ang tanang mga kaaway niya ikabutang na niya diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
ᎠᏎᏰᏃ ᏅᏩᏍᏕᏍᏗᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᎦᎩ ᏚᎳᏍᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᏕᎬᏁᎸᎭ.
Pakuti Iye ayenera kulamulira mpaka Mulungu atayika pansi pa mapazi ake adani ake onse.
A yee naküt a khaw kunga am a jah tak hama küt üng, Khritaw naw jah up yah kung khai.
A misanawk a khok tlim ah suem boih ai karoek to Anih mah uk tih.
Rhal boeih te a kho hmuiah a khueh duela manghai la a om a kuek.
Rhal boeih te a kho hmuiah a khueh duela manghai la a om a kuek.
A qaalkhqi boeih boeih a khawk kaina a taak hlan dy taw boeimangnaak ce ta kaw.
Banghangziam cile a ngal te theampo a peangnuai ah a koi siat dong, Ama in uk hamtang tu hi.
Ajehchu Christa hin Amelmate jouse chu akengto noiya akoi tokahsea vai ahom tei ding ahi.
A tarannaw pueng a khok rahim a hruek hoehroukrak Khrih ni a uk han.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
基督必将为王,但在这之前,基督会将他的所有敌人置于他的脚下。
因為基督必須為王,直到把一切仇敵屈服在祂腳下。
Pakuŵa Kilisito tachitawala mpaka Akunnungu pachachaŵika ŵammagongo ŵao paasi pa makongolo gao.
ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥ ϭⲁⲗⲁⲩϫ.
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
ϩⲁⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
ϨⲰϮ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈϤⲈⲢⲞⲨⲢⲞ ϢⲀⲦⲈϤⲬⲀ ⲚⲈϤϪⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲤⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ.
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
Verse not available
Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ସବୁ ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ଆରାଇ, ତାର୍‌ ପାଦ୍‌ତଲେ ଆନ୍‌ବାଜାକ କିରିସ୍‌ଟ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
nimar Kristo nyaka bed gi loch nyaka chop Nyasaye lo wasigu duto, mi oketgi e bwo tiende.
Nkambo ulelede kwendelezya kusikila akabike basinkondonyina boonse kunsi azituta zyakwe.
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
Want Hij moet Koning zijn, totdat "Hij alle vijanden onder zijn voeten heeft gelegd".
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
for he must reign till he has put all enemies under his feet.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
Christ has to rule until he has put all his enemies under his feet.
For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
For he must reign till He hath put all his enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
For he must reign until God “has put all his enemies under his feet.”
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
It behooves for Him to reign until that (when *k) He may have put all the enemies under the feet of Him.
be necessary for it/s/he to reign until which (if *k) to place all the/this/who enemy by/under: under the/this/who foot it/s/he
For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
You must realize that Christ must rule [here on earth] until he has completely defeated [MTY] all his enemies.
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
Ĉar li devas reĝadi, ĝis li metos ĉiujn malamikojn sub siajn piedojn.
Eya ta Kristo aɖu fia va se ɖe esime wòaɖu eƒe futɔwo katã dzi,
Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.
Sillä hänen pitää hallitseman "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle".
Want Hij moet heerschen totdat Hij al de vijanden onder zijn voeten zal gelegd hebben.
Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Car il faut qu’il règne: « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »
car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds;
Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Be morike wursika ba too garis aathana gakkanaas izi kawotanas besses.
Er muß so lange als König herrschen, bis er seinen Fuß auf den Nacken aller seiner Feinde gesetzt hat.
Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
Er muß aber herrschen, bis daß er “alle seine Feinde unter seine Füße lege”.
denn er muß als König herrschen, »bis er ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat«.
Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».
Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
Nĩgũkorwo no nginya athamake nginya rĩrĩa agaakorwo aigĩte thũ ciake ciothe rungu rwa makinya make.
Xoossay iya morkketa ubbaa iya tohuwappe garssan wothana gakkanaw Kiristtoosi haaranaw bessees.
kelima li tie tiladi ke Kilisiti n ya die hali U Tienu n teni wan hmaa o yibalinba o taana tiipo.
Li tie taladi ke wan ŋmaa yeni o taana ki biani yaaba tie o yibala kuli.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
Διότι πρέπει να βασιλεύη εωσού θέση πάντας τους εχθρούς υπό τους πόδας αυτού.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντασ τουσ εχθρουσ υπο τουσ ποδασ αυτου
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗθῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ସାପା ସତ୍ରୁକେ ଆଃଆରେଚେ କିସ୍‍ଟନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ କିସ୍‌ଟ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
કેમ કે સર્વ શત્રુઓને તે પોતાના પગ તળે કચડી નહિ નાખે, ત્યાં સુધી તેમણે રાજ કરવું જોઈએ.
Paske Kris la gen pou l' gouvènen tankou yon wa jouk lè Bondye va fin genyen batay la nèt sou tout lènmi l' yo, pou l' mete yo anba pye li.
Paske fòk li renye jiskaske Li mete tout lènmi Li yo anba pye Li.
क्यूँके जिब तक परमेसवर अपणे बैरियाँ नै पूरी तरियां तै हरा ना देवै, तब तक मसीह का राज्य करणा जरूरी सै।
Gama dole yă yi mulki har sai ya sa dukan abokan gābansa a ƙarƙashin ƙafafunsa.
Gama mulkinsa zai habaka har sai ya sa dukkan makiyansa a karkashin sawayen sa.
No ka mea, ia ia no ke aupuni, a hiki i ka wa e waiho ai ia i na enemi a pau malalo iho o kona mau wawae.
כי המשיח ימלוך עד שיכניע לרגליו את כל אויביו,
כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃
क्योंकि जब तक कि वह अपने बैरियों को अपने पाँवों तले न ले आए, तब तक उसका राज्य करना अवश्य है।
यह ज़रूरी है कि वह उस समय तक शासन करें जब तक वह अपने सभी शत्रुओं को अपने अधीन न कर दें.
Mert addig kell uralkodnia, míg ellenségeit mind a lába alá veti.
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
Kristur mun verða konungur uns hann hefur sigrað alla óvini sína,
Nʼihi na ọ ga-abụ eze tutu ruo mgbe ọ lụgburu ndị iro ya niile, doo ha nʼokpuru ụkwụ ya.
Ta masapul nga agturay isuna aginggana a maikabilna amin dagiti kabusorna iti sirok iti sakana.
Kristus harus terus memerintah sampai Allah membuat semua musuh Kristus takluk kepada Kristus.
Kristus harus memerintah sampai dia meletakkan semua musuhnya di bawah kakinyat.
Karena Ia harus memegang pemerintahan sebagai Raja sampai Allah meletakkan semua musuh-Nya di bawah kaki-Nya.
Sebab Allah sudah menetapkan agar Kristus “duduk di sebelah kanan-Nya” dan memerintah sebagai Raja sampai tiba saat yang sudah Allah janjikan kepada-Nya, yaitu, “Aku akan mengalahkan semua yang memusuhi-Mu dan menjadikan mereka budak-Mu.”
Kunsoko kusinja ukutemya sunga nuika aika iakigu akwe ehi pihe ampambatilyo yakwe.
Poichè conviene ch'egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Abanna me tigomo ti me me tidi wu pash uka biki ahira ande sa wa nyare me a dizii a ti buna ti meme.
彼は凡ての敵をその足の下に置き給ふまで、王たらざるを得ざるなり。
なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。
キリストの支配は、すべての敵をその足の下に置くまで、と定められているからです。
彼凡ての敵を御足の下に置き給ふ迄は、王たらざるを得ざるなり。
ଅଡ଼୍‌କୋ ବନେରାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସାସନତେ ।
Are kechꞌektaj konojel ri uꞌkꞌulel xuqujeꞌ ketakꞌaleꞌtaj rumal, kataqan na pa kiwiꞌ konojel.
Na'ankure miko'zamo'a Kraisi kvafi me'nenigeno, mika ha' vahe'amokizmia zamazeri fenkamitegahie.
ಏಕೆಂದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ ಆಳುವುದು ಅವಶ್ಯ.
ಯಾಕೆಂದರೆ ತಾನು ಎಲ್ಲಾ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ ರಾಜ್ಯವನ್ನಾಳುವುದು ಅವಶ್ಯ.
Kulwo kubha ni bhusi-bhusi atunge Kukinga anu akateleo abhasoko bhaye bhona emwalo ye bhigele bhyaye.
Ekhulongu ndeyi yayiva pala upuyakhiva iduncha uvuvaha wooni nuvulongonchi wooni na makha.
Kwa kujha lazima atabhwalayi mpaka paibetakubheka bhaadui bha muene bhoha pasi pa njayu sya muene.
저가 모든 원수를 그 발 아래 둘 때까지 불가불 왕 노릇 하시리니
저가 모든 원수를 그 발 아래 둘때까지 불가불 왕노릇하시리니
Tuh Christ el fah leum nwe ke God El kutangla mwet lokoalok nukewa ac fuhlelosi ye nien Christ.
Kono u swanela ku busa kuhita zila zakwe chiza ba mwi konde lya matende akwe.
چونکە دەبێ پاشایەتی بکات، هەتا هەموو دوژمنانی دەخاتە ژێر پێیەوە.
ମାହାପୂରୁ ବାରେ ସାତ୍ରୁୟାଁଇଁ ହା଼ରୱି କିହାଁ କ୍ରୀସ୍ତତି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ସା଼ଲୱି କିନାୟିମାନେ ।
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
Jo Viņam pienākas valdīt, tiekams Viņš visus ienaidniekus būs licis Sev apakš kājām.
Pamba te Klisto asengeli kokonza kino Nzambe akotia banguna na Ye nyonso na se ya matambe na Ye.
कहालीकि जब तक ऊ अपनो दुश्मनों ख अपनो पाय खल्लो नहीं ले आवय, तब तक मसीह को राज्य करनो जरूरी हय।
Kubanga Kristo agwanidde okufuga okutuusa bw’alissa abalabe be bonna wansi w’ebigere bye.
कऊँकि जदुओ तक परमेशर तेसरे दुश्मणा खे तेसरे वशो रे नि करी देओगा, तदुओ तक तेसरा राज्य करना जरूरी ए।
Fa tsy maintsy manjaka Izy, mandra-panaony ny fahavalony rehetra ho eo ambanin’ ny tongony.
Amy te tsy mahay tsy hifehe ampara’ te fonga napoke ambane’ o fandia’eo o rafelahi’eo.
എന്തെന്നാൽ അവൻ സകലശത്രുക്കളെയും തന്റെ കാൽക്കീഴാക്കുവോളം വാഴേണ്ടതാകുന്നു.
അവൻ സകലശത്രുക്കളെയും കാൽക്കീഴാക്കുവോളം വാഴേണ്ടതാകുന്നു.
സകലശത്രുക്കളെയും തന്റെ കാൽക്കീഴിലാക്കുന്നതുവരെ ക്രിസ്തു വാഴേണ്ടതാകുന്നു.
Maramdi Ibungona yeknaba pumnamakpu maithiba piduna mahakki khongyada thamdriphaoba Ibungona panba tare.
कारण तो सर्व शत्रू त्याच्या पायांखाली ठेवीपर्यंत त्यास राज्य केले पाहिजे.
ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନ୍‌ ବାଇରିକକେ ହାରାଅକେଦ୍‌ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କାଟା ଲାତାର୍‌ରେ ଦହକ ଜାକେଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ରାଇଜେୟାଏ ।
Pabha a Kilishitu bhanapinjikwa bhatagwale, mpaka a Nnungu pushibhaabhikanje ashaamagongo ajabho pa makongono gabho.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ရန်​သူ​အ​ပေါင်း​ကို​နှိမ်​နင်း ၍​ခ​ရစ်​တော်​၏​ခြေ​ဖ​ဝါး​အောက်​သို့​ရောက် စေ​တော်​မူ​မည့်​အ​ချိန်​မ​ရောက်​မီ ခ​ရစ်​တော် သည်​အုပ်​စိုး​တော်​မူ​ရ​မည်။-
ခရစ်တော်သည် ရန်သူအပေါင်းတို့ကို ခြေဘဝါး တော်အောက်၌ ချထားတော်မမူမှီတိုင်အောင် အုပ်စိုး တော်မူရမည်။
ခရစ်တော် သည် ရန်သူ အပေါင်း တို့ကို ခြေဖဝါး တော်အောက် ၌ ချထား တော်မ မူမှီတိုင်အောင်အုပ်စိုး တော်မူရ မည်။
Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.
Kilekoile Khrista he raj koribo jitia tak Isor pora Tai laga dushman khan ke Khrista laga theng nichete narakhe.
Tiimnge liidi Rangte ih piiara loong ah jen ano heh lakhui nah maang thiinthiin Kristo ih jaatjaat pan ah.
Ngoba kumele abuse uNkulunkulu aze azibeke zonke izitha zakhe ngaphansi kwezinyawo zakhe.
Ngoba umele yena ukubusa, aze abeke zonke izitha ngaphansi kwenyawo zakhe.
Kwa kuwa lazima atawale mpaka paalowa beka maadui bake bote pae ya nyayo yake.
किनकि आफ्ना सबै शत्रुहरूलाई आफ्ना खुट्टामुनि नपारुञ्‍जेलसम्म उहाँले शासन गर्नुहुनेछ ।
Muni Kilisitu iganikiwa alongosayi mbaka Chapanga pakuvagwisa makoko vaki na kuvavika pahi ya magendelu gaku.
For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
Kristus må nemlig regjere til han har lagt alle fiender under sine føtter.
For han skal vera konge, til dess han fær lagt alle sine fiendar under sine føter.
କାରଣ ସେ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ନିଜର ପାଦ ତଳେ ନ ରଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କୁ ଅବଶ୍ୟ ରାଜତ୍ୱ କରିବାକୁ ହେବ।
Inni hamma diinota isaa hunda miilla isaa jala galfatutti moʼuu qabaatii.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਉਹ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠਾਂ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇ ਉਨੀਂ ਦੇਰ ਉਸ ਨੇ ਰਾਜ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ସାତ୍ରୁରିଂ ନିଜ୍‌ ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଟ୍‌ୱି ପାତେକ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆତିସ୍‌ପା ରାଜ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।
زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، می‌باید اوسلطنت بنماید.
زیرا سلطنت مسیح تا زمانی خواهد بود که همهٔ دشمنان خود را نابود سازد.
Kristu kafiruwa kakolimlima huti mpaka Mlungu pakawakanka wangondu woseri na kuwatula pasi pa magulu gakuwi.
Pwe a pan kotin kaunda, lao a imwintiti karos lodi ong pan aluwilu a kan.
Pwe a pan kotin kaunda, lao a imwintiti karoj lodi on pan aluwilu a kan.
Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
Chrystus ma bowiem panować do czasu, aż wszyscy Jego przeciwnicy padną u Jego stóp.
Bo on musi królować, aż położy wszystkich wrogów pod swoje stopy.
Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Vocês devem se dar conta de que Cristo tem que governar aquele reino até derrotar completamente [MTY] todos os Seus inimigos.
Pois Cristo precisará reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
Pois ele deve reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos sob seus pés.
Кэч требуе ка Ел сэ ымпэрэцяскэ пынэ ва пуне пе тоць врэжмаший суб пичоареле Сале.
Căci trebuie să domnească până când va pune pe toți vrăjmașii Săi sub picioarele Sale.
Huu Eni musi toꞌu parendaꞌ nakandoo, losa Lamatualain tao nasenggiꞌ basa mana labꞌan Kristus, fo ara beꞌutee mbali E.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Afwatanaje lazima atawale mpaka nayibhabheha abhibhibha kwe pansi eye magagakwe.
Pathien'n a râlngei a mene rieia a ke nuoia a dar mâka chu Khrista ânlal tit rang ani.
yataH khrISTasya ripavaH sarvve yAvat tena svapAdayoradho na nipAtayiSyante tAvat tenaiva rAjatvaM karttavyaM|
যতঃ খ্ৰীষ্টস্য ৰিপৱঃ সৰ্ৱ্ৱে যাৱৎ তেন স্ৱপাদযোৰধো ন নিপাতযিষ্যন্তে তাৱৎ তেনৈৱ ৰাজৎৱং কৰ্ত্তৱ্যং|
যতঃ খ্রীষ্টস্য রিপৱঃ সর্ৱ্ৱে যাৱৎ তেন স্ৱপাদযোরধো ন নিপাতযিষ্যন্তে তাৱৎ তেনৈৱ রাজৎৱং কর্ত্তৱ্যং|
ယတး ခြီၐ္ဋသျ ရိပဝး သရွွေ ယာဝတ် တေန သွပါဒယောရဓော န နိပါတယိၐျန္တေ တာဝတ် တေနဲဝ ရာဇတွံ ကရ္တ္တဝျံ၊
yataH khrISTasya ripavaH sarvvE yAvat tEna svapAdayOradhO na nipAtayiSyantE tAvat tEnaiva rAjatvaM karttavyaM|
यतः ख्रीष्टस्य रिपवः सर्व्वे यावत् तेन स्वपादयोरधो न निपातयिष्यन्ते तावत् तेनैव राजत्वं कर्त्तव्यं।
યતઃ ખ્રીષ્ટસ્ય રિપવઃ સર્વ્વે યાવત્ તેન સ્વપાદયોરધો ન નિપાતયિષ્યન્તે તાવત્ તેનૈવ રાજત્વં કર્ત્તવ્યં|
yataḥ khrīṣṭasya ripavaḥ sarvve yāvat tena svapādayoradho na nipātayiṣyante tāvat tenaiva rājatvaṁ karttavyaṁ|
yataḥ khrīṣṭasya ripavaḥ sarvvē yāvat tēna svapādayōradhō na nipātayiṣyantē tāvat tēnaiva rājatvaṁ karttavyaṁ|
yataH khrIShTasya ripavaH sarvve yAvat tena svapAdayoradho na nipAtayiShyante tAvat tenaiva rAjatvaM karttavyaM|
ಯತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ರಿಪವಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಯಾವತ್ ತೇನ ಸ್ವಪಾದಯೋರಧೋ ನ ನಿಪಾತಯಿಷ್ಯನ್ತೇ ತಾವತ್ ತೇನೈವ ರಾಜತ್ವಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
យតះ ខ្រីឞ្ដស្យ រិបវះ សវ៌្វេ យាវត៑ តេន ស្វបាទយោរធោ ន និបាតយិឞ្យន្តេ តាវត៑ តេនៃវ រាជត្វំ កត៌្តវ្យំ។
യതഃ ഖ്രീഷ്ടസ്യ രിപവഃ സർവ്വേ യാവത് തേന സ്വപാദയോരധോ ന നിപാതയിഷ്യന്തേ താവത് തേനൈവ രാജത്വം കർത്തവ്യം|
ଯତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ରିପୱଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯାୱତ୍ ତେନ ସ୍ୱପାଦଯୋରଧୋ ନ ନିପାତଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ତାୱତ୍ ତେନୈୱ ରାଜତ୍ୱଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ|
ਯਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਰਿਪਵਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯਾਵਤ੍ ਤੇਨ ਸ੍ਵਪਾਦਯੋਰਧੋ ਨ ਨਿਪਾਤਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਾਵਤ੍ ਤੇਨੈਵ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ|
යතඃ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය රිපවඃ සර්ව්වේ යාවත් තේන ස්වපාදයෝරධෝ න නිපාතයිෂ්‍යන්තේ තාවත් තේනෛව රාජත්වං කර්ත්තව්‍යං|
யத​: க்²ரீஷ்டஸ்ய ரிபவ​: ஸர்வ்வே யாவத் தேந ஸ்வபாத³யோரதோ⁴ ந நிபாதயிஷ்யந்தே தாவத் தேநைவ ராஜத்வம்’ கர்த்தவ்யம்’|
యతః ఖ్రీష్టస్య రిపవః సర్వ్వే యావత్ తేన స్వపాదయోరధో న నిపాతయిష్యన్తే తావత్ తేనైవ రాజత్వం కర్త్తవ్యం|
ยต: ขฺรีษฺฏสฺย ริปว: สรฺเวฺว ยาวตฺ เตน สฺวปาทโยรโธ น นิปาตยิษฺยนฺเต ตาวตฺ เตไนว ราชตฺวํ กรฺตฺตวฺยํฯ
ཡཏཿ ཁྲཱིཥྚསྱ རིཔཝཿ སཪྻྭེ ཡཱཝཏ྄ ཏེན སྭཔཱདཡོརདྷོ ན ནིཔཱཏཡིཥྱནྟེ ཏཱཝཏ྄ ཏེནཻཝ རཱཛཏྭཾ ཀརྟྟཝྱཾ།
یَتَح کھْرِیشْٹَسْیَ رِپَوَح سَرْوّے یاوَتْ تینَ سْوَپادَیورَدھو نَ نِپاتَیِشْیَنْتے تاوَتْ تینَیوَ راجَتْوَں کَرْتَّوْیَں۔
yata. h khrii. s.tasya ripava. h sarvve yaavat tena svapaadayoradho na nipaatayi. syante taavat tenaiva raajatva. m karttavya. m|
Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
Jer njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
Gonne Keresete o tlaa nna Kgosi go fitlhelela a fenya baba botlhe ba gagwe,
Nokuti anofanira iye kutonga, kusvikira aisa vese vavengi pasi petsoka dzake.
Nokuti anofanira kubata ushe kusvikira aisa vavengi vake vose pasi petsoka dzake.
подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
Kajti mora kraljevati noter dotle, dokler ne dene vseh sovražnikov pod svoje noge.
Neco Klistu welela kwendelesha bulelo kushikila cindi Lesa ncoti akakome balwani bakendi, ne kubabika panshi pamyendo yakendi Klistu.
Waayo, waa inuu wax xukumo ilaa uu cadaawayaashiisa oo dhan cagihiisa hoostooda geliyo.
Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.
Cristo tiene que gobernar hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
Porque es necesario que reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
porque le es necesario reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.
Porque es menester que él reine, hasta que sujete a todos sus enemigos debajo de sus pies.
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
Porque es menester que él reine, hasta poner todos sus enemigos debajo de sus piés.
Porque su gobierno continuará hasta que haya puesto bajo sus pies a todos sus enemigos.
Porque es necesario que Él reine “hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies”.
Kwa kuwa lazima atawale mpaka atakapoweka maadui zake wote chini ya nyayo zake.
Maana Kristo sharti atawale mpaka Mungu atakapowashinda adui zake na kuwaweka chini ya miguu yake.
Kwa maana lazima Kristo atawale mpaka awe amewaweka adui zake wote chini ya miguu yake.
Ty han måste regera "till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter".
Ty han måste regnera, tilldess han lägger alla sina fiendar under sina fötter.
Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».
Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.
Sapagkat dapat na Siya ay maghari hanggang maipasakop ang lahat ng mga kaaway sa ilalim ng kaniyang mga paa.
Vdwlo Pwknvyarnv nyimak vdwa nw gv lvchu lvkwnglo pvma dvdvlobv Kristo Rigvdoogv reku.
எல்லா விரோதிகளையும் தமது காலுக்குக் கீழாக்கிப்போடும்வரைக்கும், அவர் ஆளுகைசெய்யவேண்டும்.
எனவே, எல்லாப் பகைவர்களையும் இறைவன் கிறிஸ்துவினுடைய கால்களின்கீழ் போடும் வரைக்கும், கிறிஸ்துவே ஆளுகை செய்யவேண்டும்.
ఎందుకంటే ఆయన శత్రువులంతా ఆయన పాదాక్రాంతులయ్యే వరకూ ఆయన పరిపాలించాలి.
He kuo pau pe ke pule ia, kaeʻoua ke ne tuku ʻa hono ngaahi fili kotoa pē ki hono lalo vaʻe.
Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek O'nun egemenlik sürmesi gerekir.
Efisɛ ɛsɛ sɛ Kristo di hene kosi sɛ obedi nʼatamfo nyinaa so na ɔde wɔn ahyɛ nʼanan ase.
Ɛfiri sɛ, ɛsɛ sɛ Kristo di ɔhene kɔsi sɛ ɔbɛdi nʼatamfoɔ nyinaa so na ɔde wɔn ahyɛ ne nan ase.
Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
क्यूँकि जब तक कि वो सब दुश्मनों को अपने पाँव तले न ले आए उस को बादशाही करना ज़रूरी है।
چۈنكى ئۇ بارلىق دۈشمەنلەرنى [مەغلۇپ قىلىپ] ئايىغى ئاستىدا قىلغۇچە ھۆكۈم سۈرۈشى كېرەكتۇر؛
Чүнки У барлиқ дүшмәнләрни [мәғлуп қилип] айиғи астида қилғичә һөкүм сүрүши керәктур;
Chünki U barliq düshmenlerni [meghlup qilip] ayighi astida qilghuche höküm sürüshi kérektur;
Qünki U barliⱪ düxmǝnlǝrni [mǝƣlup ⱪilip] ayiƣi astida ⱪilƣuqǝ ⱨɵküm sürüxi kerǝktur;
vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình. -
vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.
Vì Ngài phải cai trị cho đến khi Đức Chúa Trời đặt tất cả thù nghịch dưới chân Ngài.
Ulwakuva anoghile kutema m'paka iliiva iviika avalugu va mwene vooni paasi pa sajo sa mwene.
Bila kafueti kaka yala nate kela tula bambeni bandi zioso ku tsi bitambi biandi.
Nítorí ti òun gbọdọ̀ ti jẹ ọba kí òun to fi gbogbo àwọn ọ̀tá rẹ̀ sí abẹ́ ẹsẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 331

< 1-Corinthians 15:25 >