< 1-Corinthians 15:21 >

For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
Bara na kitin nit urumari ukul na dak, kiti nit urumere wang ufitu nanan kul madak.
فَإِنَّهُ إِذِ ٱلْمَوْتُ بِإِنْسَانٍ، بِإِنْسَانٍ أَيْضًا قِيَامَةُ ٱلْأَمْوَاتِ.
فَبِمَا أَنَّ الْمَوْتَ كَانَ بِإِنْسَانٍ، فَإِنَّ قِيَامَةَ الأَمْوَاتِ أَيْضاً تَكُونُ بِإِنْسَانٍ.
ܘܐܝܟܢܐ ܕܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܝܐ ܚܝܬ ܡܝܬܐ
Որովհետեւ՝ քանի մարդով եղաւ մահը, մարդո՛վ ալ եղաւ մեռելներու յարութիւնը:
কিয়নো মৃত্যু মনুষ্যৰ দ্বাৰাই হোৱাত, মৃতবোৰৰ পুনৰুত্থানো মনুষ্যৰ দ্বাৰাই হ’ল।
Ölüm bir insan vasitəsilə gəldiyinə görə ölülərin dirilməsi də bir İnsan vasitəsilə gəlir.
Kambo buwaro dou dor bitiner dor nii wineu kwenka tuweko kino nyoken.
Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
Bai dunu afadafa wadela: le hamobeba: le, bogosu da osobo bagadega doaga: i. Amo defele, Dunu afadafa noga: le hamobeba: le, bogoi yolesima: ne wa: legadolesisu hou da misi dagoi.
কারণ মানুষের মাধ্যমে যেমন মৃত্যু এসেছে, তেমন আবার মানুষের মাধ্যমে মৃতদের পুনরুত্থান এসেছে।
কারণ মৃত্যু যেহেতু একজন মানুষের মাধ্যমে এসেছিল, মৃতদের পুনরুত্থানও তেমনই একজন মানুষের মাধ্যমেই আসে।
किजोकि ज़ैन पेइले मैने यानी आदमे कियूं, तैसेरे वजाई सेइं सब मैन्हु मरे, एन्च़रे ज़ैना विश्वासी लोक एजनेबाले वक्ते मां मुड़दन मरां ज़ींते किये गाले, तैन भी एक्की मैनेरे केरनेरे वजाई सेइं आए, ते तै मैन्हु मसीह आए।
इस तांई जियां इक माणु आदम दे जरिये मौत इस संसारे च आई कने हुण मरयां दा जिन्दा होणा भी इक माणुऐ जरिये है मतलब की यीशु मसीह जरिये शुरू होया है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ମଃର୍ନ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଆସି ଆଚେ ।
K'iro b́ waa ik asho atse tuutson b́ wottsok'o k'irotse tuwonu b́ weet ik asho atse tuutsone.
Nitu wa ikwuu ari ye zuni wa ndji ri, zu ni wo ndji ri ngame tash'ma u wa ba kwuu a.
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
Kay sanglit ang kamatayon miabot pinaagi sa usa ka tawo, pinaagi usab sa usa ka tawo miabot ang pagkabanhaw sa mga patay.
Kay maingon nga pinaagi sa usa ka tawo miabut ang kamatayon, pinaagi usab sa usa ka tawo nahiabut ang pagkabanhaw sa mga patay.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏴᏫ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏥᎩ ᎠᎰᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏤᎭ, ᏴᏫ ᎾᏍᏉ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏥᎩ.
Pakuti monga imfa inadza kudzera mwa munthu, kuuka kwa akufa kwabweranso kudzera mwa munthu.
Nghngicim khyanga phäha thihnak a ve lawa mäiha, nghngicim khyanga phäh kunga khyang kthia thawh lawnak be ve lawki.
Kami rang hoiah duekhaih angzoh baktih toengah, kadueh angthawk lethaih doeh kami rang hoiah ni angzoh.
Hlang pakhat lamloh dueknah ha pawk vanbangla hlang pakhat lamloh aka duek rhoek kah thohkoepnah khaw ha thoeng van.
Hlang pakhat lamloh dueknah ha pawk vanbangla hlang pakhat lamloh aka duek rhoek kah thohkoepnah khaw ha thoeng van.
Ikawtih thihnaak taw thlang pynoet awhkawng law nawh, thawh tlaihnaak awm thlang pyoet awhkawng law lawt hy.
Mihing khat hang in thina hong thet bangma in, mihing khat hang in mithi te thawkikna hong theng hi.
Hitia hi mikhat jal'a vannoi a thina ahunglhun banga chu, athiho lah'a kona thokitna hi michom khat jal'a hiding ahi.
Hatdawkvah duenae teh tami buet touh koehoi a tho, boutthawnae hai tami buet touh dawk hoi a tho van,
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
正如死是借着一个人而来,死人的复活也是借着一个人而来。
因為死亡既因一人而來,死者的復活也因一人而來;
Pakuŵa mpela ila chiwa chaichiswe ni mundu jumo, iyoyopeyo, kusyuka kwaichiswe ni mundu jumo.
⳿ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲀⲪⲘⲞⲨ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲔⲈⲢⲰⲘⲒ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ.
Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
Na počátku dějin člověk svou neposlušností způsobil, že se lidstvo dostalo pod vládu smrti. Kristus, prototyp nového člověka, tuto vládu smrti zase zlomil. My jsme od svých předků zdědili smrt jako nevyhnutelný úděl; kdo však přijme za svůj Kristův život, bude sdílet jeho úděl i ve vzkříšení z mrtvých.
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er ogsaa dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er ogsaa dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ଲାଗି ଗୁଲାଇ ଲକ୍‌ ମର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ । ସେନ୍ତାରିସେ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ଲାଗି ଗୁଲାଇ ଲକ୍‌କେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟାଅଇସି ।
Nikech kaka tho noa kuom ngʼat achiel e kaka chier mar joma otho bende osebiro koa kuom ngʼat achiel.
Nkambo lufu lwakaza amuntu, amuntu lubo bubuki bwabafu buyosika.
Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
Want omdat door een mens de dood is gekomen, daarom ook is door een Mens de opstanding der doden.
Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
Just as death came through a man, the resurrection of the dead came through a man.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
for as by man came death, by man cometh also the resurrection of the dead.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
Since for through a man [came] death also through a man resurrection of [the] dead.
since for through/because of a human (the/this/who *k) death and through/because of a human resurrection dead
And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
What one man, [Adam, did affects us all]. We all die. Similarly, what one man—[Christ]—did [affects us(inc) all]: God will cause [all believers] to become alive again.
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
For since death came by a man, by a man also came the resurrection of the dead.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
Ĉar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaŭ venis la releviĝo de la mortintoj.
Ku va xexea me le nu si ame ɖeka, Adam, wɔ la ta eye le nu si ame bubu sia, Kristo, wɔ la ta la, tsitretsitsi tso ame kukuwo dome li azɔ.
Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.
Sillä koska kuolema on tullut ihmisen kautta, niin on myöskin kuolleitten ylösnousemus tullut ihmisen kautta.
Want naardien door een mensch de dood is, zoo is ook door een mensch de verrijzenis der dooden.
Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
En effet, puisque la mort est venue de l'homme, la résurrection des morts est aussi venue de l'homme.
Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts;
En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts;
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
Hayqoy issi asa Addame baggara yida mala hayqidayta denthi Kiristoosa baggarakko.
Weil durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
Weil ja der Tod durch einen Menschen kam, so kam durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
denn sintemal durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Denn weil der Tod durch einen Menschen gekommen ist, erfolgt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen.
Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
Weil ja durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Tondũ-rĩ, o ũrĩa arĩ mũndũ watũmire gĩkuũ gĩũke thĩ, o nakuo kũriũkio kwa arĩa akuũ nĩ mũndũ watũmire gũũke.
Hayqoy issi asa baggara ha alamiya yidayssada hayqoppe denddoy issi asa baggara yis.
Lanwani kelima mi kuuma n den cua kelima o nisaalo yaapo, yeni moko bi tinkpiba fiima cua kelima niyendo yaapo.
Lanwani mi kuuma bo cua o nisaalo ya po i. Onisaalo n gɔ cua yeni bi tinkpiba fiima.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
Διότι επειδή ο θάνατος ήλθε δι' ανθρώπου, ούτω και δι' ανθρώπου η ανάστασις των νεκρών.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατοσ και δι ανθρωπου αναστασισ νεκρων
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου ὁ θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου ⸀θάνατος καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
Ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου ὁ θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
Ἐπειδὴ γὰρ δι᾿ ἀνθρώπου ὁ θάνατος, καὶ δι᾿ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
επειδη γαρ δι ανθρωπου θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
ମୁଇଂଜା ଆତ୍‍ଲା ଗୁଏନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନ୍ନିଆ ଗାକେ । ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଡା ନ୍‌ସା ଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ତଃଡ଼୍ୟାନେ ସ‍ଅଜ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ।
કેમ કે માણસથી મરણ થયું, એ જ રીતે માણસથી મૂએલાંઓનું પુનરુત્થાન પણ થયું છે.
Paske menm jan se yon sèl moun ki fè lanmò antre sou latè, menm jan an tou se yon sèl moun ki fè moun ki mouri yo kapab leve vivan ankò.
Paske si se pa yon sèl moun, lanmò te vini, pa yon moun osi, rezirèksyon mò yo te vini.
क्यूँके जिब एक माणस आदम कै जरिये दुनिया म्ह मौत आई, तो दुसरा माणस मसीह कै जरिये मरे होया का दोबारा जिन्दा हो जाणा भी होया।
Da yake mutuwa ta zo ta wurin mutum, haka tashin matattu ma ya zo ta wurin mutum.
Domin yadda mutuwa ta shigo duniya ta hanyar mutum guda, hakkan nan ma tashi daga matattu.
No ka mea, mai ke kanaka mai ka make, a pela no, mai ke kanaka mai ke alahouana, mai ka make mai.
כשם שהמוות בא לעולם בעקבות חטאו של אדם אחד – האדם הראשון – כך באה גם תחיית המתים לעולם על־ידי אדם אחד – המשיח.
כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃
क्योंकि जब मनुष्य के द्वारा मृत्यु आई; तो मनुष्य ही के द्वारा मरे हुओं का पुनरुत्थान भी आया।
जिस प्रकार एक मनुष्य के द्वारा मृत्यु का प्रवेश हुआ, उसी प्रकार एक मनुष्य के द्वारा मरे हुओं के पुनरुत्थान का प्रवेश भी हुआ.
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
Dauðinn kom inn í þennan heim vegna syndar eins manns Adams, en fyrir tilverknað Krists er nú til upprisa dauðra.
Nʼihi na dịka ọnwụ si site nʼaka otu nwoke bịa, otu a kwa ka mbilite nʼọnwụ si site nʼaka otu nwoke bịa.
Agsipud ta immay ti patay babaen iti tao, babaen met laeng iti tao nga immay ti panagungar dagiti natay.
Sebab kematian masuk ke dalam dunia dengan perantaraan satu orang, begitu juga hidup kembali dari kematian diberikan kepada manusia dengan perantaraan satu orang pula.
Seperti ketika kuasa kematian masuk ke dunia ini melalui satu orang, maka kuasa kehidupan kembali dari kematian masuk ke dunia ini masuk melalui satu orang juga.
Sebab sama seperti maut datang karena satu orang manusia, demikian juga kebangkitan orang mati datang karena satu orang manusia.
Maka pahamilah: Kuasa kematian sudah menular kepada semua manusia karena perbuatan satu orang, yaitu Adam. Sekarang, kebangkitan pun diberikan kepada semua manusia oleh karena Satu Orang juga, yaitu Yesus.
Kunsoko ensha aezile kukiila muntu, kukiila muntu, gwa uiuki waashi.
Perciocchè, poichè per un uomo [è] la morte, per un uomo altresì [è] la risurrezione de' morti.
Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
Barki i wono ya riba unee ahira unu nde, animani u hira amu cau.
それ人によりて死の來りし如く、死人の復活もまた人に由りて來れり。
それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。
というのは、死がひとりの人を通して来たように、死者の復活もひとりの人を通して来たからです。
蓋死は人に由りて來り、死者の復活も亦人に由りて來れり。
ବମନ୍‌ରା ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗନ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ବମନ୍‌ରା ଅମ୍ମେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ।
Qas tzij ri kamikal xa rumal rech jun achi xpetik, xuqujeꞌ xa rumal rech jun achi xpe ri kꞌastajibꞌal ke konojel ri e kaminaqibꞌ.
Na'ankure magoke ne'pinti fri'zana egeno, anahukna huno friteno oti'zana magoke nepinti e'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕ ಮರಣವು ಬಂದಂತೆಯೇ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಸಹ ಬರುವುದು.
ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕ ಮರಣ ಉಂಟಾದ ಕಾರಣ, ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವೇ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವುಂಟಾಗಿದೆ.
Kulwo kubha olufu lwejile nilulabha ku munu, one okulabha ku munu obhusuliko bhwa abhafuye.
Ulwa khuva uvufwe wainchile ukhugende mumunu, pu ukhugendela mumunu khange vunchukha wa vala avafwile.
Kwa kujha kifo kyahidili kup'etela mwanadamu, bhufufuo bhwa bhafu.
사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다
사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다
Tuh oana ke misa tuku ke sie mwet, in lumah sacna moulyak liki misa tuku pac ke sie mwet.
Sina ifu hali bezi cha muntu, imi ka muntu kubuswa kubezi chefu.
هەروەک مردن بەهۆی مرۆڤێکەوە بوو، هەستانەوەی مردووانیش بەهۆی مرۆڤێکەوەیە.
ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହା଼ନାୟି ୱା଼ହାମାନାକି ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟିଏ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ଜିକେଏ ୱା଼ହାମାନେ ।
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
Jo kad caur vienu cilvēku nāve, tad arī caur vienu cilvēku miroņu augšāmcelšanās.
Solo, lokola kufa eyaki na nzela ya moto moko, lisekwa mpe eyaki na nzela ya moto moko;
कहालीकि जब एक आदमी को द्वारा हि मृत्यु आयी, त एक आदमी को द्वाराच मरयो हुयो को पुनरुत्थान भी आयो।
Kuba ng’okufa bwe kwaleetebwa omuntu, era n’okuzuukira kw’abafu kwaleetebwa muntu.
जिंयाँ एक मांणू आदमो रे जरिए मौत आयी, तिंयाँ ई एक मांणू मतलब मसीह रे जरिए मरे रेया बीचा ते दुबारा जिऊँदा ऊणा बी आया।
Ary satria ny olona iray no nisehoan’ ny fahafatesana, dia ny Olona iray kosa no nisehoan’ ny fitsanganan’ ny maty.
Aa kanao añama’ t’indaty o havilasio, le añama’ t’indaty ka ty fivañona’ o vilasio.
എന്തെന്നാൽ മനുഷ്യൻ മൂലം മരണം ഉണ്ടാകയാൽ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും മനുഷ്യൻ മൂലം ഉണ്ടായി.
മനുഷ്യൻ മൂലം മരണം ഉണ്ടാകയാൽ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും മനുഷ്യൻ മൂലം ഉണ്ടായി.
ഒരു മനുഷ്യനിലൂടെ മരണം, ഒരു മനുഷ്യനിലൂടെത്തന്നെ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും!
Maramdi mi amagi maramdagi siba lakkhiba adugumna mi amagi mapaldagi sibadagi hinggatpasu lakle.
कारण ज्याअर्थी मनुष्याद्वारे मरण आले त्याप्रमाणे मृतांचे पुनरुत्थानसुद्धा मनुष्याद्वारेच आले.
ଚିୟାଃଚି ମିହୁଡ଼୍‌ ହରାତେ ଗନଏଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଃୟାନା । ଏନ୍‌ଲେକାଗି ମିହୁଡ଼୍‌ ହରାତେ ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ।
Pabha, malinga shiwo shishiika pashilambolyo kupitila mundu, nneyo peyo na ga yuka bhawilenje, gashiika kupitila mundu juna.
လူ​တစ်​ယောက်​ကြောင့်​ကမ္ဘာ​ပေါ်​တွင်​သေ​ခြင်း တ​ရား​ဖြစ်​ပေါ်​လာ​သ​ကဲ့​သို့ လူ​တစ်​ယောက် ကြောင့်​ပင်​လျှင် သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် ခြင်း​တ​ရား​သည်​လည်း​ဖြစ်​ပေါ်​လာ​၏။-
သို့ဖြစ်၍ လူအားဖြင့် သေခြင်းတရားသည် တည်သကဲ့သို့၊ သေသောသူတို့၏ ထမြောက်ခြင်းတရား သည် လူအားဖြင့် တည်လျက်ရှိ၏။
သို့ဖြစ်၍ လူ အားဖြင့် သေ ခြင်းတရားသည် တည်သကဲ့သို့ ၊ သေ သောသူတို့၏ ထမြောက် ခြင်းတရား သည် လူ အားဖြင့် တည်လျက်ရှိ၏။
Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.
Kilekoile mora to manu pora anise, aru mora pora jee utha bhi dusra manu pora ahise.
Tiimnge liidi etek ah mina wasiit thoilam di thok taha, erah likhiikkhiik ngaaksaat ah uh wasiit thoilam di thok hala.
Ngoba njengoba ukufa kweza ngomuntu, ukuvuka kwabafileyo lakho kuza ngomuntu.
Ngoba lokhu ngomuntu ukufa kweza, langomuntu ukuvuka kwabafileyo kweza.
Kwa mana kiwo kiisile pitya bandu, pitya kae bandu ni ufufuo wa bandu.
किनकि मृत्यु एक जना मानिसबाट आयो र मृतकहरूको पुनरुत्थान पनि एक जना मानिसबाट नै आयो ।
Muni, lifwa labwelili na mundu mmonga, na mewa na uyukiswa kuhuma vafwili ubwelili na mundu mmonga.
For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;
Døden kom inn i menneskeslekten gjennom et menneske. Derfor ble også oppstandelsen til gjennom et menneske.
For av di dauden kom ved eit menneskje, so er og uppstoda av daude komi ved eit menneskje.
କାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିବାରୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି।
Akkuma duuti karaa nama tokkootiin dhufe, akkasuma immoo duʼaa kaʼuun warra duʼanii karaa nama tokkootiin dhufeetii.
ਜਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੌਤ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਵੀ ਹੋਇਆ।
ଇନାକିଦେଂକି ମାନାୟ୍‌ ହୁକେ ହାକି ଏକାୱାତିଲେ ମାନାୟ୍‌ ହୁକେ ପା ହାତାକାର୍‌ତି ଆରେ ନିଂନାକା ଏକାୱାତାତ୍‌ନା ।
زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد.
همان‌طور که به سبب گناهِ آدم، مرگ به این دنیا آمد، در اثر کار نجاتبخش مسیح نیز زندگی پس از مرگ نصیب ما شد.
Toziya handa kuhowa kujegitwi kwa muntu yumu, ntambu iraayi kuzyuka kwa wantu kwiza kwa muntu yumu.
Pwe mela tapi sang aramas ta men, iduen maureda sang ren me melar akan tapi sang aramas ta men;
Pwe mela tapi jan aramaj ta men, iduen maureda jan ren me melar akan tapi jan aramaj ta men.
Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
Skoro śmierć przyszła na świat z powodu człowieka—Adama, to również zmartwychwstanie przyjdzie przez Człowieka—Chrystusa.
Skoro bowiem śmierć [przyszła] przez człowieka, przez człowieka [przyszło] też zmartwychwstanie umarłych.
Pois dado que a morte [veio] por um homem, também por um homem [veio] a ressurreição dos mortos.
Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Aquilo que um homem, Adão, [fez afeta a todos nós: ]todos nós morremos. Semelhantemente, aquilo que um homem, [Cristo, ]fez [afeta a todos nós (inc): ]Deus vai fazer com que [todos os cristãos ]voltem a viver novamente.
Da mesma maneira que a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Pois desde que a morte veio pelo homem, a ressurreição dos mortos também veio pelo homem.
Кэч дакэ моартя а венит прин ом, тот прин ом а венит ши ынвиеря морцилор.
Căci, de vreme ce moartea a venit prin om, tot prin om a venit și învierea morților.
Lele uluꞌ a, akaꞌ atahori esaꞌ a, naeni Adam, mana nalena-langga Lamatualain parendan. Naeni de eni huku-dokin mamates. Basa atahori simbo huku-dokiꞌ naa boe. Te leleꞌ ia, hambu atahori esa fai, naeni Kristus, mana nasodꞌa tungga Lamatualain parendan. Dadꞌi, huu Eni malolen, atahori mana mateꞌ ra bisa rasodꞌa baliꞌ.
Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
Afwanaje efwa ehenzele ashilile umuntu, antele ashilile muntu azwosyewe hwa bhabhafwiye.
Miriem inkhat sika thina ahong om anghan miriem inkhat sika nanâkin inthoinôkna ahong om ani.
yato yadvat mAnuSadvArA mRtyuH prAdurbhUtastadvat mAnuSadvArA mRtAnAM punarutthitirapi pradurbhUtA|
যতো যদ্ৱৎ মানুষদ্ৱাৰা মৃত্যুঃ প্ৰাদুৰ্ভূতস্তদ্ৱৎ মানুষদ্ৱাৰা মৃতানাং পুনৰুত্থিতিৰপি প্ৰদুৰ্ভূতা|
যতো যদ্ৱৎ মানুষদ্ৱারা মৃত্যুঃ প্রাদুর্ভূতস্তদ্ৱৎ মানুষদ্ৱারা মৃতানাং পুনরুত্থিতিরপি প্রদুর্ভূতা|
ယတော ယဒွတ် မာနုၐဒွါရာ မၖတျုး ပြာဒုရ္ဘူတသ္တဒွတ် မာနုၐဒွါရာ မၖတာနာံ ပုနရုတ္ထိတိရပိ ပြဒုရ္ဘူတာ၊
yatO yadvat mAnuSadvArA mRtyuH prAdurbhUtastadvat mAnuSadvArA mRtAnAM punarutthitirapi pradurbhUtA|
यतो यद्वत् मानुषद्वारा मृत्युः प्रादुर्भूतस्तद्वत् मानुषद्वारा मृतानां पुनरुत्थितिरपि प्रदुर्भूता।
યતો યદ્વત્ માનુષદ્વારા મૃત્યુઃ પ્રાદુર્ભૂતસ્તદ્વત્ માનુષદ્વારા મૃતાનાં પુનરુત્થિતિરપિ પ્રદુર્ભૂતા|
yato yadvat mānuṣadvārā mṛtyuḥ prādurbhūtastadvat mānuṣadvārā mṛtānāṁ punarutthitirapi pradurbhūtā|
yatō yadvat mānuṣadvārā mr̥tyuḥ prādurbhūtastadvat mānuṣadvārā mr̥tānāṁ punarutthitirapi pradurbhūtā|
yato yadvat mAnuShadvArA mR^ityuH prAdurbhUtastadvat mAnuShadvArA mR^itAnAM punarutthitirapi pradurbhUtA|
ಯತೋ ಯದ್ವತ್ ಮಾನುಷದ್ವಾರಾ ಮೃತ್ಯುಃ ಪ್ರಾದುರ್ಭೂತಸ್ತದ್ವತ್ ಮಾನುಷದ್ವಾರಾ ಮೃತಾನಾಂ ಪುನರುತ್ಥಿತಿರಪಿ ಪ್ರದುರ್ಭೂತಾ|
យតោ យទ្វត៑ មានុឞទ្វារា ម្ឫត្យុះ ប្រាទុព៌្ហូតស្តទ្វត៑ មានុឞទ្វារា ម្ឫតានាំ បុនរុត្ថិតិរបិ ប្រទុព៌្ហូតា។
യതോ യദ്വത് മാനുഷദ്വാരാ മൃത്യുഃ പ്രാദുർഭൂതസ്തദ്വത് മാനുഷദ്വാരാ മൃതാനാം പുനരുത്ഥിതിരപി പ്രദുർഭൂതാ|
ଯତୋ ଯଦ୍ୱତ୍ ମାନୁଷଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁଃ ପ୍ରାଦୁର୍ଭୂତସ୍ତଦ୍ୱତ୍ ମାନୁଷଦ୍ୱାରା ମୃତାନାଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତିରପି ପ୍ରଦୁର୍ଭୂତା|
ਯਤੋ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ਦ੍ਵਾਰਾ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਃ ਪ੍ਰਾਦੁਰ੍ਭੂਤਸ੍ਤਦ੍ਵਤ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ਦ੍ਵਾਰਾ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਂ ਪੁਨਰੁੱਥਿਤਿਰਪਿ ਪ੍ਰਦੁਰ੍ਭੂਤਾ|
යතෝ යද්වත් මානුෂද්වාරා මෘත්‍යුඃ ප්‍රාදුර්භූතස්තද්වත් මානුෂද්වාරා මෘතානාං පුනරුත්ථිතිරපි ප්‍රදුර්භූතා|
யதோ யத்³வத் மாநுஷத்³வாரா ம்ரு’த்யு​: ப்ராது³ர்பூ⁴தஸ்தத்³வத் மாநுஷத்³வாரா ம்ரு’தாநாம்’ புநருத்தி²திரபி ப்ரது³ர்பூ⁴தா|
యతో యద్వత్ మానుషద్వారా మృత్యుః ప్రాదుర్భూతస్తద్వత్ మానుషద్వారా మృతానాం పునరుత్థితిరపి ప్రదుర్భూతా|
ยโต ยทฺวตฺ มานุษทฺวารา มฺฤตฺยุ: ปฺราทุรฺภูตสฺตทฺวตฺ มานุษทฺวารา มฺฤตานำ ปุนรุตฺถิติรปิ ปฺรทุรฺภูตาฯ
ཡཏོ ཡདྭཏ྄ མཱནུཥདྭཱརཱ མྲྀཏྱུཿ པྲཱདུརྦྷཱུཏསྟདྭཏ྄ མཱནུཥདྭཱརཱ མྲྀཏཱནཱཾ པུནརུཏྠིཏིརཔི པྲདུརྦྷཱུཏཱ།
یَتو یَدْوَتْ مانُشَدْوارا مرِتْیُح پْرادُرْبھُوتَسْتَدْوَتْ مانُشَدْوارا مرِتاناں پُنَرُتّھِتِرَپِ پْرَدُرْبھُوتا۔
yato yadvat maanu. sadvaaraa m. rtyu. h praadurbhuutastadvat maanu. sadvaaraa m. rtaanaa. m punarutthitirapi pradurbhuutaa|
Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
Jer buduæi da kroz èovjeka bi smrt, kroz èovjeka i vaskrsenije mrtvijeh.
Loso lo tsile mo lefatsheng ka ntlha ya se motho a le esi (Adamo) o se dirileng, ebile ke ka ntlha ya se motho yo mongwe yo (Keresete) o se dirileng gore jaanong go nne le tsogo ya baswi.
Nokuti sezvo nemunhu rufu rwakauya, kumuka kwevakafawo kwakauya nemunhu.
Nokuti sezvo rufu rwakauya kubudikidza nomunhu mumwe, kumuka kuvakafa kwakauyawo kubudikidza nomunhu mumwe.
Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
Zakaj, ko je bila po človeku smrt, tudi je po človeku vstajanje mrtvih.
Mbuli lufu ncolwalesa pacebo ca muntu umo, cimocimo nekupunduka kubafu kwalesa pacebo ca muntu umo.
Dhimashadu nin bay ku timid, saas aawadeed sarakicidda kuwii dhintayna nin bay ku timid.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Así como la muerte vino por un hombre, la resurrección de los muertos también vino por un hombre.
Porque como la muerte vino por el hombre, también la resurrección de los muertos vino por el hombre.
Por cuanto [la] muerte [vino] por medio de un hombre, también por medio de un Hombre, [la ]resurrección de [los ]muertos.
Puesto que por un hombre vino la muerte, por un hombre viene también la resurrección de los muertos.
Porque por cuanto la muerte vino por hombre, también por hombre vino la resurrección de los muertos.
Porque por cuanto la muerte [entró] por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Porque por cuanto la muerte [entró] por un hombre, tambien por un hombre la resurreccion de los muertos.
Porque así como por el hombre vino la muerte, así también por el hombre hay una resurrección de entre los muertos.
Kwa kuwa kifo kilikuja kupitia mwanadamu, pia kupitia mwanadamu ufufuo wa wafu.
Maana kama vile kifo kilivyoletwa duniani na mtu mmoja, vivyo hivyo nako kufufuka kutoka wafu kumesababishwa na mtu mmoja.
Kwa maana kama vile mauti ilivyokuja kwa njia ya mtu mmoja, vivyo hivyo, ufufuo wa wafu umekuja kwa njia ya mtu mmoja.
Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
Efter döden är genom en mennisko, ock genom en mennisko de dödas uppståndelse.
Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
Sapagka't yamang sa pamamagitan ng tao'y dumating ang kamatayan, sa pamamagitan din naman ng tao'y dumating ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.
Sapagkat ang kamatayan ay dumating sa pamamagitan ng isang tao, at sa pamamagitan rin ng isang tao dumating ang pagkabuhay sa mga patay.
Sinam si nyi ako gulo aapvnv, ho apiabv sinam lokv turkurkunam si ka nyi akogvlo aapvnv.
மனிதனால் மரணம் உண்டானபடியால், மனிதனால் மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதலும் உண்டானது.
ஏனெனில் ஒரு மனிதனின் வழியாக மரணம் வந்தது போலவே, ஒரு மனிதனின் வழியாக இறந்தவர்களின் உயிர்த்தெழுதலும் வருகிறது.
మనిషి ద్వారా మరణం వచ్చింది కాబట్టి మనిషి ద్వారానే చనిపోయిన వారు తిరిగి లేవడం జరిగింది.
He ko e meʻa ʻi he tangata naʻe hoko ai ʻae mate, pea ʻe hoko ʻi he tangata foki ʻae toetuʻu ʻoe mate.
Ölüm bir insan aracılığıyla geldiğine göre, ölümden diriliş de bir insan aracılığıyla gelir.
Na sɛnea owu nam onipa so bae no, saa ara nso na owusɔre nam onipa so ba.
Na sɛdeɛ owuo nam onipa so baeɛ no, saa ara nso na owusɔreɛ nam onipa so ba.
Адже як через людину [прийшла] смерть, так і через Людину [прийшло] воскресіння з мертвих.
Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
क्यूँकि अब आदमी की वजह से मौत आई तो आदमी की वजह से मुर्दों की क़यामत भी आई।
چۈنكى بىر ئىنسان ئارقىلىق ئۆلۈم [ئالەمدە] پەيدا بولغىنىدەك، ئۆلۈمدىن تىرىلىشمۇ بىر ئىنسان ئارقىلىق [ئالەمدە] پەيدا بولدى.
Чүнки бир инсан арқилиқ өлүм [аләмдә] пәйда болғинидәк, өлүмдин тирилишму бир инсан арқилиқ [аләмдә] пәйда болди.
Chünki bir insan arqiliq ölüm [alemde] peyda bolghinidek, ölümdin tirilishmu bir insan arqiliq [alemde] peyda boldi.
Qünki bir insan arⱪiliⱪ ɵlüm [alǝmdǝ] pǝyda bolƣinidǝk, ɵlümdin tirilixmu bir insan arⱪiliⱪ [alǝmdǝ] pǝyda boldi.
Vả, vì chưng bởi một người mà có sự chết, thì cũng bởi một người mà có sự sống lại của những kẻ chết.
Vả, vì chưng bởi một người mà có sự chết, thì cũng bởi một người mà có sự sống lại của những kẻ chết.
Do một người mà có sự chết, cũng do một người mà có sự sống lại của người chết.
Ulwakuva uvufue vukisile kukila umuunhu, kange kukila umuunhu uvusyuke vwa vafue.
Bila banga lufua bu luyizila mu mutu wumosi buawu bobo diakamfulukulu mu bafua yiyizila mu mutu wumosi.
Nítorí ìgbà tí ó jẹ́ pé nípa ènìyàn ní ikú ti wá, nípa ènìyàn ní àjíǹde òkú sì ti wá pẹ̀lú.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 15:21 >