< 1-Corinthians 15:20 >

But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
Nani ina fiya Kristi ku nan nya nanan kul, nonon cizinu na lenge na ina kuzu.
وَلَكِنِ ٱلْآنَ قَدْ قَامَ ٱلْمَسِيحُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ وَصَارَ بَاكُورَةَ ٱلرَّاقِدِينَ.
أَمَّا الآنَ فَالْمَسِيحُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ بِكْراً لِلرَّاقِدِينَ.
ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܐ ܪܫܝܬܐ ܕܕܡܟܐ
Իսկ հիմա՝ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած է, ու եղած երախայրիքը անոնց՝ որ ննջեցին:
কিন্তু এতিয়া খ্ৰীষ্ট নিদ্ৰিত লোকৰ মাজৰ পৰা উত্থিত হ’ল, তেৱেঁই মৃত লোক সকলৰ মাজত প্ৰথম ফল৷
Əslində Məsih ölülər arasından, vəfat edənlərin ilki olaraq dirildi.
Dila naweu, Almasiya kwenum tuwe, wuro dok cho ciyilam bika kabak mor kwenka tuwek.
Baina orain, Christ resuscitatu içan da hiletaric: eta lokartu içan diradenén primitia eguin içan da.
Be sia: dafa da agoane. Gode da Yesu Gelesu golai amo wa: legadolesiba: le, E da eno dunu golaiwane dialebe amo defele wa: legadolesimu.
কিন্তু বাস্তবিক খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে উত্থাপিত হয়েছেন, তিনি মৃতদের অগ্রিমাংশ।
কিন্তু খ্রীষ্ট সত্যিই মৃতদের মধ্য থেকে উত্থাপিত হয়েছেন, যারা নিদ্রাগত হয়েছে, তাদের মধ্যে তিনিই প্রথম ফলস্বরূপ।
पन सच़ त इन आए कि परमेशरे मसीह मुड़दन मरां इन साबत केरनेरे लेइ ज़ींतो कियोरो, ते ज़ैना मर्रेन, तैन मां पेइलो फल भोए।
पर सच्चाई ऐ की परमेश्वरे मसीह जो सारयां ला पेहले मरयां चे जिन्दा कितया है, सै इसा गल्ला दा सबूत है उनी सै जिन्दे करणे जड़े मरी गियो न।
ମଃତର୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି କ୍ରିସ୍ଟ ହଃର୍ତୁ ହଃଳ୍‌ ହର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ଉଟିଆଚେ ।
Ernmó Krstos k'irtswotssh k'irotse tuwon k'aabo wotat arikon k'irotse tuure.
Ama zizan ba nzuu Kristi lu rji ni kwuu na mri klo kunkro u mumla wu biwa basi kruna.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
Apan karon si Cristo gibanhaw gikan sa mga patay, ang unang mga bunga niadtong mga nangamatay.
Apan ang tinuod mao nga si Cristo gibanhaw gikan sa mga patay, ang nahaunang gibanhaw sa mga nangamatay.
ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᎤᎴᎯᏌᏅ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
Koma nʼzoonadi kuti Khristu anaukitsidwa kwa kufa, chipatso choyamba cha onse ogona tulo.
Acunsepi, Khritaw cun thihnak üngka naw tho law be kcang lü, ipkie pi tholaw be khaie tia msingnak ni.
Toe Kri loe vaihi duekhaih hoi angthawk let boeh pongah, anih loe iip kaminawk ih thingthai tangsuek ah oh.
Tedae Khrih tah duek lamloh aka ip rhoek kah thaihcuek la thoo coeng.
Tedae Khrih tah duek lamloh aka ip rhoek kah thaihcuek la thoo coeng.
Cehlai Khrih taw thihnaak awhkawng a thawh tang tang hawh dawngawh, anih ce ak ipkhqi aham thaihcyk na awm hy.
Ahihang tu in Christ sia thina pan thokik a, a musa te sung pan anpal masabel hong suak hi.
Hinlah, Christa chu athiho lah a konin kaithou ahitah behnai. Ama athiho jouse lah a aga masapen chu ahitai.
Atuteh Khrih duenae koehoi a thaw katang toung dawk kaipnaw thung dawk aluepaw lah ao.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
但基督的确已经死而复生,成为在死亡之人中所收获的初熟果实。
但是基督從死者中實在復活了,做了死者的初果。
Nambo isyene, Kilisito asyuchile, Jwelejo ali jwaandanda ni chimanyisyo chisyene kwa aŵala ŵandu ŵaŵawile kuti chasyuchikwe.
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲧ⳿ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅
ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲰⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ ⲦⲀⲠⲀⲢⲬⲎ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲚⲔⲞⲦ
Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli.
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
Skutečnost je však taková, že Kristus opravdu vstal, a to je nám zárukou, že ještě další budou po něm následovat.
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟାଇଆଚେ, ଏଟା ଅଇଲାନି ସତ୍‌ ଆରି ଏନ୍ତାରିସେ ସବୁ ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜିବନ୍‌ କରି ଉଟାଇସି, ଏଟା ଆମେ ଜାନୁ ।
To adiera en ni Kristo osechier oa kuom joma otho. Chierneno en kaka gir singo manyiso ni joma osetho e liel bende ibiro chiero.
Pesi lino Kkilisito wakbusigwa kuzwa kubafu mbuli muchelo mutazi wabaabo boona.
Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
Maar neen, Christus is van de doden verrezen, als Eersteling onder hen, die ontslapen zijn.
Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
But now, Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who slept.
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
But indeed, Christ has been raised from the dead; He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
But Christ has been raised from the dead, the firstfruits of the harvest from those who have died.
But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
But now Christ is risen from the dead, the firstfruit of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruit of those who have fallen asleep.
But now Christ is risen from the dead, and is become the first-fruits of them that slept:
But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is the Messiah risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
But now Meshikha has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
But now Messiah has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
But now Messiah has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
Now however Christ has been raised out from [the] dead, firstfruit of those having fallen asleep (he became. *K)
now then Christ to arise out from dead firstfruits the/this/who to sleep (to be *K)
BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
But [the truth is that] Christ has been raised from the dead {that [God] has caused Christ to live again after he had died}, and (that guarantees/because of that, it is certain) [MET] that he will also cause those [believers] who have died [EUP] to become alive again.
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
But now Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised from the dead.
But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now Messiah has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now Messiah has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men;
And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
Sed nun Kristo releviĝis el la mortintoj, la unuaaĵo de la dormantoj.
Ke nyateƒe lae nye be Kristo tsi tsitre tso ame kukuwo dome vavã eye wòzu gbãtɔ na ame akpeakpe siwo ava tsi tsitre gbe ɖeka.
Mutta nyt on Kristus kuolleista noussut ylös ja on tullut uutiseksi nukkuneiden seassa.
Mutta nytpä Kristus on noussut kuolleista, esikoisena kuoloon nukkuneista.
Maar nu, Christus is opgewekt uit de dooden de Eersteling der gestorvenen.
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
Mais maintenant, le Christ est ressuscité des morts. Il est devenu le premier fruit de ceux qui dorment.
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts!
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
Gido attin Kiristoosay hayqidaytas wursos bayra gididi hayqope tumu dendides.
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten — als Erstling der Entschlafenen.
Nun wurde aber Christus von den Toten auferweckt, und zwar als Erstling der Entschlafenen.
[Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
(Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden (und zwar) als Erstling der Entschlafenen.
Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
Nun ist aber Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen;
No rĩrĩ, ti-itherũ Kristũ nĩariũkĩtio akoima kũrĩ arĩa akuũ, agatuĩka maciaro ma mbere ma arĩa makuĩte.
Shin Kiristtoosi hayqqidayssatas hayqoppe denddon bayra gididi tuma denddis.
Ama moamoani, Kilisiti fii bi tinkpiba siiga ki tie o kpialo ki tie siedi ke yaaba n kpe kuli ba fii.
Kirisi fii bi tinkpiba siiga wani gɔ kpia fii bi tinkpiba siiga nni.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
Αλλά τώρα ο Χριστός ανέστη εκ νεκρών, έγεινεν απαρχή των κεκοιμημένων.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
νυνι δε χριστοσ εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο.
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
Νυνὶ δὲ ˚Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
ମାତର୍‌‌ ସତ୍‌ ବାବ୍‌ରେ କିସ୍‌ଟ ଗୁଏଃକେ ରକମ୍‍ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତଃଡ଼୍ୟାନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଆଃସୁଏନ୍‌ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନିଜେ ସାପାବାନ୍‍ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍‍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ।
પણ હવે ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામેલાઓમાંથી સજીવન થયા છે, અને તે ઊંઘી ગયેલાંઓનું પ્રથમફળ થયા છે.
Men, se pa konsa bagay la ye. Okontrè. Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Konsa li bay garanti tout moun ki mouri gen pou leve vivan ankò.
Men alò, Kris te vrèman leve soti nan lanmò, kon premye fwi de sila ki mouri yo.
पर सच म्ह-ए परमेसवर नै मसीह ताहीं मुर्द्यां म्ह तै जिन्दा करया सै, अर वो पैहला माणस सै, जो मरे होया म्ह तै जिन्दा करया गया।
Amma tabbatacce, an tā da Kiristi daga matattu, nunan fari kuwa cikin waɗanda suka yi barci.
Amma yanzu, Almasihu ya tashi daga matattu, wanda ya sa shi ya zama nunar fari cikin tashi daga matattu.
Aka, ua ala io no o Kristo, mai ka make mai, a ua lilo oia i hua mua o ka poe i moe.
אולם תודה לאל על כך שהמשיח אכן קם מן המתים! הוא היה הראשון מבין הרבים שיקומו לתחייה יום אחד.
ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃
परन्तु सचमुच मसीह मुर्दों में से जी उठा है, और जो सो गए हैं, उनमें पहला फल हुआ।
किंतु सच यही है कि मसीह मरे हुओं में से जीवित किए गए हैं—उनके पहले फल, जो सो गए हैं.
Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, és zsengéjük lett azoknak, akik már elhunytak.
Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
Nei og aftur nei! Kristur er svo sannarlega upprisinn! Hann er hinn fyrsti allra þeirra sem eiga eftir að rísa upp frá dauðum.
Ma e mere ka Kraịst si nʼọnwụ bilie nʼezie, onye mbụ nʼetiti ndị niile nwụrụ anwụ.
Ngem ita, napagungaren ni Cristo manipud iti patay, dagiti umuna a bunga dagiti natay.
Tetapi nyatanya Kristus sudah dihidupkan kembali dari kematian. Inilah jaminan bahwa orang-orang yang sudah mati akan dihidupkan kembali.
Tetapi Kristus sudah dihidupkan kembali dari antara orang mati, dan menjadi buah sulung dari seluruh orang yang sudah meninggal.
Tetapi yang benar ialah, bahwa Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebagai yang sulung dari orang-orang yang telah meninggal.
Tetapi sesungguhnya, Kristus sudah dihidupkan kembali dari antara orang mati! Itulah yang menjadi jaminan bahwa orang-orang lain yang sudah mati juga pasti akan dihidupkan kembali.
Kuite itungo ile u Kilisto uiukile kupuma kuashi, nkali yang'wandyo kuawa naeakule.
Ma ora Cristo è risuscitato da' morti; [egli] è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
Abanna aname, ugomo-Asere mā hiri amucau ine ini ya wu ma cukuno bibe bi tubu usuro.
然れど正しくキリストは死人の中より甦へり、眠りたる者の初穗となり給へり。
しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。
しかし、今やキリストは、眠った者の初穂として死者の中からよみがえられました。
然れど現に、キリストは永眠せる人々の初穂として、死者の中より復活し給ひしなり。
ବନ୍‌ଡ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ପର୍ତମ୍ମୁ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ ।
Qetaꞌm kꞌut chi ri Cristo xkꞌastaj chikixoꞌl ri kaminaqibꞌ, nabꞌe kꞌastajel kukꞌut chiqawach chi kekꞌastaj na konojel ri xekamik.
Hu'neanagi Kraisina fripinti Anumzamo azeri oti'neazamo'a, fri'naza vahe'mokizmia ese ne'za hozafinti eriankna hu'ne.
ಆದರೆ ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದೇ ಇದ್ದಾರೆ. ನಿದ್ರೆ ಹೋದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮಫಲವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು. ಸತ್ತುಹೋದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮಫಲವಾದನು.
Mbe nawe woli Kristo asulukile okusoka mu bhafuye, amatwasho go kwamba agabhanu bhafuye.
Puleino uKlisite anchukhile ukhuhuma khuvufwe, uvu wuvu beeni uvutanchi wa vala avafwile.
Lakini henu Kristu afufuiki kuhoma kwa bhafu, matunda gha kubhuandu gha bhala bhabhafuili.
그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠자는 자들의 첫 열매가 되셨도다
그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠 자는 자들의 첫 열매가 되셨도다
Tusruktu suwosiya pa Christ el akmoulyeyukyak liki misa, in mwe akpwayei lah elos su motul in misa fah oayapa akmoulyeyukyak.
Kono krisite aba buswa kuba fwile ceyo inako, nji chichelo che ntazi kuba fwile.
بەڵام لە ڕاستیدا مەسیح لەنێو مردووان هەستایەوە و بووە نۆبەرەی نوستووان.
ସାମା ସାତାତଲେ କ୍ରୀସ୍ତ ହା଼ତି ଲ଼କୁତି ମୂଲୁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗାମାନେସି ।
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
Bet nu Kristus ir uzmodināts no miroņiem, Viņš tas pirmais ir tapis no tiem, kas ir aizmiguši.
Kasi, solo, Klisto asekwaki kati na bakufi: azali Mosekwi ya liboso kati na bakufi.
पर सचमुच मसीह मुर्दा म सी जीन्दो भयो हय, अऊर जो मर गयो हंय उन्म ऊ पहिलो सबूत हय।
Kyokka ddala Kristo yazuukizibwa mu bafu, era bye bibala ebibereberye eby’abo abaafa.
पर सच्चाई ये ए कि परमेशरे मसीह मुड़देया बीचा ते जिऊँदा करी ता रा और से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणे वाल़ा पईला फल बणी चुकी रा।
Nefa tsy izany, fa efa natsangana tamin’ ny maty tokoa Kristy ho santatr’ izay efa nodi-mandry.
Fe toe natroatse amy havilasiy i Norizañey, i loha-voa’ o mirotseoy.
എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിദ്രകൊണ്ടവരുടെ ആദ്യഫലമായി മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്ന് ഉയിർത്തിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിദ്രകൊണ്ടവരിൽ ആദ്യഫലമായി മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎത്തിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ ക്രിസ്തു മരിച്ചവരിൽനിന്ന് ഉയിർപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് നിദ്രപ്രാപിച്ചവരിൽനിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെ ആദ്യഫലമായിട്ടാണ്.
Adubu asengbamak Christtana sibadagi hinggattuna asibasinggi maraktagi ahanba mahei oire.
परंतु आता प्रत्यक्षात ख्रिस्त मरणातून उठविला गेला आहे. जे मरण पावलेले आहेत त्यांच्यातील तो प्रथमफळ आहे.
ମେନ୍‌ଦ ସାର୍‌ତିଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌କେ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଗି ଇନ୍‌କୁଆଃଏତେ ସିଦାରେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।
Ikabheje ni kweli kuti, a Kilishitu bhayushile bhakaweje, ni bha ntai kuyuka kwa bhawilenje.
သို့​ရာ​တွင်​အ​မှန်​ဖြစ်​ရပ်​မှာ​ခ​ရစ်​တော်​သည် သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​တော်​မူ​ပြီ။ ယင်း သို့​ထ​မြောက်​တော်​မူ​ခြင်း​ကြောင့်​သေ​လွန်​သူ တို့​သည် ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​ကြ​လိမ့်​မည်​ဖြစ် ကြောင်း​အာ​မ​ခံ​ချက်​ရ​ရှိ​ကြ​သည်။-
ယခုမူကား၊ ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူ၍၊ အိပ်ပျော်သောသူတို့တွင် အဦးသီး သော အသီးဖြစ်တော်မူပြီ။
ယခု မူကား ၊ ခရစ်တော် သည် သေ ခြင်းမှ ထမြောက် တော်မူ၍၊ အိပ်ပျော် သောသူ တို့တွင် အဦး သီး သော အသီးဖြစ်တော်မူပြီ။
Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.
Kintu asol te Khrista ke mora pora punoruthan uthai dise, aru morija khan bhitor te Tai he prothom phol ase.
Enoothong amiisak tiit ah langla Kristo ah tek nawa ngaaksaat eta, eno jen tek ete loong ah raangtaan ih ngaaksaat ejih ih hoonla.
Kodwa ngempela uKhristu wavuswa kwabafileyo, izithelo zakuqala zalabo asebelele.
Kodwa khathesi-ke uKristu uvusiwe kwabafileyo, waba yisithelo sokuqala sabaleleyo.
Lakini nambeambe Kristo atifufuka boka mu'kiwo, matunda ya kwanza ya balo babile mu'kiwo.
तर अब ख्रीष्‍ट मृतकहरूबाट जीवित पारिनुभएको छ र यसरी मरेकाहरूबाट जीवित भई उठ्नेमा उहाँ पहिलो फल हुनुभएको छ ।
Nambu uchakaka ndi uwu, kuvya Kilisitu ayukili kuhuma mulifwa ndi kulangisa kuvya voha vevafwili yati viyukiswa.
Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede.
Nå er det faktisk slik at Kristus har stått opp fra de døde. Han er den første blant alle døde som en dag skal stå opp.
Men no er Kristus uppstaden frå dei daude og hev vorte fyrstegrøda av deim som er avsovna.
କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ୱରୂପେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Amma garuu Kiristoos warra boqotaniif hangafa taʼee dhugumaan warra duʼan keessaa kaafameera.
ਪਰ ਹੁਣ ਮਸੀਹ ਤਾਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਸੁੱਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਹੈ!
ମତର୍‌ ହାତ୍‌ପାତ କ୍ରିସ୍ଟ ହାତାକାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ପର୍ତୁମ୍‌ ପାଡ଼୍‌ ଲାକେ ମି ବିତ୍ରେତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ନା ।
لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته ونوبر خوابیدگان شده است.
اما واقعیت این است که مسیح پس از مرگ، زنده شد؛ او نخستین فرد از میان کسانی است که زنده خواهند شد.
Kumbiti unakaka ndo kuwera Kristu kazyukisiwitwi, kawera wa kwanja na lilangaliru lya nakaka kuwera walii yawagonjiti mukuhowa hawazyukisiwi.
A melel, Kristus kaiasadar sang ren me melar akan, ap wiala meseni nan pung en ir me mamair akan.
A melel, Krijtuj kaiajadar jan ren me melar akan, ap wiala mejeni nan pun en ir me mamair akan.
Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
Lecz Chrystus naprawdę zmartwychwstał—jako pierwszy z umarłych!
Tymczasem jednak Chrystus został wskrzeszony z martwych i stał się pierwszym plonem tych, którzy zasnęli.
Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, [e] foi feito as primícias dos que dormiram.
Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
Mas [a verdade é que ]Cristo ressuscitou {que [Deus ]fez com que Cristo voltasse à vida} depois da morte. Esse fato garante [MET] que Ele também vai fazer com que os [cristãos ]que morreram [EUP] voltem a viver novamente.
Mas, de fato, Cristo ressuscitou dos mortos, como os primeiros frutos da colheita daqueles que morreram.
Mas agora Cristo foi ressuscitado dos mortos. Ele se tornou o primeiro fruto daqueles que estão dormindo.
Дар акум, Христос а ынвият дин морць, пырга челор адормиць.
Dar acum Hristos a înviat din morți. El a devenit cel dintâi rod al celor adormiți.
Tao-tao te nda taꞌo naa sa, to? Te matetun, naeni: Kristus, fo Lamatualain haitua nemaꞌ naa, nasodꞌa baliꞌ mia mamaten! Te nda akaꞌ mesaꞌ ne sa, huu dei fo atahori mamahere mana mateꞌ ra o, rasodꞌa baliꞌ boe. Kristus ona boa uluꞌ e, mana natudꞌu oi, atahori mana mateꞌ ra, dei fo rasodꞌa baliꞌ tungga E.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
Lelo eshi Kristi azwoshele afume hwabhafwiye, madodo agahwande gabhala bhabhafwiye.
Aniatachu chongtak chu Khrista hah thina renga kaithoiin aom ngêt ani, thina taka a in ngei hah kaithoiin la om ngêt an tih, ti khâmnân.
idAnIM khrISTo mRtyudazAta utthApito mahAnidrAgatAnAM madhye prathamaphalasvarUpo jAtazca|
ইদানীং খ্ৰীষ্টো মৃত্যুদশাত উত্থাপিতো মহানিদ্ৰাগতানাং মধ্যে প্ৰথমফলস্ৱৰূপো জাতশ্চ|
ইদানীং খ্রীষ্টো মৃত্যুদশাত উত্থাপিতো মহানিদ্রাগতানাং মধ্যে প্রথমফলস্ৱরূপো জাতশ্চ|
ဣဒါနီံ ခြီၐ္ဋော မၖတျုဒၑာတ ဥတ္ထာပိတော မဟာနိဒြာဂတာနာံ မဓျေ ပြထမဖလသွရူပေါ ဇာတၑ္စ၊
idAnIM khrISTO mRtyudazAta utthApitO mahAnidrAgatAnAM madhyE prathamaphalasvarUpO jAtazca|
इदानीं ख्रीष्टो मृत्युदशात उत्थापितो महानिद्रागतानां मध्ये प्रथमफलस्वरूपो जातश्च।
ઇદાનીં ખ્રીષ્ટો મૃત્યુદશાત ઉત્થાપિતો મહાનિદ્રાગતાનાં મધ્યે પ્રથમફલસ્વરૂપો જાતશ્ચ|
idānīṁ khrīṣṭo mṛtyudaśāta utthāpito mahānidrāgatānāṁ madhye prathamaphalasvarūpo jātaśca|
idānīṁ khrīṣṭō mr̥tyudaśāta utthāpitō mahānidrāgatānāṁ madhyē prathamaphalasvarūpō jātaśca|
idAnIM khrIShTo mR^ityudashAta utthApito mahAnidrAgatAnAM madhye prathamaphalasvarUpo jAtashcha|
ಇದಾನೀಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಮೃತ್ಯುದಶಾತ ಉತ್ಥಾಪಿತೋ ಮಹಾನಿದ್ರಾಗತಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಪ್ರಥಮಫಲಸ್ವರೂಪೋ ಜಾತಶ್ಚ|
ឥទានីំ ខ្រីឞ្ដោ ម្ឫត្យុទឝាត ឧត្ថាបិតោ មហានិទ្រាគតានាំ មធ្យេ ប្រថមផលស្វរូបោ ជាតឝ្ច។
ഇദാനീം ഖ്രീഷ്ടോ മൃത്യുദശാത ഉത്ഥാപിതോ മഹാനിദ്രാഗതാനാം മധ്യേ പ്രഥമഫലസ്വരൂപോ ജാതശ്ച|
ଇଦାନୀଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ମୃତ୍ୟୁଦଶାତ ଉତ୍ଥାପିତୋ ମହାନିଦ୍ରାଗତାନାଂ ମଧ୍ୟେ ପ୍ରଥମଫଲସ୍ୱରୂପୋ ଜାତଶ୍ଚ|
ਇਦਾਨੀਂ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਦਸ਼ਾਤ ਉੱਥਾਪਿਤੋ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਗਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਪ੍ਰਥਮਫਲਸ੍ਵਰੂਪੋ ਜਾਤਸ਼੍ਚ|
ඉදානීං ඛ්‍රීෂ්ටෝ මෘත්‍යුදශාත උත්ථාපිතෝ මහානිද්‍රාගතානාං මධ්‍යේ ප්‍රථමඵලස්වරූපෝ ජාතශ්ච|
இதா³நீம்’ க்²ரீஷ்டோ ம்ரு’த்யுத³ஸா²த உத்தா²பிதோ மஹாநித்³ராக³தாநாம்’ மத்⁴யே ப்ரத²மப²லஸ்வரூபோ ஜாதஸ்²ச|
ఇదానీం ఖ్రీష్టో మృత్యుదశాత ఉత్థాపితో మహానిద్రాగతానాం మధ్యే ప్రథమఫలస్వరూపో జాతశ్చ|
อิทานีํ ขฺรีษฺโฏ มฺฤตฺยุทศาต อุตฺถาปิโต มหานิทฺราคตานำ มเธฺย ปฺรถมผลสฺวรูโป ชาตศฺจฯ
ཨིདཱནཱིཾ ཁྲཱིཥྚོ མྲྀཏྱུདཤཱཏ ཨུཏྠཱཔིཏོ མཧཱནིདྲཱགཏཱནཱཾ མདྷྱེ པྲཐམཕལསྭརཱུཔོ ཛཱཏཤྩ།
اِدانِیں کھْرِیشْٹو مرِتْیُدَشاتَ اُتّھاپِتو مَہانِدْراگَتاناں مَدھْیے پْرَتھَمَپھَلَسْوَرُوپو جاتَشْچَ۔
idaanii. m khrii. s.to m. rtyuda"saata utthaapito mahaanidraagataanaa. m madhye prathamaphalasvaruupo jaata"sca|
Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
Ali Hristos usta iz mrtvijeh, i bi novina onima koji umriješe.
Mme boammaaruri ke gore Keresete o tsogile mo baswing mme a nna wa ntlha wa batho ba ba didikadike ba ba tlaa rulang letsatsi lengwe.
Asi ikozvinowo Kristu wakamutswa kubva kuvakafa, akava chibereko chekutanga chevarere.
Asi, zvirokwazvo Kristu akamutswa kubva kuvakafa, akava chibereko chokutanga chavavete.
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
Sedaj pa je Kristus vstal iz mrtvih, postal je prvina tistih, kteri so pozaspali.
Nomba cakubinga nicakwambeti, Lesa walamupundusha Klistu kubafu kuba citondesho cakwambeti, uliyense eti akafwe nakapundushiwe kubafu.
Laakiinse haatan Masiixa ayaa kuwii dhintay laga sara kiciyey, isagoo ah midhaha ugu horreeya ee kuwa dhintay.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron (es hecho).
Pero Cristo fue levantado de los muertos, las primicias de la cosecha de los que han muerto.
Pero ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos. Se convirtió en la primicia de los que duermen.
Pero, ¡Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, el Primero de los que durmieron!
Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicia de los que durmieron.
Mas ahora, Cristo ha resucitado de los muertos: y él es hecho primicias de los que durmieron.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Pero ahora Cristo verdaderamente ha vuelto de entre los muertos, primicia de los que duermen.
Lakini sasa Kristo amefufuka kutoka kwa wafu, matunda ya kwanza ya wale waliokufa.
Lakini ukweli ni kwamba Kristo amefufuliwa kutoka wafu, limbuko lao wale waliolala katika kifo.
Lakini kweli Kristo amefufuliwa kutoka kwa wafu, tunda la kwanza la wale wote waliolala.
Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
Men nu är Christus uppstånden ifrå de döda, och vorden förstlingen ibland dem som sofva.
Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
Datapuwa't si Cristo nga'y muling binuhay sa mga patay na siya ay naging pangunahing bunga ng nangatutulog.
Ngunit ngayon si Cristo ay binuhay mula sa mga patay, ang unang bunga ng mga namatay na.
Vbvritola jvjv ngv si Kristo sinam lokv turkur pvkunv, vbv milv jilaka mindu yvv bunu sila yupnv vdwvka turkur reku.
கிறிஸ்துவோ மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்து, மரணமடைந்தவர்களில் முதற்பலனானார்.
ஆனால் உண்மையிலேயே கிறிஸ்து மரணத்திலிருந்து உயிருடன் எழுப்பப்பட்டிருக்கிறார். மரண நித்திரை அடைந்தவர்களில், அவரே முதற்கனி ஆவார்.
కానీ ఇప్పుడు క్రీస్తు తిరిగి లేవడం ద్వారా చనిపోయిన వారిలో నుండి లేచిన వారిలో ప్రథమఫలం అయ్యాడు.
Ka ko eni, kuo toetuʻu ʻa Kalaisi mei he pekia, pea kuo hoko ia ko e ʻuluaki fua ʻokinautolu naʻe mohe.
Oysa Mesih, ölmüş olanların ilk örneği olarak ölümden dirilmiştir.
Nanso nokware a ɛwɔ mu ne sɛ, wɔama Kristo asɔre afi awufo mu de ahyɛ mo den sɛ wɔn a wɔadeda wɔ owu mu no, wɔbɛma wɔasɔresɔre.
Nanso, nokorɛ a ɛwom ne sɛ, wɔama Kristo asɔre afiri awufoɔ mu de ahyɛ mo den sɛ wɔn a wɔadeda wɔ owuo mu no, wɔbɛma wɔasɔresɔre.
Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. [Він] – первісток серед тих, що заснули.
Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних.
Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
लेकिन फ़िलवक़्त मसीह मुर्दों में से जी उठा है और जो सो गए हैं उन में पहला फल हुआ।
ئەمما ئەمەلىيەتتە، مەسىھ ئۆلۈمدە ئۇخلىغانلار ئىچىدە «ھوسۇلنىڭ تۇنجى مېۋىسى» بولۇپ، ئۆلۈمدىن تىرىلگەندۇر؛
Амма әмәлийәттә, Мәсиһ өлүмдә ухлиғанлар ичидә «һосулниң тунҗа мевиси» болуп, өлүмдин тирилгәндур;
Emma emeliyette, Mesih ölümde uxlighanlar ichide «hosulning tunji méwisi» bolup, ölümdin tirilgendur;
Əmma ǝmǝliyǝttǝ, Mǝsiⱨ ɵlümdǝ uhliƣanlar iqidǝ «ⱨosulning tunji mewisi» bolup, ɵlümdin tirilgǝndur;
Nhưng bây giờ, Đấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ.
Nhưng bây giờ, Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ.
Nhưng Chúa Cứu Thế thật đã sống lại, Ngài sống lại đầu tiên trong muôn triệu người sẽ sống lại.
Looli lino u Kilisite asyukile kuhuma kuva fue, imeke sa kwasia savaala vano vafwile.
Vayi bukiedika, Klisto wufulukusu mu bafua ayi niandi mutu wutheti mu batu boso bafua.
Ǹjẹ́ nísinsin yìí Kristi tí jíǹde kúrò nínú òkú, ó sì dí àkọ́bí nínú àwọn tí ó sùn.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 15:20 >